accepted by the counterpart что значит
Accepted by the counterpart что значит


Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
counterpart
юр. противная сторона (в процессе)
противник в процессе
Полезное
Смотреть что такое «counterpart» в других словарях:
counterpart — coun·ter·part / kau̇n tər ˌpärt/ n: one of two corresponding or duplicate copies of a legal instrument Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. counterpart … Law dictionary
counterpart — coun‧ter‧part [ˈkaʊntəpɑːt ǁ tərpɑːrt] noun [countable] someone or something that has the same job or purpose as someone or something in a different place: • American chief executives are paid far more than their counterparts in the UK. * * *… … Financial and business terms
Counterpart — Coun ter*part (koun t[ e]r*p[aum]rt ), n. 1. A part corresponding to another part; anything which answers, or corresponds, to another; a copy; a duplicate; a facsimile. [1913 Webster] In same things the laws of Normandy agreed with the laws of… … The Collaborative International Dictionary of English
counterpart — means ‘the equivalent of a person or thing in another place or system’. It can refer to many aspects of similarity but principally has to do with function and behaviour, and is typically preceded by a possessive word: • Southern schools are now… … Modern English usage
counterpart — theory … Philosophy dictionary
counterpart — mid 15c., originally countre part duplicate of a legal document, from M.Fr. contrepartie, from contre facing, opposite (see CONTRA (Cf. contra )) + partie copy of a person or thing, originally fem. pp. of partir to divide (see PARTY (Cf. party)) … Etymology dictionary
counterpart — correlate, *parallel, analogue Analogous words: *complement, supplement: duplicate, copy, facsimile, replica, *reproduction Contrasted words: antithesis, opposite, contradictory (see under OPPOSITE adj) … New Dictionary of Synonyms
counterpart — [n] match; identical part or thing analogue, carbon copy*, complement, copy, correlate, correlative, correspondent, dead ringer*, ditto*, doppelganger, duplicate, equal, equivalent, fellow, like, look alike, mate, obverse, opposite, opposite… … New thesaurus
counterpart — ► NOUN ▪ a person or thing that corresponds to or has the same function as another … English terms dictionary
counterpart — [kount′ərpärt΄] n. [ME countrepart: see COUNTER & PART2] 1. a person or thing that corresponds to or closely resembles another, as in form or function 2. a thing which, when added to another, completes or complements it 3. a copy or duplicate, as … English World dictionary
counterpart — noun ADJECTIVE ▪ direct ▪ the difficulty of translating terms with no direct counterpart in the other language ▪ modern ▪ the modern counterparts of those medieval writers ▪ female … Collocations dictionary
«Object Routed» на Алиэкспресс — что значит, перевод на русский язык
Неопытные покупатели китайских товаров часто впадают в ступор при отслеживании заказов с AliExpress. Многочисленные статусы, количество которых растет по мере приближения посылки к вам – с ходу сложно сориентироваться! Сегодня мы поговорим о статусе «Object Routed», которых некоторых клиентов Алиэкспресс может смутить. Сразу скажем, что в нем ничего страшного.
Статус «Object Routed» на AliExpress – что означает
Для начала давайте корректно переведем статус на русский язык. Звучит он как «Объект перенаправлен». Под объектом подразумевается ваш заказ. Какой-то важной информации для клиента статус не несет. Он, можно сказать, больше технический.
Вас не должен настораживать тот факт, что «Object Routed» актуален в течение нескольких дней или даже недели. Это нормально, посылка в любом случае продолжит движение.
Сменить «Объект перенаправлен» должен статус «Передано на международную перевозку». В данном случае можно только порадоваться. Посылка находится еще в Китае, однако, она прошла все проверки, вскоре покинет местный сортировочный центр, отправившись в вашу страну.
Получи скидку 300 рублей на заказ от 600 рублей на Алиэкспресс.
* для новых покупателей
Копировать
Осталось: 5 активаций
В других случаях заказу присваивается Object Routed, если он находится в транзитной стране. Например, Литве. Данный факт сути не меняет. Посылка продолжит движение, о чем будет говорить статус «Принято почтой для магистральной перевозки».
Данный статус покупатели наблюдают при оформлении заказа через AliExpress стандартная доставка. Так как это самая популярная служба доставки, неудивительно, что с обсуждаемым статусом столкнулись многие. Воспринимайте «Object Routed» следует как движение посылки по Китаю.
К сожалению, некоторые покупатели поделились информацией, что статус «Object Routed» зависает навсегда. Однако, посылка все равно благополучно приходит, теряется лишь возможность ее отслеживать. Вероятнее всего, это технический сбой, который вскоре будет устранен.
Сколько ждать посылку при статусе «Object Routed»
Мы не можем дать корректный ответ на данный вопрос. Существует огромное количество факторов, из которых складывается срок доставки. Начиная от загруженности складов, сортировочных центров, заканчивая тем, насколько эффективно и безошибочно работает персонал служб доставки.
Вдобавок, посылка все еще в Китае, что усложняет выяснение примерного срока доставки. Поэтому можем порекомендовать только продолжать отслеживать свою посылку и не воспринимать «Object Routed» негативно. Ваша посылка в пути, значит, обязательно доберется до получателя!
Как правильно заполнить анкету на шенгенскую визу самому
Для посещения Шенгенской зоны граждане России должны получать краткосрочную шенгенскую визу. Я подробно расскажу как заполнить эту анкету. Это не сложно.
Все анкеты всех стран Шенгенского договора имеют одинаковый вид, установленный визовым кодексом Европейского союза.
В анкете на шенгенскую визу есть два поля. Для нас отведено левое. Правое поле в виде узкой колонки заполняет сотрудник визовой службы. Нам там ни чего писать не нужно. Так же не нужно приклеивать фотографию к заявлению. Просто приложите фотографии к вашим документам.
Анкеты всех стран шенгенской зоны одинаковые. Разница лишь в том, что кроме английского их можно заполнять на местном, государственном языке. Если вы не понимаете, например, по-эстонски, то можно ориентироваться просто по номерам пунктов.
Внимание. Вне зависимости от того, на каком языке вы заполняете анкету, те данные, которые вы берете из паспорта, следует писать так как в паспорте латинскими буквами.
Так же, названия отелей, гостиниц и хостелов их адреса; фамилию и имя приглашающего лица и его адрес следует всегда писать латинскими буквами.
Как заполнить анкету
1. Surname (Family name) — Фамилия
Ваша фамилия, буква в букву как в загранпаспорте. Например IVANOV, MAKHLOV и т.д.
2. Surname at birth (Former family name(s)) — Фамилия при рождении
Если вы еще не меняли фамилию, то писать надо то же. что и в первом пункте.
3. First name(s) (Given name(s)) — Имя
Ваше имя как в загранпаспорте.
4. Date of birth — Дата рождения
В формате день/месяц/год.
5. Place of birth — Место рождения
Город в котором вы родились. Например IVANOVO.
6. Country of birth — Страна рождения
Указвать следует как написано в загранпаспорте. Например RUSSIA или USSR для тех, кто родился до 1991 года. Для анкеты во французское посольство следует указывать современное название страны.
7. Current nationality — Текущее гражданство
В нашем с вами случае RUSSIA.
Nationality at birth, if different — гражданство при рождении, если отличается
Например, если вы родились в СССР, можете указать дополнительно USSR.
Male — мужской, Famale — женский. Если у вас, вдруг, свой вариант, то там место есть свободное.
9. Marital Status — Семейное положение
10. In the case of minors: Surname, irstname, address (if different from applicant’s) and nationality of parental authority/legal guardian
— Для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство родителя или лица с полномочием родителей / законного представителя
11. National identity number, where applicable — Идентификационный номер, если имеется
Для россиян не требуется, так как у нас его нет.
12. Type of travel documentation — Тип проездного документа
13. Ttravel document number — Серия и номер загранпаспорта
Внимание, не внутреннего паспорта, а заграничного.
14. Date of issue — дата выдачи.
15. Valid until — действителен до
Нужно указать дату до которой действует ваш загранпаспорт.
16. Issued by — кем выдан
17. Applicant’s home address and e-mail address — домашний адрес заявителя и адрес электронной почты
Указывать следует фактический адрес проживания. В отдельных случаях может потребоваться договор аренды жилья или иной документ, подтверждающий ваше проживание по указанному адресу. Лучше приготовить его заранее.
Если вы работаете и проживаете в другом городе, то в качестве такого документа подойдет справка с работы. Из нее будет ясно, что вы действительно живете в этом городе и правильно выбрали отделение визового центра для подачи документов.
Помните, что названия городов и улиц не переводятся.
Например: Тверская область, город Красный холм, улица Набережная дом 26 = Tverskaya obl. Krasniy holm, ul. Naberezhnaya, d. 26. Или так: Tverskaya reg. Krasniy holm, Naberezhnaya str, 26. Но не в коем случае не так: Tver’s reg. Red hill, Embankment str. 26.
Telephone number(s) — номера телефонов
Ваш номер телефона в международном формате: первая цифра для России +7, а не 8. Указывайте ваш сотовый в первую очередь. Домашние телефоны теряют актуальность.
18. Residence in a country other than the country of current nationality — проживаете ли вы в стране отличной от страны вашего гражданства
Если вы гражданин РФ и живете в РФ, то отмечайте НЕТ (no).
ДА (yes) следует отвечать если вы живете в РФ и не являетесь её гражданином В этом случае вам придется указать документ, который разрешает вам пребывание на территории России. А так же его номер и срок действия.
19. Current occupation — род занятий
Следует указать вашу должность в соответствие со справкой с работы.
20. Employer and employer’s address and telephone nomber. For students, name and address of education establishment — Название, адрес и телефон работодателя
Для студентов, название и адрес учебного заведения.
Так же следует помнить, что названия организаций и фамилии индивидуальных предпринимателей не переводятся. Формы соственности ООО, АО, ИП и пр., так же переводить не нужно.
Например: ООО Рога и копыта = ООО Roga i kopita или АО Белый лебедь = AO Beliy lebed. Переводить эти названия нельзя: Horns and hooves ltd. или White Swan inc. — не правильно.
21. Main purpose(s) of the journey — основная цель (цели) визита
Отвечать следует только TURISM. Вы подаете заявление на краткосрочную туристическую шенгенскую визу, это значит, что цель визита может быть только туризм. И на вопросы на границе (если они будут), следует отвечать туризм и больше ни чего.
22. Member State(s) of destination — страна (страны) основного пребывания
23. Member State of first entry — страна въезда в шенгенскую зону
Если у вас рейс с пересадкой в одной из стран шенгена, то указывайте эту страну здесь. Например, если маршрут Москва — Париж с пересадкой в Риге. То указывать нужно Латвию.
24. Number of entries requested — запрашиваемое количество поездок
Single entry — Однократное посещение
Two entries — двукратное посещение
Multiple entries — многократное посещение
25. Duration of intended stay or transit — продолжительность предполагаемого визита или транзита
Укажите количество дней.
26. Schengen visa issued during the past three years — шенгенская виза, выданная в последние три года
27. Fingerprints collected previously for the purpose of applying for a Schengen visa — отпечатки пальцев сканированные ранее для получения шенгенской визы
Если сканировали, что укажите дату, когда проходили процедуру. Если не вспомнили, то допускается не указывать.
Как правильно читать Шенгенскую визу — разбираем каждую надпись
28. Entry permit for the final country of destination, where applicable — разрешение на въезд в страну конечного следования, там где требуется
Требуется указать кем был выдан документ и сроки его действия.
29. Intended date of arrival in the Schengen area — предполагаемая дата въезда в шенгенскую зону
30. Intended date of departure from the Schengen area — предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны.
31. Surname and first name of the inviting person in the Member State. If not applicable, name of hotels or temporary accommodations in the Member State — фамилия и имя приглашающего лица в государстве-члене шенгенской зоны. Если не применимо, то название гостиницы или места временного размещения в государстве-члене
Если у вас несколько гостиниц, то указывать нужно только одну из них. Например первую. Или ту, в которой проведете больше всего времени. Подтверждения броней прикладывайте все.
32. Name and address of inviting company\organisation — название и адрес приглашающей организации
Только в случае делового визита.
33. Cost of traveling and living during the applicant’s stay is covered — кто оплачивает путешествие и проживание соискателя визы в стране шенгенской зоны
Для анкет несовершеннолетних граждан в этом пункте следует указывать родителей. Для совершеннолетних — имя спонсора и его данные.
by the applicant himself/herself — самим заявителем
Means of support (средства):
Traveller’s cheques — дорожные чеки
Credit card — кредитная карта
Pre-paid accommodation — предоплаченное жилье
Pre-paid transport — предплаченный транспорт
Other (please specify) — другие (указать какие)
by a sponsor (host, company, organisation) — спонсором (приглашающее лицо, компания, организация)
Means of support (средства):
Accomodation provided — предоставляется ли жильё
All expenses covered during the stay — покрываются ли все расходы на время пребывания
Pre-paid transport — пред-оплаченный транспорт
Other (please specify) — другое (необходимо указать)
34. Personal data of the family member who is an EU, EEA or CH citizen — личные данные члена семьи, являющегося гражданином Евросоюза.
35. Family relationship with an EU, EEA or CH citizen — семейные отношения с гражданином ЕС.
Супруг/Супруга, Ребёнок, Внук/Внучка, Иждевенец
36. Place and date — место (имеется ввиду ваше место жительства — достаточно города) и дата заполнения анкеты.
37. Signature — подпись соискателя (то есть ваша). За ребенка (любого не совершеннолетнего) может расписаться любой из его родителей или опекунов.
Если подаете анкету в посольство Австрии, то до за ребенка до 14-лет анкету должны подписывать оба родителя (две подписи). От 14-и до 18-анкету следует подписывать всем троим: отцу, матери и ребенку — соискателю.
Если подаете анкету в посольство Чехии, то за ребенка моложе 15-лет обязательно расписываться родителям, от 15-до 18-лет родители или сам ребенок.
Надеюсь, заполнение анкеты на шенгенскую визу не вызвало у вас трудностей. Если появились вопросы — оставляйте их в комментариях.
Фразы для ведения бизнес переговоров
Ведение деловых переговоров на английском часто является двойным стрессом. Ведь помимо демонстрации лучших бизнес качеств и деловой хватки необходимо еще следить и за иностранной речью. И здесь важно не только услышать и понять, но и правильно выразиться самому, ведь от переговоров с партнерами зависит наше материальное благосостояние и, зачастую, судьба компании.
“In business, you don’t get what you deserve, you get what you negotiate.”
“В бизнесе вы не получаете того, что заслуживаете, вы получаете то, о чем договариваетесь.”
В нашей статье мы собрали все необходимые фразы для ведения бизнес переговоров на английском. Фразы приветствия, прощания, вежливые слова и выражения, слова благодарности и другие, представленные в нашей статье, нужно помнить каждому для успешного делового общения, ведь деловой английский отличается от разговорного.
Деловой английский. Фразы приветствия

Самый первый этап приветствие, считается одним из самых важных этапов бизнес переговоров или сделок. Для вас важно уже на этапе приветствия расположить к себе клиента.
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| Good morning. | Доброе утро. |
| Good afternoon. | Добрый день. |
| Good evening. | Добрый вечер. |
| How do you do? | Как Вы поживаете?(при первой встрече, знакомстве) |
| I would like to welcome you to… | Я бы хотел поприветствовать вас… |
| Pleased to meet you. | Приятно познакомиться. |
| Nice to meet you. | Приятно познакомиться. |
| Good to see you again. | Приятно снова видеть Вас. |
| It’s been a long time since I last saw you. | Прошло много времени с тех пор, как я видел Вас в последний раз. |
| How’s business? | Как дела? (как работа?) |
| Not bad, thanks for asking. | Неплохо. Спасибо, что интересуетесь. |
| Fine/it’s okay/OK. | Все хорошо. |
| We’re doing quite well. | У нас все довольно хорошо (о своей компании). |
| And what about you? | А как насчет Вас? |
Meeting. Знакомство
Любое знакомство начинается с представления. А, как известно, первое впечатление, которое вы произведёте на нового знакомого, нередко определяет судьбу дальнейшего общения.
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| Hello, my name is….Nice to meet you! | Здравствуйте, меня зовут…Приятно познакомиться! |
| And you! | И мне с Вами. |
| And what’s your name? | А как зовут Вас? |
| Nice to meet you too! | Мне тоже приятно познакомиться с Вами! |
| Where are you from? | Вы откуда? |
| I’m from… | Я из… |
| I’m on business. | Я (приехал) по работе. |
| I don’t think we’ve met. | Я не думаю, что мы встречались. |
| What company are you from? / What company are you with? | На какую компанию Вы работаете?/ Какую компанию Вы представляете? |
| Who do you work for? | На кого Вы работаете? |
| I work for…(название компании) | Я работаю на… |
| What do you do? | Чем Вы занимаетесь? (сфера деятельности) |
| I’m a/an… | Я (после этого следует название профессии)… |
| I’m with… | Я (работаю в…название компании) |
| I’m in sales. | Я «в продажах».(работаю, отвечаю за) |
| What are your job responsibilities? | Каковы Ваши служебные обязанности? |
Opening Phrases. Начало разговора
Полезные фразы для начала бизнес разговора на английском языке.
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| I’ve come to … to discuss the point of … | Я приехал в …, чтобы обсудить вопрос о … |
| What can I do for you? | Чем могу быть полезен? |
| What shall we start with (today)? | С чего мы начнем (сегодня)? |
| I think we can (shall) start with … | Я думаю, мы начнем с … |
| The point (The matter / The fact) is that … | Дело в том, что … |
| Let’s get started. / Let’s get our meeting started. | Давайте начнем. |
| We have little time so let’s get down to business! | У нас мало времени, так что давайте приступим к делу! |
| Let’s get down to business / Let’s get on to the point of … | Давайте приступим к делу (к вопросу о …) |
| Let’s speak to the point | Давайте говорить по существу |
| We’re running out of time. Let’s get to the point. | У нас заканчивается время. Давайте перейдем к делу. |
| I’d like to clear up the point of … | Мне хотелось бы выяснить вопрос о … |
| We are having trouble (difficulty) with … and we’d like … | У нас затруднения с … и мы хотели бы … |
| First comes … | Прежде всего, нужно обсудить … |
| Let’s resume the discussion(s) | Давайте возобновим обсуждение |
| How is the project coming along? | Как обстоят дела с проектом? |
| You’ve been working on this project for three weeks. How is it coming along? | Вы работали над этим проектом три недели. Как он продвигается? |
| The first item on the agenda is… | Первый пункт повестки дня… |
Заучите готовые английские фразы из статьи, составьте несколько деловых диалогов на английском, а затем прокручивайте их в голове, частично меняя некоторые слова и подставляя новую лексику.
Intermediate Phrases. Промежуточные фразы
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| On the one hand …, on the other hand … | С одной стороны …, с другой стороны … |
| In the first place …, in the second place/ First …, then … | Во-первых …, во-вторых … |
| Is there anything else you’d like to take up? | Вы еще что-нибудь хотите обсудить? |
| By the way we’d like to see (look at) … | Между прочим, мы хотели бы посмотреть … |
| Let’s get on (pass on) to … | Давайте перейдем к вопросу о … |
| What about …? / How about …? | А как насчет …? |
| Now comes the next (third) point | А теперь второй (третий) вопрос |
| I’d (We’d) like to clear up one more point | Хотелось бы выяснить еще один вопрос |
| Go ahead! There’s no need to explain. I understand you very well. | Продолжайте! Нет необходимости объяснять. Я вас очень хорошо понимаю. |
| Go ahead! Here you are! | Вот, пожалуйста!/ Вот то, что Вам нужно! |
| You required the report on carrying out of that survey. Here you are! | Вы запрашивали отчет о проведении этого исследования. Пожалуйста, возьмите! |
| I’m ready to provide you with answer to any question twenty-four seven. | Я готов предоставить вам ответ на любой вопрос 24/7. |
| Have we finished discussing the issue? We can then move to the less pressing matter. | Мы закончили обсуждение вопроса? Тогда мы можем перейти к менее актуальным(неотложным) вопросам. |
| Easy come easy go. That statement doesn’t agree with our company policy. | Что легко достаётся, легко теряется. Это заявление не соответствует политике нашей компании. |
| Fifty-fifty. | Пятьдесят на пятьдесят. |
| We came to an agreement to go fifty-fifty on the expenses. | Мы пришли к соглашению пойти на расходы пятьдесят на пятьдесят. |
| In this situation is quite natural … | В этой ситуации, вполне естественно… |
| Can we review what we have agreed on so far? | Можем ли мы подытожить, о чем на данный момент договорились? |
| Let’s take a closer look at this problem. | Давайте поближе рассмотрим эту проблему. |
| May we offer an alternative? We propose that… | Можем мы предложить альтернативу? Мы предлагаем… |
| The main thing that bothers us is… | Что нас беспокоит больше всего, это… |
| Now that you mentioned that… | Теперь, когда вы упомянули, что… |
| Are you suggesting that…? | Вы предлагаете. |
| Can we check these points one last time? | Можем ли мы проверить эти пункты в последний раз? |
| Considering that I would like to suggest… | Учитывая это, я хотел бы предложить… |
| If I understood you correctly… | Если я правильно вас понял… |
| If you look at it from my point of view… | Если вы посмотрите на это с моей точки зрения… |
Рекомендуем вам также посмотреть видео Professional English Vocabulary: Meetings.
Gratitude and reaction to it. Благодарность и реакция на нее
При ведении деловых переговоров на английском помните также о проявлении благодарности к коллегам и партнерам.
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| Thank you very much indeed! | Очень Вам благодарен! |
| Thank you for coming! | Спасибо, что пришли! |
| Don’t mention it!/ That’s quite all right!/ No thanks needed! | Не стоит благодарности! |
| Not at all! | Не за что! |
| You’re welcome! | Пожалуйста! |
| Thank you in advance. | Спасибо заранее. |
| Very much obliged (to you). | Очень обязан (Вам). |
| Thanks, I appreciate it! | Спасибо, я ценю это! |
Polite Forms. Вежливые формы
При ведении деловых переговоров на английском помните также о проявлении уважения к коллегам и партнерам, используя вежливые слова и словосочетания.
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| Could you…, Would you… | Могли бы Вы… |
| Could you call me later, please? | Могли бы Вы перезвонить мне позже, пожалуйста? |
| Excuse me, could you take a look at my report? | Прошу прощения, могли бы Вы взглянуть на мой отчет? |
| Who would you like to talk to? | С кем бы Вы хотели поговорить? |
| Would you like a cup of coffee? | Хотите чашечку кофе? |
| Can I help you? | Могу ли я Вам помочь? |
| Can I help you with carrying these documents? | Могу ли я Вам помочь понести эти документы? |
| May I turn on the lights? | Могу ли я включить свет? |
| Would you mind changing your seat? | Могли бы Вы (Вы не возражаете) пересесть? |
| Let me start by explaining the reason of this meeting. | Позвольте начать с объяснения причины этой встречи. |
| I’m very sorry about that. | Мне очень жаль, сожалею. |
| I’m sorry to hear that. | Мне жаль слышать это. |
| Could you clarify that? | Не могли бы Вы прояснить (объяснить) это? |
| Could you clarify that item to avoid misunderstanding? | Не могли бы вы уточнить этот пункт, чтобы избежать недоразумений? |
| Sorry, could you repeat that? | Прошу прощения, могли бы Вы повторить это? |
| You are welcome! | Пожалуйста! |
Closing Phrases. Заключительные фразы

| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| Does it suit you? (Is it all right with you?) Yes, quite. | Это вас устраивает? Да, вполне. |
| My (Our) decision is final | Мое (Наше) решение окончательное |
| We’ll think your proposal over | Мы обдумаем ваше предложение |
| We’ll think it over | Мы обдумаем это |
| We’ll be expecting your confirmation. | Мы будем ждать вашего подтверждения. |
| In conclusion I’d like to say … | В заключение хотелось бы сказать … |
| Let’s sum up the discussion /Let’s recapitulate what we said | Подведем итог обсуждению |
| I’ll phone you (ring you up, call you up) today (tomorrow, in the afternoon) | Я позвоню вам сегодня (завтра, во второй половине дня) |
| All right, I’ll be expecting to hear from you (your reply, your next visit) | Хорошо, жду от вас известий (вашего ответа, следующего визита) |
| All right, I’ll get in touch with my friends (colleagues, people) and consult them | Хорошо, я свяжусь со своими коллегами и посоветуюсь с ними |
| I believe we can consider the matter closed | Я думаю, вопрос можно считать решенным |
| The conclusion is… | Вывод таков… |
| In summary,… | В итоге… |
| Would you be willing to accept a compromise? | Хотели бы вы пойти на компромисс? |
| Unfortunately, we must decline your offer for the following reasons. | К сожалению, мы вынуждены отклонить ваше предложение в связи со следующими причинами. |
| That would be difficult for us because… | Это было бы тяжело для нас, так как… |
| Is it all right with you? | Вас это устраивает? |
| Is that an accurate summary of where you stand? | Мы сделали правильное заключение касательно вашей точки зрения? |
| Is there anything you’d like to change? | Есть ли что-нибудь, что вы бы хотели изменить? |
| It has been a pleasure doing business with you. | Мы очень рады сотрудничать с вами. |
| We are happy to accept this agreement. | Мы рады принять это соглашение. |
Expressions of Agreement, Certainty, Approval. Выражение согласия, уверенности, одобрения
Приятно общаться с людьми, которые разделяют ваши взгляды, но не совсем приятно, если собеседник в знак согласия только кивает головой. Ниже представлен список выражений, которые обязательно вам пригодятся при выражении согласия, уверенности и одобрения на английском языке.
Возьмите себе за правило: в любой беседе на английском (будь то живое общение или переписка в чате), не используйте одну и ту же фразу повторно. Каждый раз старайтесь вспоминать новую. Так вы быстрее запомните все выражения из списка, у вас появится гибкость в общении, вы не будете реагировать на слова собеседника одной и той же фразой.
Expressions of Disagreement, Disapproval, Refusal. Выражение несогласия, неодобрения, отказа
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| This is out of the question! | Об этом не может быть и речи! |
| I don’t have the authority to make that decision by myself. | У меня нет полномочий принимать это решение самостоятельно. |
| I’m afraid I had something different in mind. | Боюсь, я думал иначе. |
| I’m sorry, but we must respectfully decline your offer. | Мне очень жаль, но при всем уважении, мы вынуждены отклонить ваше предложение. |
| I can’t answer the question because it’s off the point. | Не могу ответить на вопрос, т.к. он не по существу. |
| I’m afraid your arguments are not sufficient for us to bring the idea into life | Я боюсь, что ваши доводы не являются достаточным основанием для нас, чтобы воплощать эту идею. |
| I don’t think so | Не думаю |
| I’m afraid not | Думаю, нет |
| No, not quite | Не совсем так |
| It isn’t (quite) so | Это не (совсем) так |
| I’m afraid you are wrong | Боюсь, вы не правы. |
| I’m afraid (I think) you are a bit wrong here | Боюсь, (Думаю) вы в этом несколько ошибаетесь |
| No, not usually | Обычно нет |
| I don’t see any advantages | Я не вижу никаких преимуществ |
| It’s very kind of you but … | Это очень любезно с вашей стороны, но … |
| I’m afraid we can’t meet your request | Боюсь, мы не можем удовлетворить вашу просьбу |
| I’m sorry to say no | К сожалению, я должен ответить отказом |
| I can’t agree with you | Я не могу с вами согласиться |
| It’s not fair | Это несправедливо |
| That does not depend on me | Это не зависит от меня |
| It can’t be done | Это нельзя сделать |
| It’s out of the question | Это совершенно исключается |
| It’s quite impossible | Это совершенно невозможно |
| I can’t agree with that | Я не могу согласиться с этим |
| I object to that | Я возражаю против этого |
| I don’t agree | Я не согласен |
| I disagree with you / I don’t agree with you | Я с вами не согласен |
| Certainly not | Конечно, нет |
| It goes against our practice / It isn’t in our practice | Это противоречит нашей практике |
Expressions of Advice. Выражение совета, рекомендации
Давая советы, “взвесьте” все “за” и “против”, хорошенько подумайте, нужны ли они вашим партнерам. Если все же решились, то делать это нужно максимально вежливо и утонченно, ведь вам же не хочется “быть виновным во всех грехах”, если вдруг что-то не получится.
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| The best thing to do is … | Самое лучшее это … |
| Don’t you think (that) you should … | Не кажется ли вам, что вам лучше … |
| You’d better | Вам лучше … |
| I’d recommend you …I think (feel) … | Я бы порекомендовал вам … |
| First of all I’d advise you …, secondly … | Во-первых, я посоветовал бы вам …, во-вторых … |
| You should (shouldn’t). | Вам нужно (не нужно) … |
| I suggest you make inquiries | Я предлагаю навести справки |
Expressions of Regret, Consolation, Sympathy. Выражение сожаления, сочувствия, симпатии
Не стоит забывать о том, что все мы люди и, невзирая на наш статус, случиться может всякое. Не бойтесь показаться мягкотелым, проявляя сочувствие и симпатию. Во время переговоров это может даже помочь. Ведь согласитесь, что гораздо приятнее иметь дело с понимающим и приятным человеком, чем с сухой и непоколебимой “машиной”.
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| What a pity! | Как жаль! |
| How unpleasant!/ Too bad! | Как неприятно! |
| That’s bad | Очень печально (плохо) |
| I regret it | Я сожалею об этом |
| I sympathize with you | Я вам сочувствую |
| It’s nothing much, I hope | Я надеюсь, нет ничего страшного |
| There’s nothing to worry about | Не о чем беспокоиться |
| Don’t worry | Не волнуйтесь |
| What’s wrong? | Что случилось? |
| Don’t worry, it’ll be all right | Не волнуйтесь, все будет в порядке |
| Oh, we’ll think of something | Хорошо, мы что-нибудь придумаем |
| Unfortunately things haven’t improved | К сожалению, положение не улучшилось |
Expressions of Uncertainty, Doubt, Hesitation. Выражение неопределенности, сомнения, колебания
В бизнесе не стоит принимать поспешных решений и если у вас есть сомнения, лучше сказать об этом партнеру, только постарайтесь сделать это “красиво”, наблюдая за его реакцией.
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| I’m concerned about profitability of this project. What are your feelings about this project? | Я обеспокоен прибыльностью этого проекта. Каковы твои чувства по поводу этого проекта? (речь идет о предчувствии, интуиции). |
| Are you sure? | Вы уверены? |
| I don’t quite understand you | Я не совсем понимаю вас |
| It’s hard to say yet but … | Пока трудно сказать, но … |
| Let me see. | Минуту (Подождите). |
| I can’t follow you./ I don’t quite get (catch) you | Я не совсем понимаю, о чем вы говорите |
| It’s hardly possible | Вряд ли это возможно |
| You are right in a way / You are right to some extent | Вы правы в некоторой степени |
| That depends on (upon) the circumstances | Это зависит от обстоятельств |
| It is not very probable | Это маловероятно |
| We can hardly do anything (for you) | Вряд ли мы сможем сделать что-либо (для вас) |
Saying goodbye. Прощание
Независимо от исхода переговоров, прощаясь нужно быть предельно вежливым, ведь деловой мир полнится слухами и ничто не должно навредить вашей репутации.
| Фраза на английском | Перевод на русский |
|---|---|
| We look forward to cooperating with you again. | Ждем с нетерпением нашего дальнейшего сотрудничества. |
| See you later. | Увидимся позже. |
| See you soon. | Скоро увидимся. |
| It was nice talking to you. | Было приятно поговорить с Вами. |
| It has been a great pleasure to meet you! | Было очень приятно встретиться с Вами! |
| I’ve enjoyed meeting you too! | Я тоже получил удовольствие от общения с Вами! |
| What a pity you have to leave! | Как жаль, что Вам нужно уйти! |
| Well, all good things must come to an end. But I’m sure we’ll meet again! | Ну, все хорошее должно заканчиваться. Но я уверен, мы увидимся вновь. |
| Good luck with your business! I’m sure it’ll will go well! | Удачи Вам в Вашем бизнесе! Уверен, у Вас все будет хорошо! |
| We should keep in touch. | Нам необходимо поддерживать связь. |
| Here is my card. | Вот моя (визитная) карточка. |
| Goodbye! Until next time! | До свидания! До следующего раза! |
Полезные слова для переговоров с переводом и примерами
Рекомендуем вам обязательно выучить базовую лексику для ведения переговоров на английском. Это поможет вести себя более уверенно и достигать поставленных целей.
На заметку!
Вместо заключения
Хорошее знание делового английского языка является важным фактором для достижения успеха для бизнес переговоров. Для большей уверенности в своих силах, пройдите курс Бизнес английского в нашей школе и обязательно выучите ключевые фразы, представленные в этой статье.

