акя что значит у узбеков

акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

Этикет в узбекском и русском языках: формы приветствия и обращения друг к другу

Этикет — совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Правила общения имеют конкретно исторический характер (изменяются в соответствии с социально-историческими и экономическими условиями жизни народа), а также обладают национальной спецификой (могут существенно различаться в разных странах).

Сепир писал: «Мир, описанный на двух языках, это не один мир, описанный разными способами, а два разных мира». Неотъемлемым элементом любой ситуации общения людей являются определенные формы этикета, выражаемые вербально и невербально.

Этикетные формы усваиваются человеком еще с детства, в процессе социализации его речи. Но в разных языках процесс усвоения этикета протекает, основываясь на разных конструкциях, то есть так, что их эквивалентов на другом сопоставляемом языке просто нет или есть, но имеет совсем другие лексические значения.

Например, у узбеков приветствие при встрече «Ассалому алейкум!» и ответное «Ваалейкум ассалом!» означают «Мир вам!» и «И вам мир!». Русское приветствие «Здравствуйте!», наиболее часто применяемое, и означает оно пожелание здоровья. Реже применяются «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Сразу же за приветствием у узбеков, если это близкие знакомые, пойдут обоюдные расспросы о делах, здоровье, семье, детях …: «Яхшимисиз?, (Хорошо ли все у вас?)», Ишлар яхшими?, (Хороши ли у вас дела?)», «Саломатингиз яхшими (Қандай, қалай)?», («Как ваше здоровье?»), «Оилангиз тузукми?» (Все ли нормально в вашей семье?)», «Болалар катта буляптими?» (Растут ли ваши дети?), «Кенойим (келин) яхшиларми (қандай)?» («Как невестка (сноха)?» и т. д. Эти расспросы встречаются у русских гораздо реже и лишь у очень близких людей после достаточно долгой разлуки. Максимум возможного здесь у неблизких людей это «Как дела?» и «Как здоровье?» При этом излишнее внимание считается праздным любопытством, ненужной тратой времени или даже вторжением в частную жизнь. Так что в эпизодах приветствий мы видим совершенно противоположные смысловые подходы в коррекции двух менталитетов. Это привело к тому, что у русских не принято лишний раз спросить — распросить в момент приветствий, а у узбеков наоборот, неприлично не спросить о житье — бытье. У узбеков принято здороваться с каждым встречным. Первым приветствует младший по возрасту. У русских вообще не принято здороваться с незнакомым человеком. Ответные реплики в обоих языках идентичны: «Рахмат! — Спасибо!», «Худога (аллохга) шукур! — Слава Богу!», «Тузук — Нормально», «Яхши — Хорошо», «Пойдет — Бўлади», «Қониқарли — Так себе», «Юрибмиз — Ходим», «Секин-секин (секин-аста) — Мало-помалу» и т. д. Интересно, что русская начальная реплика «Здравствуйте!», т. е. «Будьте живы и здоровы!», является для узбеков конечной, прощальной — «Саломат бўлинг!», сниженный эквивалент — «Соғ бўлинг!». Прощальными в обоих языках являются также «Хайр — Прощайте», «Кўришгунча — До свидания, до встречи», «Хаммаларга салом! — Всем привет!».

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда:

1) Обращения к близким;

2) Обращения к незнакомым людям.

К первому разряду относятся: Ота, дада, дадажон — отец, папа, папочка, «Она, онажон — мать, мама, мамочка», Жигарим (моя печень) — сердце мое. Узбекские — «Тоға, амаки (дядя), хола, амма (тетя), ака (брат), опа (сестра)» — широко используются в обращении к родственникам, чего нет в русском языке: русский не скажет брату — «брат», сестре — «сестра», он только назовет их по имени, а дядя и тетя назовет, например, «дядя Саша», «тетя Оля», но никак не без имени. А вот бабушку и деда русский назовет как узбек: «Бабушка — буви, бувижон», «Дедушка — бобо, бобожон». К знакомым узбек и русский обратятся по имени, к старшим узбек обратится по имени, прибавив аффиксы — ака — опа-, а русский по имени и отчеству.

Ко второму разряду в обоих языках относятся различные метонимические обращения, когда лексическое значение обращения приобретает расширительный характер, т. е. обращения к близким (1 разряд) переходят в обращения к незнакомым: «Ота, отахон, отажон — отец», «Она, онажон — мать», «Амаки, тога, тогажон — дядя», «Буви, бувижон — бабушка, бабуля», «Бобо бобожон — дедушка, дедуля», «Ака, акажон — старший брат», «Ука, укажон — братишка», «Ўғлим, болам — сынок, сыночек”, “Хола, холажон, амма, аммажон — тетя, тетушка”, «қизим — дочка, доченька, доченька моя», «Келин, келинжон — невестка», «Онажон, опокижон (буквально: «Белая сестра» — высокая степень выражения уважения, в русском не употребляется), «Тақсир — уважаемый», «Биродар — брат», «Хўжака — обращение к мужчине со знаками совершившего поломничество», «Оксақол — старейшина» (буквально: белобородый, седобородый) — в русском не употребляется».

Русский человек, обращаясь к жене, может сказать: «жена» или «мать», а также назвать ее. Русская женщина — к мужу: «отец, папа» и тоже по имени. Узбек никогда не обращается к жене по ее имени или словом «жена». Такие обращения табуированы. А эвфемизмами будут «Она, онаси, хўжаин» или обращение по имени их старшего ребенка. Даже говоря о супруге другим, узбек или узбечка скажут: «Болажоним, болаларимиз, отаси, дадаси, дадажоним, онаси, опаси». Кстати, у русских формы этикета требуют не говорить на жену или мужа — «мой супруг», «моя супруга», а по отношению к другим это можно: «Ваша супруга», «Ваш супруг».

И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от возраста, такого, как — «мисс, мистер, сэр, леди, фрау, саид, саиб, ханум, сеньор, сеньорита, мадам, месье». Выдвигаемые у русских «барин, барышня, сударь, сударыня» и узбеков «хонум, таксир — госпожа, господин» пока еще не закрепились в их сознании как общепринятые. Видимо это связано в обоих языках с конкретизацией понятий: различается каждый, к кому обращаются.

Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как обратиться к человеку: «Молодой человек», «Мужчина»; «Девушка» или «Женщина»; «Мать» или «Отец» и т. д., или так, чтобы не обидеть его, — мы говорим: «Извините», «Простите», «Позвольте», «Разрешите», «Скажите, пожалуйста» и т. д. — «Кечирасиз», «Узур», «Мумкинми», «Ижозат беринг», «Сўрасам мумкинми» и т. д.

В момент обращения и диалога общими для двух языков невербальными этикетным формами будут рукопожатие, мимика лица, жесты. Рукопожатие между мужчинами — крепкое, между мужчиной и женщиной — мягкое. Объятия возможно только с близкими знакомыми лицо должно показывать радость от встречи Рукопожатие у узбеков может сопровождаться приложением левой руки к середине груди к сердцу или животу.

Впрочем, рукопожатие может быть заменено приложением уже правой руки к животу, середине груди или сердцу. Рукопожатие для узбека — привнесенный русскими в советское время элемент этикета.

У русских мужчин руку первым протягивает старший по возрасту мужчина, между женщинами рукопожатие не принято, между лицами двух полов — первой (если желает) проявляет инициативу женщина, у узбеков все это непринципиально.

У узбеков любое без исключения обращение, только на «Вы», у русских к близким людям, наоборот, принято обращаться на «Ты», независимо от возраста. Тут явно прослеживается два прямо противоположных ментальных решения вопроса: что лучше, уважительнее, добрее: «Ты» или «Вы». Поэтому у узбека «Ты» — обращение недоброе, даже показ неуважения к человеку, агрессия, посягательство. А в русском обществе никак не скажешь на любимого, близкого, родного — «Вы». Сказать так, значит, для русского показать дистанцию между ним и другим, не близость, не родственность, но уважительность.

Данный исследовательский блок, на наш взгляд, в какой-то мере позволит прогнозировать и анализировать речевое и коммуникативное поведение участников общения, поможет выявлению зон коммуникативных неудач и воздействию на них, будет содействовать:
— выявлению, изучению и описанию феноменов, с одной стороны, отражающих, а с другой — предопределяющих специфику национальной картины мира;

-описанию кодов и эталонов культуры, определению культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы;
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др  изучению и описанию окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т. п.)
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др.
Таким образом, специфика общения речи на том или ином языке обусловлена ментальностью народа — носителя данного языка. И она (специфика) может быть достаточно четко определена, выяснена через сопоставление с языком другого народа.

1. Абульханова К. А. Российский менталитет: кроскультурный и типологический подходы.// Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики. М: Институт психологии РАН,1997.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998.

3. Саъдуллаев Д. С. Национально-речевые признаки узбекского и русского менталитетов// М-лы Республиканской научно-практической конференции «Русский язык, литература и культура в Центральной Азии на современном этапе». Ташкент: бухар. госуд. Ун-т, 2006.

4. Федосюк М. Ю., Ладышенская Т. А., Михайлова О. А., Николина Н. А. Русский язык для студентов нефилологов, Москва, 2007.

Источник

Акя что значит у узбеков

Амин-акя запросто окликнул меня на улице, когда я проходил мимо. Стандартный набор вопросов – кто такой, откуда, что делаю в Бухаре. По традиции был очень рад услышав, что я из Петербурга. Оказывается он там служил в армии. Сказал: «А пойдем, я тебе покажу как я живу». Конечно же я пошел.
акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

Дома там расположены очень близко друг к другу. К нужному вела вот такая улица.
акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

В Узбекистане не принято делать окна на дорогу. Окна смотрят во двор. Двор оказался небольшим. Внутри особо ничего нет. По словам Амина, огорода рядом с домом нет. Я не стал спрашивать детали, но подозреваю, он есть где-то недалеко от дома. Иначе, я не понимаю как так.
акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

Во дворе, понятное дело, гуляют детишечки. Поначалу мелкий немного испугался незнакомого дядю. Но потом осмелел – после каждого сделанного мною снимка говорил «ну ка» на таджикском, просил посмотреть что получилось и норовил нажать какую-нибудь кнопку на камере.
акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

Амин-акя был очень рад, что я к нему зашел. Попросил записать мой адрес и сказал, что хотел бы меня пригласить в гости на их какой-нибудь праздник. Дал и свой адрес. Я собираюсь напечатать фотографию, где они с внуками и послать. Думаю порадуются.
акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

Оба внука. А Амин на заднем плане пишет адрес.
акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

Маленький тоже пишет.
акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

Я спросил как у них дела с интернетом, есть ли компьютер. Компьютера не оказалось. Но там был еще паренек постарше, который не попал в кадр, сказал, что что-то слышал. Я оставил им и адрес электронной почты и адрес блога. Просто так на всякий случай.
акя что значит у узбеков. Смотреть фото акя что значит у узбеков. Смотреть картинку акя что значит у узбеков. Картинка про акя что значит у узбеков. Фото акя что значит у узбеков

Я тюркские языки чуть-чуть могу отличить, по крайней мере по окончаниям слов, но ведь наш друг из Питера, ему сложнее

Сама не говорю,ни на одном.

Если разрешите, хотелось бы Вам дать пару советов (от местного жителя) по must-visit достопримечательностям.

3. Сходите в центр плова. Раньше он был около Гидрометцентра, потом его переносили по разным местам. К сожалению, сейчас не знаю его местонахождения (уже год не была в Ташкенте), но Евгений Семенович должен знать :).
В «центре» готовят минимум 10 свадебных казанов плова (каждый минимум человек на 200) и в каждом казане разный вид плова. Людей каждый день там видимо-невидимо.

Если посчитаете советы стоющими, на досуге постараюсь его что-нибудь «насоветовать» :).

Спасибо огромное за все фотоотчеты. Прям бальзам на сердце :).

Источник

В Узбекистане воюют с русским языком. Пора воевать с узбекским?

В узбекском городе Чирчик по инициативе «управления духовности» администрации города решили искоренить употребление гражданами русского языка. Если раньше в Узбекистане вывески на русском просто срывали, то сейчас решили пойти дальше: вовсе отучить людей от привычных для них русских слов. Для этого город заклеили листовками, где рядом с русским названием ставился красный крестик, а с узбекским переводом – зелёная галочка.

Жители Чирчика, среди которых не только узбеки, но и немало казахов и русских, возмутились русофобскими экспериментами своей администрации, и вышестоящие начальники пропаганду, направленную против русского языка, прикрыли. Но, как говорится, «осадочек остался». Ибо речь идёт отнюдь не об осеннем обострении и закипании мозга у очередных кишлачных патриотов, а о вполне определённой тенденции, о которой есть смысл поговорить подробнее.

Кому в Узбекистане помешал русский?

Официально в сегодняшнем Узбекистане государственным языком является только узбекский, на него же переведено и всё делопроизводство. Однако закон предусматривает право граждан изучать и использовать родной язык и даже требовать на нём выдачи соответствующих документов. Не говоря уже о том, что знание русского «экономически выгодно» – ведь это открывает сотням тысяч узбеков путь в Россию на заработки.

Получается, что русский язык в Узбекистане объективно является показателем относительной образованности и перспективности владеющего им человека. Так зачем же тогда с ним бороться? Об этом Первому русскому телеканалу Царьград рассказал профессор Владимир Хомерики, президент Конгресса национальных объединений России:

Как человек, 16 лет живший в Узбекистане и работавший в государственных структурах, могу утверждать, что узбекский народ всегда был в целом лоялен имперскому единству и до последнего не хотел уходить из распадавшегося СССР. Поэтому нынешний инцидент явно не в интересах узбекского народа. Понятно, что скачок национального сознания проявляется по-разному, но глупо пробуждать интерес людей к своему языку через «стирание» русского. Тем более что он остаётся языком межнационального общения, без которого узбекам просто сложно понимать не только русских, но тех же казахов, киргизов, азербайджанцев и всех прочих граждан постсоветских республик.

Руководитель пресс-центра Института стран СНГ Иван Скориков склонен видеть причиной произошедшего в Чирчике следование всё более частым националистическим и русофобским призывам, раздающимся ныне из Киргизии и Казахстана. И это приносит на бытовом уровне свои плоды: недаром же при получившем недавно огласку избиении в Ташкенте русского мальчика узбекскими подростками те кричали ему «Урус! Урус!», не скрывая, что причиной расправы стали не какие-то неправильные действия мальчишки, а его национальность.

Но не получится ли, что, борясь со всем русским, новоявленные баи «выстрелят себе в ногу»? Как говаривали когда-то: «Русские варвары врывались в кишлаки, кошары и стойбища, оставляя после себя заводы, больницы и университеты».

Что ж, «русские варвары», если их без конца шпынять, в конце концов могут ведь и уехать. Особенно, если Родина вспомнит о них и сосредоточит усилия на привлечении соотечественников, а не трудовых мигрантов. Но тогда есть серьёзные основания полагать, что со временем новодельные ханства и султанаты могут вернуться к тем самым «кишлакам, кошарам и стойбищам», с которых когда-то начинали.

Язык из Киева уведёт

Павел Пожигайло, первый замглавы комиссии по демографии и семейным ценностям Общественной палаты России в комментарии «Первому русскому» дал понять: значимость языка отнюдь не прикладная, но по-настоящему цивилизационная:

Язык влияет не только на ментальность, но и на чувство общности, цивилизационной принадлежности. Поэтому, борясь с русским языком, борются с самой возможностью какого-либо единства, бывшего и при Российской империи, и при СССР. Не исключено, что за этой провокацией торчат уши «пантюркистов» и наших западных «как бы партнёров».

С этим выводом трудно не согласиться. Ведь если вспомнить, то массовое помешательство на Украине, приведшее её к фашизму и войне с собственными гражданами, тоже поначалу, ещё до всяческих майданов, начиналось с ползучей дерусификации всего и вся.

Вот что рассказывает проживающий ныне в России Игорь Друзь, возглавлявший боровшееся с «бандеризацией» страны задолго до майдана движение «Народный собор Украины»:

Ещё перед Майданом русский язык интенсивно вытеснялся из официального и медийного обихода Украины, что ломало идентичность многих людей и делало их глиной в руках политических манипуляторов. С 2012 года по Украине победно зашагал английский язык, постепенно вытесняя украинский, о необходимости защиты коего так долго верещали местные «бандерлоги». Улицы и площади как-то незаметно уже превратились в «стриты» и «плазы». Заговорило по-английски метро. Английским языком продублировали украинские объявления под предлогом проведения «Евро 2012», но потом «забыли» убрать его. Чтоб западным надсмотрщикам было удобнее ориентироваться в своей новой вотчине, хотя большинство из них в метро и не ездят.

А ведь и наше метро тоже с некоторых пор «заговорило по-английски». Про англоязычный сленг молодёжи (особенно «погружённой» в интернет) и говорить нечего: общаясь с молодым человеком, представитель более старшего поколения, получивший классическое русское образование, может его просто не понять. И вряд ли стоит доказывать, что сие, как говорил классик, «смешенье языков – французского с нижегородским» (в нашем случае – английского) так уж безобидно. Павел Пожигайло предлагает задуматься:

Не слишком ли много времени мы посвящаем изучению английского языка, на который в Москве даже объявления станций метро переводят? Ведь, с малых лет обучая ребёнка, часто – в ущерб изучению русского языка, говорить по-английски, мы тем самым приучаем его и думать по-английски.

И в самом деле. Вот простейший пример. Русское «у меня есть» (т. е. нечто существует само по себе, но в данный момент я им распоряжаюсь) на английский переводится как «I have», на немецкий – «ich habe», т. е. «я этим владею», что отражает саму сущность протестантской по духовным корням западной ментальности.

Право же, есть над чем подумать: а так ли уж нужны эти английские переводилки русским названиям в России, которая, в отличие от множества целиком или частично «англоязычных» стран, никогда в своей истории не была британской колонией?!

Что с того?

Что же касается Узбекистана, то возмущаться данным конкретным проявлением местечковой русофобии глупо. Узбеки у себя дома, а значит, имеют полное право устанавливать там такие порядки, какие им кажутся правильными. Так что пусть сами разбираются. Но ведь и мы имеем у себя в России точно такое же право, хотя почему-то (ну, вы понимаете – почему) упорно «не хотим» его использовать.

Ведь, согласно нашим правилам, при получении разрешения на трудовую деятельность приезжие обязаны владеть русским языком и даже экзамен по нему сдавать? Очень хорошо! Так давайте подойдём к контролю этого нашего законного требования со всей ответственностью и строгостью.

Не знаешь русского языка? Собирай чемодан – и в 24 часа домой, выучишь – может быть, обратно пустим. Купил в переходе свидетельство о сдаче экзамена, сдать который в принципе не мог? Это по закону нашему «использование поддельных документов» – статья 327 УК России: изволь штраф заплатить 30-40 тысяч, после чего, как нарушитель закона, опять-таки в 24 часа – домой. Не говоря уже о ставших символом превращения Москвы в «Москвабад» позорных табличках на станциях метро с переводом на узбекский и таджикский, которые следует немедленно убрать, ибо направляющийся в «Центр занятости» мигрант русский уже обязан знать.

Только если мы сами научимся себя уважать, другие начнут уважать нас. И воспринимать Россию не как место заработка, которое мигранты осчастливили своим приездом, а как чужой, более обустроенный дом, право на пребывание в котором ещё надо заслужить. Кстати, насчёт самоуважения – английского это тоже касается.

Источник

О происхождении узбекских имён Разное

Из персонального блога Re:public.

Разрабатывали в агентстве нейминг для клиента и наткнулись вот на такую интересную информацию о происхождении узбекских имен.

Антропонимия как элемент культуры различных народов развивается на протяжении всей их истории. У узбеков как и у других народов антропонимия также изменялась на протяжении веков, но особенно этот процесс происходит в последние сто лет, охватывая как именник, так и саму структуру антропонимической модели.

Личное (индивидуальное) имя с древности вплоть до недавнего времени служила фактически единственным антропонимом узбеков; лишь иногда оно сопровождалось именем отца или названием места происхождения.

Арабские имена
С VIII в. безраздельное господство ислама на территории Средней Азии принесло массу мусульманских имен, преимущественно арабских, а также много иранских, греческих (Александр — Искандер) и через арабский язык древнееврейских:

Авраам — Ибрагим (Иброҳим, Ibrohim)
Иосиф — Юсуф (Yusuf)
Измаил — Исмаил (Ismayil)
Исаак — Исхак (Исҳак, Is’hak)
Яков — Якуб (Ёқуб, Yoqub)
Иона — Юнус (Yunus)

Ислам оттеснил имена тюркского происхождения, но уничтожить их не мог: в начале прошлого столетия их носило около 5 % узбеков. Многие из пришедших с исламом имен были связаны с религиозными идеями, героями коранических сюжетов. Самыми частыми стали имена Мухаммад (имя основателя мусульманской религии), Фатыма (имя дочери Мухаммада). Распространились составные имена:

Мухаммадкарим (Мўҳаммадкарим, Mohammadkarim)
Турсунмурад (Тўрсунмўрад, To‘rsunmo‘rad)

Особенно часто встречались имена с первым компонентом абд- (араб. «раб») с многочисленными эпитетами Аллаха:

Абдурашид (Абдурошид, Abduroshid) — раб Мудрого
Абдурахим (Абдураҳим, Abdurahim) — раб Милосердного
Абдулла (Абдулло, Abdullo) — раб Аллаха
Абдурахман (Абдураҳмон, Abdurahmon) — раб Милостливого

Изначально все эти имена были привилегией духовенства и знати.

Кроме религиозных имен, также употребляются имена с конкретной смысловой нагрузкой:
Карим (а) (Карим(а), Karim(a)) — щедрый
Маджид (а) (Мажид (а), Majid (a)) — славный
Умид (а) (Ўмид(а), O‘mid) — надежда

Возвышенные понятия и чувства:
Адолат (Adolat) — справедливость
Мухаббат (Мўҳаббот, Mohabbot) любовь и др.

Национальные имена
У большей части узбеков, однако сохранилось значительное количество традиционно национальных имен, подразделяющихся на многочисленные группы:

1. Имена, символизирующие пожелания силы, храбрости, красоты и др.
Батыр (Ботир, Botir) — Богатырь
Арслан (Арслон, Arslon) — Лев
Пулат (Пулот, Pulot) — Сталь
Темир (Temir) — Железо
Клыч (Клич, Klich) — Сабля
Гульчехра (Ғўльчҳера, Golchhera) Облик цветка

Алтынгуль (Олтингуль, Oltingul) — Золотой цветок

3. Имена, данные по названию растений, зверей птиц, домашних животных и т. д., которые являются наиболее древними по происхождению:
Олма (Olma) — Яблоко
Чинара (Chinara) — Чинара
Урман (Урмон, Urmon) — Лес
Саримсок (Sarimsok) — Чеснок
Бури (Buri) — Волк

4. Имена, обозначающие разные предметы быта и орудия:
Болта (Bolta) — топор (Болтабай)
Теша (Tesha) — тяпка (Тешабай)
Килич (Kilich) — сабля
Кетмон (Ketmon) — кетмень

5. Имена, происходящие от терминов, обозначающих степень родства
Жиянбой (Жиёнбой, Jiyonboy) — племянник
Тогай (Тўғой, Togoy) дядя по матери
Бобожон (Bobojon) — дедушка
Онахон (Onaxon) — мать

6. Имена, происходящие от топонимов, этнонимов
Бывает, что новорожденный имеет какие-либо ярко выраженные национальные черты. В этом видели особый знак, который и запечатлевали в имени.
Алтай (Олтой, Oltoy)
Каратой (Қоратой, Qoratoy)
Ташкентбой (Тошкентбўй, Toshkentbo‘y)
Киргизбой (Қирғизбўй, Qirgizboy)
Козокбой (Қозоқбўй, Qozoqboy)
Барлас (Barlas)
Найман (Наймон, Naymon)

Имена в пунктах 3,4,5,6 давно вышли из обихода, в данное время они практически не используется.

У узбеков светловолосого ребёнка часто называли именем Урус — русский. Это ошибочное утверждение, имя «Урус» имеет более древнее происхождение, к примеру из истории известен Урус-хан, хан Золотой Орды. Местное население называло русских появившихся в Центральной Азии в середине 19 века «Урус» по созвучию этого слова и слова «рус» что по-узбекски означает «русский». Вообще, статья требует серьезной и вдумчивой правки.

Однако мотивы наречения этими именами могут быть и иными. Например, желание обмануть злых духов, враждебных данной семье, роду и племени.

7. В семьях, где часто умирали дети, родители, бессильные в своём неведении, искали спасения в именах-заклинаниях и родившемуся ребёнку давали следующие имена:
Ульмас (Улмос, Ulmos) — «не умрет»
Турсун (Тўрсун, To‘rsun) — «пусть останется»
Тургун (Тўрғон, Torgon) «пусть останется»
Тохта (Тўхто, To‘xto) — «стой», «остановись»

В семьях, где рождались одни девочки, новорожденную, по поверью, следовало называть Угил или Угилхон — сын, Угилбулсин — «пусть будет сын» и др. Также к супруге и старшей дочери обращались именем мужского рода (доселе практикуется!) в надежде на рождение мальчика.

8. Давались имена и по разным личным признакам. Любой ребёнок имеет какие-то особенности, иногда поражающие глаз. Это могут быть родинки. У узбеков немало имен с компонентом хол — родинка:
Холдар (Ҳолдор, Holdor)
Хол (Xol)
Холмурод
Холбек

По народным поверьям родинка — это счастливаая примета, а имя Хол как бы гарантирует ребёнку счастливое будущее.

Иногда и родимые пятна — тоджи могут служить поводом для имени:
Тоджибек (Тожибек, Tojibek)
Тоджихон (Тожихон, Tojixon)

При этом иногда прибегают к метафоре, соотнося красное родимое пятно с гранатом — анор:
Нормат
Норбой
Норкул

Рождение ребёнка со светлыми или рыжими волосами — относительно редкий случай у узбеков. Это может отразиться в имени:
Акбай — Белый
Сарыбек — Жёлтый

Детям имеющих лишние пальцы на руках или на ногах, давали имя, в состав которого входило слово «ортик» или зиед» (лишний):
Ортикали
Ортигуль
Зиёд
Зиёда

Слабенькому младенцу узбеки давали имя Очил. Родители дали ему такое имя, надеясь, что оно послужит избавлением от болезни. Очил значит «откройся», «освободись», то есть освободись, избавься от недуга.

Интересные факты
Имя Мансур — это арабская калька древнеримского (латинского) имени Виктор, которое в свою очередь является калькой греческого имени Никита — «победитель»

В связи с победой в Великой Отечественной войне, чуть ли не каждый десятый новорожденный мальчик в Таджикистане и Узбекистане получал имя Зафар — «победа»

Женское имя Наргиз(а) пошло из Ирана, который заимствовал его из греческого названия цветка Нарцисс

Женское и мужское имя Замир(а) ошибочно переосмысливают по звуковому сходству с русскими словами «за мир», к которым оно никакого значения не имеет. С арабского слово замир переводится как «затаенная мечта, сокровенная мысль»

В Кашкадарьинской области документировано имя мальчика Ахмед-Заготскот, данное в честь учреждение, где работает отец

В другой области ребенку дали имя Туфли, в честь сладости иногда дают имена Шакар (что в переводе на русский «Сахар»), либо в честь председателя Раис (перевод: Председатель колхоза или совхоза)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *