апсынра что значит по абхазски
Русско-абхазский разговорник
Внимание: теперь доступно бесплатное мобильное приложение для Android
| На русском | На абхазском |
| я | сара’ |
| отец | аб |
| мать | ан |
| Друг (Друзья) | Аю́за (Аю́зчва) |
| Друзья, коллеги | Аю́зчва |
| Да | А́ай |
| раньше, когда-то | а’нкьа |
| пока еще | макьа’на |
| сегодня | иахьа’ |
| солнце | а’мра |
| день; погода | амш |
| море | амшы’н |
| сердце | агә ы’ |
| голова | ах ы’ |
| в (послелог) | ахь |
| хороший | абзи’а |
| Август | На׳нхуамза |
| Английский язык | Англы׳з бызшва׳ |
| Аплодисменты | Анапэ׳йнкяра |
| Армянин | А׳швамахь |
| Архангел | Апааимба׳р |
| Девушка | Апхю́зба, атыпха́ |
| Абазин | А׳швуа (аба׳за) |
| Абхаз | А׳псуа |
| Абхаз родился в Абхазии | А׳псуа дахи׳з Апсно׳уп |
| Абхазия | Апсны׳ |
| Абхазская арфа | Аю׳маа |
| Абхазские виноделы | А׳псуа ю׳катзаючва |
| Абхазские песни | А׳псуашвакуа |
| Абхазские танцы | А׳псуа куаша׳ракуа |
| Абхазский народ | А׳псуа жвлар |
| Абхазский язык | А׳псуа бызшва׳ |
| Ансамбль песни и пляски | А׳швахуарэй а׳куашарэй ранса׳мбль |
| Абхазский язык | А́псуа бызшва́ |
| На русском | На абхазском |
| А как вас зовут? | Швара׳ ишвы׳хьдзи? |
| А как твоя фамилия? (м.) | Уара׳ иу׳жвлэй? |
| А как твоя фамилия? (ж.) | Бара׳ ибы׳жвлэй? |
| А как тебя зовут? (м.) | Уара׳ иу׳хьдзи? |
| А как тебя зовут? (ж.) | Бара׳ ибы׳хьдзи? |
| Если это возможно, хотел бы узнать твоё имя и фамилию | Икало́зар, у́хьдзи у́жвлэй эйлы́скаар стахы́н |
| Знакомьтесь | Шэйбады́р |
| Знакомьтесь, это мой друг | Шэйбады́р, ари́ сара́ съю́за йоуп |
| Да, я её прекрасно знаю | А́ай, сара́ уи ибзи́аны дызды́руэйт |
| Давай познакомимся | Хайбады́рп, икало́зар |
| Давай познакомимся (обращение к мужчине) | Уаа́й, хайбады́рп |
| Давай познакомимся (обращение к женщине) | Баа́й, хайбады́рп |
| Давайте познакомимся | Шаа́й, хайбады́рп |
| На русском | На абхазском |
| Добро пожаловать! (обращение к мужчине) | Бзи́ала уаабэ́йт! |
| Добро пожаловать! (обращение к женщине) | Бзи׳ала баабэ́йт! |
| Добро пожаловать! (при обращении на «Вы») | Бзи́ала швабэ́йт! |
| Доброе утро! (при обращении на «Вы») | Щижьбзи́акуа! |
| Доброе утро! (при обращении на «ты») | Щижьбзи́а! |
| Добрый вечер! (при обращении на «Вы») | Хулабзи́акуа! |
| Добрый вечер! (при обращении на «ты») | Хулабзи́а! |
| Добрый день! (при обращении на «Вы») | Мшыбзи́акуа! |
| Заходи (обращение к мужчине) | Уюна́л |
| Заходи (обращение к женщине) | Быюна́л |
| Заходите | Швыюна́л |
| Входите! | Шыюна́л! |
| На русском | На абхазском |
| Я знаю. | Сара’ изды’руеит. |
| Ты (муж) знаешь? | Уара’ иуды’руама? |
| Я иду на море (к морю). | Сара’ амшы’н ахь сцо’ит. |
| Ты (жен) иди к Ахре. | Бара’ А’хра иа’хь бца. |
| Ты (муж) иди к Дамею. | Уара’ Даме’и иахь уца’. |
| Он работает. | Иара’ ау’с иу’еит. |
| Ты (жен) работаешь? | Бара’ ау’с бу’ама? |
| Я хорошо знаю свое дело (работу). | Сар’а су’с ибзи’аны изды’руеит. |
| Ты (жен) любишь свою работу? | Бара’ бу’с бзи’а иббо’ма? |
| А вот и он (она) идёт! | Аба׳р яра׳ (лара׳) дахяауа׳! |
| В каком году вы родились? | Йа́рбан шыкусо́у шани́з? |
| В каком году ты родился? (обращение к мужчине) | Йа́рбан шыкусо́у уани́з? |
| В каком году ты родилась? (обращение к женщине) | Йа́рбан шыкусо́у бани́з? |
| Ваше лицо мне знакомо | Шара́ лакта́ла шызды́руэйт |
| Вы знаете эту женщину (этого мужчину)? | Ари́ апхю́с (аха́тза) дыжды́руама? |
| Вы меня не узнаёте? | Шара́ сара́ сышзы́мдырдзой? |
| Вы понимаете? | Ейлы́шкаауама? |
| Вы правы | Шйа́шоуп |
| Вы совсем не изменились | Шара́ зындзаги́ штшы́шымпсахдзэйт |
| Где вы живёте? | Шаба́нхо? |
| Где вы работаете? | Ау́с аба́жуэй? |
| Где находится. | Йаба́коу…? |
| Где ты работаешь? | Ау́с аба́ууэй? |
| Давай потанцуем (обращение к мужчине) | Уаа́й, хайцы́куашап |
| Давай потанцуем (обращение к женщине) | Баа́й, хайцы́куашап |
| Давайте потанцуем | Шаа́й, хайцы́куашап |
| Доволен (довольна) ли я? | Сгу надзо́ума ба? |
| Довольны ли Вы? | Швгу надзо́ума? |
| Это не мое дело! | Ари’ сара’ ису’сым! |
| Кама работает. | Ка’ма ау’с лу’еит. |
| У меня есть собака. | Сара’ ала’ сы’моуп. |
| Я люблю свою собаку. | Сара’ сла бзи’а избо’ит. |
| Здесь хорошо жить. | Ара’ анхара’ бзи’оуп. |
| Она любит (ей нравится) здесь жить. | Лара’ бзи’а илбо’ит ара’ анхара’. |
| Я люблю тебя (жен). | Сара’ бзи’а бызбо’ит. |
| Я люблю тебя (муж). | Сара’ бзи’а узбо’ит. |
| Она хорошая. | Лара’ дыбзи’оуп. |
| Он любит море. | Иара’ бзи’а ибо’ит амшы’н. |
| Я хорошо знаю свою работу (свое дело). | Сара’ сус ибзи’аны изды’руеит. |
| Без сомнений | Гу́юбарада |
| Большое спасибо! | Итабу́п иду́дззаны! |
| Всё хорошо | Зеги́ бзи́оуп |
| Ты (жен) любишь море? | Бара’ амшы’н бзи’а иббо’ма? |
| Да, я люблю море. | А’аи, сара’ амшы’н бзи’а избо’ит. |
| я иду, ухожу, отправляюсь | Сара’ сцо’ит |
| я люблю свою мать и своего отца | Сара’ бзи’а избо’ит са’ни са’би |
| я люблю свою мать и своего отца | Сара’ бзи’а избо’ит са’ни са’би |
| она идет на море | Лара’ амшы’н ахь дцо’ит |
| я сегодня иду в школу | Сара’ иахьа’ ашко’л ахь сцо’ит |
| сегодня хорошая погода | Иахьа’ амш бзи’оуп |
| Сегодня море хорошее. | Иахьа’ амшы’н бзи’оуп. |
| День хороший | Амш бзи’оуп. |
| Без труда нет сладкой жизни | Джяба́ада бзаба́а ы́кам |
| Дети играют в жмурки | Ахучкуа́ джит ихумаруэйт |
| Восьмой класс | А́абатви акла́сс |
| На русском | На абхазском |
| До вечера! | Хулпазы́ндза! |
| До воскресенья! | Амтшы́шандза! |
| До вторника! | Аюа́шандза! |
| До завтра! | Уатзвы́ндза! |
| До понедельника! | Ашвахя́ндза! |
| До пятницы! | Ахуа́шандза! |
| До среды! | А́хашандза! |
| До субботы! | Аса́бшандза! |
| До четверга! | Апща́шандза! |
| Звоните! | Ате́л ша́сла! |
| Будьте здоровы! (при прощании) | Шгу бзи́аз! |
| На русском | На абхазском |
| хлеб | ача’ |
| мясо | акәа’ц |
| Айва | Аби׳а |
| Апельсин | Апатырка׳л |
| Арбуз | Акарпы׳жв |
| покупать | аа’хәара |
| вкус | агь а’ма |
| цена | ахә |
| килограмм | акьы’ла |
| Абхазские вина | А׳псуа юкуа |
| В магазине | Адвкя́н атжы́ |
| Вино крепкое | Аю́ джьбаро́уп |
| ты (жен) берешь | б ара’ иб го’ит |
| ты (муж) берешь | у ара’ иу го’ит |
| он берет | и ара’ (и)и го’ит |
| я беру | с ара’ из го’ит |
| она берет | л ара’ ил го’ит |
| я покупаю хлеб | Сар’а иаа’схәоит ача’ |
| я покупаю килограмм мяса | Сара’ кьы’лак акәа’ц аа’схәоит |
| у мяса хороший вкус (мясо вкусное) | Акәа’ц агьа’ма бзи’оуп |
| Абрикос | Ачара׳м |
| Аромат | А׳хаафъю |
| На русском | На абхазском |
| В городе | Акалакь атжы |
| Аренда | Аки׳ра |
| Большой дом | Аюнду́ |
| В банке | Аба́нк атжы́ |
| В институте | Аинститу́т атжы́ |
| Аэровокзал | Ахаи׳рвокза׳л |
| Аэропорт | Ахаирбахуа׳за |
| Аптека | А׳хушвтирта |
| Автомобиль | Автомащы׳на |
| Автосервис | Автоматзура׳ |
| Администрация | Ахадара׳ |
| Граждане пассажиры! | Аю́зчва апассаджи́рчва! |
| Аэропорт далеко от города? | Ахаирбахуа׳за а׳калакь акы׳р я׳лгоума? |
| В министерстве | Амини́стрратжы |
| В редакции | Ареда́кциатжы |
| В селе | Акы́татжы |
| В университете | Ауниверсите́т атжы́ |
| школа | ашко’л |
| Дом отдыха | Апсща́рта юны́. |
| Держи вора! | Ахи́ч даанкы́л! |
| Вызовите врача! | Ахаки́м ши́пхя! |
| Вызовите милицию! | Амили́циа ша́пхя! |
| На русском | На абхазском |
| я иду / ухожу / отправляюсь | Сара’ сцо’ит |
| я стою | Сара’ сгы’лоуп |
| я вижу | Сара’ избо’ит |
| он идет | иара’ дцо’ит |
| она идет | лара’ дцо’ит |
| видеть, увидеть | абара’ |
| я вижу | с ара’ из бо’ит |
| стоять; встать | агы’лара |
| идти; отправляться | ацара’ |
| видеть | абара’ |
| любить | бзи’а абара’ |
| я стою | Сара’ сгы’лоуп |
| я вижу | Сара’ избо’ит |
| брать; взять; унести | аг ара’ |
| я иду | сара’ сцо’ит |
| ты (женщина) идешь | бара’ бцо’ит |
| ты (мужчина) идешь | уара’ уцо’ит |
| ты (жен) видишь | б ара’ иб бо’ит |
| ты (муж) видишь | у ара’ иу бо’ит |
| он видит | и ара’ (и)и бо’ит |
| она видит | л ара’ ил бо’ит |
| брать, взять; уводить; уносить | агара’ |
Ответ 1 Ответ 2 Ответ 3 Ответ 4
Русско-абхазский разговорник поможет вам хоть как-то начать говорить на абхазском языке.
Разговорник рассчитан как на русскоговорящего туриста, так и просто на тех, кто хочет начать изучение языка.
Все слова (фразы) написаны русскими буквами и разбиты на самые распространенные темы, то есть в одном месте собраны наиболее употребляемы слова и фразы, чтобы можно было начать разговор, поприветствовать собеседника, пообщаться с ним, спросить о разных вещах и событиях и завершить разговор – попрощаться.
Кроме того, вы можете пройти тест на знание слов и фраз, в тесте вам нужно выбирать правильный перевод слова (фразы) с русского на абхазский и наоборот. Тест не закончится до тех пор, пока вы не выучите все слова в выбранной теме. Слова считает выученным, если вы 3 раза подряд перевели его верно.
Абхазский язык распространен в таких странах, как: Абхазия, Россия, Турция, Иордания, Ирак и Сирия.
Апсынра что значит по абхазски
Eva013: О! Вот это тема! Vlad, вот если бы еще ударение ставить. А то надо мной долго смеялись как я говорила НартАа и делала круглые глаза на смех, типа а что не так?
Vlad: [b]Лампочка Ильича[/b] ИтабУп Ударения не забывайте!
Лампочка Ильича: а ударений я не знайу, я это написанными буквами видела год назад, когда решила учить язык
Машквичка: Абхазскому языку нельзя научиться не находясь в языковой среде. Особенность в том, что какое-то жуткое количество шипящих и шкварчащих звуков воспроизвести которые очень трудно. Только среди абхазов можно научиться, да и то вряд ли, уж очень сложное произношение. Итабуп за внимание!
Vlad: У абхазца спрашивают: Почему у Вас всё начинается на А? Он отвечает: А чёрт его знает.
Екатерина: Vlad А мне потом за твое «здравствуйте» по башке не настучат?
Дуня: Экскурсовод рассказывал, что «куда ты пошел?» одним словом на абхазском будет «ибаца?». До сих пор мучаюсь, шутка или нет?
манечка : А что мне кажется красивое слово. Я тоже хочу на НГ в Абхазию,очень постараюсь осуществить свою мечту.Кстати какие каникулы будут зимой?Может кто уже знает! Количество дней интересует
Екатерина: На ком бы проверить? Абхазов знакомых нет.
манечка : Vlad Это не я написала! Надо быть повнимательней. А то что по головке погладят,это я знаю!
катерина: абхазы знакомые есть, но я с ними только sms общаюсь, как эти их словенья написать английскими буквами( уменя других нет), а потом првильно понять ответ? Если кто придумает_сообщите, я буду вносить коррекцию, а то и впрямь, как бы по башке не тяпнули
Vlad: [b]манечка [/b] прошу прощения! Как я могу искупить свою вину?
Екатерина: Vlad Напиши ей трогательное письмо на абхазском.
Vlad: [b]Екатерина[/b] Обязательно напишу! Только когда куплю самоучитель
манечка : Vlad Долго ждать наверное придется. Вот зимой в Абхазии и поговорим?а может и раньше?
Vika: Знаю на абхазском одну фразу. неприличную. точнее матерную.. Написать? Один идиот местный научил.
манечка : Может не надо.
Vika: Ну не хотите как хотите ))
катерина: а кто научил? И какую фразу- интерестно
Roin: Vika И мне в личку матерную фразу напиши :))))) Кстати, кто знает, что по абхазски означает «нарт»? Что-то часто это слово встречается, а что оно значит, непонятно.
Vlad: [b]Vika[/b] Я бы тоже хотел узнать чему же Вас научили.
Vlad: [b]Roin[/b] если что. я могу научить и по армянски, и по грузински и даже по гречески
Диспетчер: Ну вообще-то ракета будет атыр-тыр акосмос
Roin: Vlad пишет: цитатаесли что. я могу научить и по армянски, и по грузински и даже по гречески О, это совсем круто! 🙂 Научи, интересно будет с нашими армянами поговорить :))))
Roin: Vlad Ну так давай, выкладывай! :))
Екатерина: Ну, скоро вы все тут полиглотами станете! Вы на встречах еще по-русски общаетесь? А то думала вот, может подъехать как-нибудь. Но вот теперь думаю, пойму ли я вас? Боюсь показаться на вашем фоне ужасно глупой.
Yuris: Раньше болтался в интернете учебник, теперь нету, но у меня где то осталось несколько уроков
кукуся: Так. вижу слов много знаете, умные стали!! Завтра экзамен сдавать будете!! Всем не явившимся.
Yuris: всё время хотел спросить, а это что? игрушка ёлочная? ;))))
кукуся: вот скажешь как на абхазском будет ёлочная игрушка, можешь считать, что экзамен сдал:))) а так на общих условиях в аудитории завтра!
Vlad: Парев сирун ахчик! (Привет красивая девушка) Песню то знаю.. а вот слова забыл
Vlad: [b]nitugres[/b] мы тебя тоже возьмем в наш хор :))) Слова простые. О!ОО!О!ОО!
nitugres: Vlad, после О!ОО!О!ОО! обычно идет зеленоглаааааааазое такси. и потом опять ООООООООООООО! А в вашем хоре кто солист?
Vlad: [b]nitugres[/b] С армянского плавно перешли на абхазский
nitugres: May пишет: цитатаэто я не осилю Манюня, а ты пой что осилишь:))) я на подпевках буду, вернее на подмычаниях:))
Milena: А как по-абхазски будет «Новый год».
nitugres: Мшабзия! Амра, амшин апхара, ауалатка абзия. Шьахьза Апсны, харт хгуяхойт:)) переведите кто знает.
Roin: nitugres пишет: цитатаМшабзия! Амра, амшин апхара, ауалатка абзия. Шьахьза Апсны, харт хгуяхойт:)) Ну как не стыдно, ругаться да еще такими словами! Ай-яй-яй!
nitugres: Roin пишет: цитатаАй-яй-яй Дуралей (нежно и любя), там очень даже красивые слова. Настоящий абхаз говорил, знаешь как фигово было записывать:))
Roin: nitugres пишет: цитатазнаешь как фигово было записывать:)) А ты бы наизусть выучила :))))
Milena: Если Нитугрес это выучит наизусть, то можно ей давать внеочередную звездочку.
катерина: ВОТ спасибочки, надоумил нас-неучей тёмных
nitugres: Leon, а мое вышенаписанное предложение как вам?
Ахьшь: Леон, дачъа знык ЛС утапшы!
Машквичка: [b]Ахьшь[/b] Спасибо, действительно все очень просто! Только лет пять среди абхазов тренироваться надо, чтобы сказать: «Вон ястреб полетел.»
Ахьшь: Машквичка пишет: цитатаТолько лет пять среди абхазов тренироваться надо, чтобы сказать: «Вон ястреб полетел.» «Абаан ахьшь пыррыйт» Ы произносится как в слове «министЫр» (по рус. министр).
X-Girl: Никто не знает, как переводиться на русский язык слово ХАСИК? И вообще в абхазском языке есть такое слово?
Ахьшь: X-Girl пишет: цитатаНикто не знает, как переводиться на русский язык слово ХАСИК? Хасик это имя
X-Girl: Ахьшь пишет: цитатаХасик это имя Мужское надеюсь? А это уменьшительно-ласкательное от имени? Или нет?
Ахьшь: X-Girl пишет: цитатаМужское надеюсь? А это уменьшительно-ласкательное от имени? Или нет? От мужского имени Алхас.
Milena: А Хачик. Тоже уменьшительно-ласкательное.
Ахьшь: Milena пишет: цитатаА Бадрик. Milena пишет: цитатаА Хачик. Тоже уменьшительно-ласкательное. Это уже не абхазские имена. Хачик неуменьшительное.
Masik: Я в Пицунде видел продают самоучитель абхазкого языка! Хотел было взять, но потом передумал.
Roin: Masik пишет: цитатаЭто уже не абхазские имена. А Бадрик это какое имя? Если не ошибаюсь, уменьшительное от Бадри?
Leon: Roin пишет: цитатаА Бадрик это какое имя? Если не ошибаюсь, уменьшительное от Бадри? Да, именно так. Хотя иногда (редко) уменьшительные имена у нас чудесным образом превращаются в полные (по паспорту)
Roin: Leon, а какое это имя по национальности? :)) Если не абхазское, то какое? Грузинское?
May: Нет, ты говоришь о том Бадри, в чьем доме ты жил! (я правильно прочитала твои мысли? ) А я говорю про своего ученика!
Roin: May Понятно :))) Значит, имя и правда грузинское, тот Бадри тоже грузин 🙂
vilka: Мою пробабушку-башкирку звали Бадри-Камал. Вот вам и исконно грузинское мужское имя 🙂
Nadin: Ахьшь пишет: цитатайлызуыстыйтI О ужас!И как вообще это можно запомнить? правила какие то существуют?
Koalla: Nadin пишет: цитатая пыталась найти в русско-абхазском разговорнике но ничего не поняла Да ты никак готовишься на постоянное местожительство?
Nadin: Koalla пишет: цитатаДа ты никак готовишься на постоянное местожительство? Да уже вещички собираю. У меня обычай такой-обязательно знать язык страны в которую еду с вещами
Roin: Nadin пишет: цитатаУ меня обычай такой-обязательно знать язык страны в которую еду с вещами О как! :)) А ты оказывается полиглот :))))
Nadin: Roin глот. глот))))))) пару слов уже одолела думаю можно уже ехать
Leon: Nadin пишет: цитатаУ меня обычай такой-обязательно знать язык страны в которую еду с вещами Бог в помощь.
Roin: Nadin пишет: цитатадумаю можно уже ехать Во-во, правильно! Желательно на НГ :))))
Nadin: Leon пишет: цитатаБог в помощь. мерси но добавлю-я в приметы не верю, обычаи не соблюдаю и от слов своих частенько отказываюсь Roin пишет: цитатаЖелательно на НГ А я уже и билетики прикупила, только на руках пока нет спасибо тебе
Nadin: Roin Это я сама дозрела и приняла решение. ВОТ!
May: Ахьшь пишет: цитатаЭто уже не абхазские имена. Поэтому я и предположила, что грузинское!
Milena: ладно, поверим ему на слово.
Milena: А что означает Масик. Вроде это и не имя даже, да.
May: Milena пишет: цитатаА что означает Масик. Я думаю, это уж точно не абхазское имя!
Дракончик: Это точно! Племянника мужа все зовут Касик, он мне представился Астиком, а на самом деле по документам он Элизбар.
Nadin: Ахьшь пишет: цитатаСглаз снимают путем дутья Это как?
May: Пицунда пишет: цитатаОбратили внимание, как молодёжь и особенно дети, говорят по-русски, абсолютно без акцента! По-моему, все же с акцентом. И мелодика речи совсем другая.
Пицунда: Вот эту мелодику (интонацию речи) мы и воспринимаем, за акцент, а произношение звуков у них правильное.
Машквичка: У меня есть один знакомый, он фифти-фифти по национальности, мать абхазка, а отец грузин, так его зовут Лютик, полное имя по паспорту. Такой дядька почти лысый, личико никак не вяжется к такой нежности. Представляется Людвигом, можно понять, конечно.
Leon: Машквичка пишет: цитататак его зовут Лютик, полное имя по паспорту. Может всё-таки по паспорту он Людвиг?
Машквичка: Нет, именно Лютик. Документы видела своими глазами. Лютик Харитонович, во!
X-Girl: [b]Машквичка[/b] Я тож одного Лютика знаю. И тож почти лысого! Может мы про одного говорим? Ты его фамилию не знаешь?
X-Girl: [b]Машквичка[/b] Какая?
Koalla: Ахьшь пишет: цитатаДаже в бзыбском диалекте, от которого мало что осталось, 67 гласных. Реально гудаутской молодежью употребляетя 60 гласных (включая й, w). В абжуйском диалекте 59 гласных. В литературном языке употребляют 58 гласных. Откуда вы берете цифру 88. Может речь идет о согласных звуках.
Машквичка: Leon Так национальность Лютика определить трудно, мать абхазка, а отец грузин. Как в Абхазии определяют национальность, по матери или по отцу?
Lisa: Blondi пишет: цитатаитабуп» спасибочки
SEGO: Машквичка пишет: quote:Лютик Харитонович, во! Харитон вообще-то в конце 19 начале 20 века очень распространённое имя в России было.
Orkis: Нашла нормальный сайт языка со звуком abyzshwa.narod.ru
aquanet sk: Автор того сайта будет рад, что наконец-то у него толпы посетителей пойдут, и пойдут они с этой темы =), а тебе большое спасибо, Иришка, хорошее дело сделала, молодец.
wasya: А кто писал по армянски?
wasya: Не знал, что ты армянка
Юлия: а я из армянского, знаю только матерные слова
May: wasya Причем абхазского происхождения, насколько ты знаешь 😉
wasya: А почему ты писала по-армянски? Это был еще дотурецкий период?
May: Да! И вапще Василий, чего это мы тут флудим с тобой? Ты имеешь что сказать на иностранном языке? И нас заодно научить! (старательно увожу Василия в сторону от моей запутанной истории изучения языков)
Oxi: wasya пишет: Не знал, что ты армянка May пишет: Причем абхазского происхождения, May пишет: Ты имеешь что сказать на иностранном языке? вот тут, Маш, ты прямо как абхазка по русски говоришь. Они же всегда что-то имеют: дом имеют, машину имеют, деньги имеют, сад с мандаринами имеют, жену имеют, детей имеют и т.д.
May: Oxi пишет: вот тут, Маш, ты прямо как абхазка по русски говоришь (на распев) Слушай, что с тобой! Ай, Оксанкин, мне как нерусской 50 % скидка! А вапще абхаз абхазу рознь, конечно!
Юлия: Oxi этож какую надо иметь имелку то?! всё и всех имеют May пишет: Ай, Оксанкин, мне как нерусской 50 % скидка! пора уже и 70% иметь
wasya: Юлия пишет: этож какую надо иметь имелку то?! Случай из жизни, как раз про имелку. Один знакомый абхаз делился подробностями своих любовных похождений. Когда барышня, с которой он занимался сексом, увидел его голышом, то, по его словам сказала ему: «Ау, уасса, какой большой х.. имеешь!»
Oxi: wasya пишет: «Ау, уасса, какой большой х.. имеешь!» как говориться- с кем поведёшься, так тому и надо
Oxi: Маш, прости, не в тему, но переведи, если сможешь : ДУК КАРОХЕК АМЕНКИН ШПОТЕЦНЕЛ, АЙС ПАТКЕРОВ.
wasya: Такие люди как вы, позорят республику (с)
May: Юлия пишет: Так он почти каждый день в сети. Он возможно 🙂 Но я в аське далеко не каждый день.
Юлия: May пишет: Он возможно 🙂 Он все равно не помог
May: Oxi пишет: так ты даже песни пела когда-то. если мне память не изменяет Не изменяет 🙂 Песню пела легко: слова выучила и пела 🙂
May: ДУК КАРОХЕК АМЕНКИН ШПОТЕЦНЕЛ, АЙС ПАТКЕРОВ. Оксь, знакомый перевел так: Вы можете всех путать, этим взглядом. Сказал, что это дословный перевод. А смысл такой : таким взглядом ты можешь «убить» любого. Короче комплимент! 🙂
Oxi: May спасибки знакомому в том числе
