армиды младые что такое
Армида
Смотреть что такое «Армида» в других словарях:
армида — См … Словарь синонимов
Армида — (иноск.) обольстительная красавица (намекъ на героиню Тасса въ «Освобожденномъ Іерусалимѣ»). Ср. «Армидины сады». Ср. Она ему казалась какой то свѣтлой богиней, королевой. Армида! вслухъ, забывшись, сказалъ онъ, внезапно вспомнивъ объ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
АРМИДА — (ит.). Героиня в поэме «Освобожденный Иерусалим», соединявшая в себе обольстительную красоту с огромным мужеством. Отсюда, в переносном значении тип красоты, с грацией и искусством обольщать. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского… … Словарь иностранных слов русского языка
Армида — героиня «Освобожденного Иерусалима» Тассо. Своей чарующей красотой она обольщает крестоносца Ринальдо. На далеком острове, в ее фантастических садах он на время забывает славу и свою высокую цель. Образ А. навеян повидимому Цирцеей Гомера (см.… … Литературная энциклопедия
Армида — итал. Героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Её имя стало нарицательным для легкомысленной кокетливой… … Словарь личных имен
Армида — Армида: Армида героиня поэмы «Освобождённый Иерусалим» Тассо[1]; Армида астероид, названный в честь героини Тассо; Армида опера: «Армида» (1686) опера Ж. Б. Люлли; «Армида» (1777) опера… … Википедия
Армида — 1. лит име на убавата и мокна волшебница во поемата Ослободениот Ерусалим од Торквато Тасо, 2. армида (фиг) жена способна да заведува, заводница … Macedonian dictionary
АРМИДА — (героиня поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим»; в знач. нариц.) «Любовь не здесь? но где ж тогда любовь? Елены где? Дидоны и Армиды? <. >» (рфм. к обиды) РП Куз908 (144) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Армиды младые что такое
Septem Artes Liberales запись закреплена
Ну кто же из нас не помнит пушкинские строчки:
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей младости моей
Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит,
Иль перси,полные томленьем.
.
Но полно прославлять надменных
Болтливой лирою своей;
Они не стоят ни страстей,
Ни песен, ими вдохновенных:
Слова и взор волшебниц сих
Обманчивы. как ножки их.
Так кто же эти «младые Армиды», которых, не в иносказательном, а в буквальном смысле прославили Росси и Чимароза, Глюк и Гайдн, Сальери и Люлли, Россини и Дворжак. Чью красоту превозносили живописцы Никола Пуссен, Антонис ван Дейк, Франсуа Буше, Пьер-Анри де Валансьен.
Армида — одна из героинь рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобождённый Иерусали́м» (La Gerusalemme liberata). В основе её лежат события Первого крестового похода под предводительством Готфрида Бульонского, завершившегося взятием Иерусалима.
Сюжет одной из двадцати песен поэмы таков:
Волшебница Армида, против чар которой не может устоять ни один мужчина, хочет завладеть сердцем крестоносца Ринальдо, презирающего ее, чтобы уничтожить воина. Ей удается это сделать, но она не в состоянии побороть собственную страсть, и даже Фурия ненависти не может ей помочь. Между тем, предводитель крестоносцев просит двух рыцарей напомнить потерявшему голову Ринальдо о его воинском долге. Преодолевая волшебную рощу и прочие преграды, рыцари добираются до Ринальдо. Тот сбрасывает чары Армиды и полон решимости возвратиться в отряд. Покинутая Армида проклинает неверного, а волшебные чертоги и рощу, напоминающие ей о пережитом, превращает в пустыню.
***
Джованни Баттиста Тьеполо. Фрески Виллы Вальмарана, Виченца.
Фрагменты оперы «Покинутая Армида» Николо Йомелли.
Niccolo Jommelli (1714 – 1774): Armida abbandonata (1770).
Армиды младые что такое
Здравствуйте уважаемые.
Продолжаем с Вами наслаждаться и чуточку разбирать кое-какие моменты в замечательном романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Предыдущий пост у меня был вот тут вот:http://id77.livejournal.com/868227.html
Во дни веселий и желаний
Я был от балов без ума:
Верней нет места для признаний
И для вручения письма.
О вы, почтенные супруги!
Вам предложу свои услуги;
Прошу мою заметить речь:
Я вас хочу предостеречь.
Вы также, маменьки, построже
За дочерьми смотрите вслед:
Держите прямо свой лорнет!
Не то. не то, избави боже!
Я это потому пишу,
Что уж давно я не грешу.
Увы, на разные забавы
Я много жизни погубил!
Но если б не страдали нравы,
Я балы б до сих пор любил.
Люблю я бешеную младость,
И тесноту, и блеск, и радость,
И дам обдуманный наряд;
Люблю их ножки; только вряд
Найдете вы в России целой
Три пары стройных женских ног.
Ах! долго я забыть не мог
Две ножки. Грустный, охладелый,
Я всё их помню, и во сне
Они тревожат сердце мне.
Этакий душевный стриптиз автора 🙂 Нестарый еще человек говорит о себе, как о том, кому перевалило 80. Хотя некая зависть к Онегину подспудная чувствуется 🙂 И тут неожиданное дальше. Если Вы уже внимательно читали, то заметили, что Александр Сергеевич очень пристальное внимание уделяет именно женским ногам. То ли это единственная возможность выразить свое влечение в культурной форме, то ли Пушкин был заядлым фут-фетишистом. Ну во всяком случае, ножки у него везде. Удивляет другое. Известный «ходок» Александр Сергеевич утверждает что трудно найти по всей России(!) три пары стройных ног. Что с генетикой то было, а? :-)) Благородный народ без всплеска простолюдинской крови совсем вырождался? 🙂 То ли увлечение выездкой в мужском седле было столь популярным. Непонятно :-))
Ну а 2 ножки, которые помнит Пушкин. Давайте я предположу, что это он о балерине Екатериные Семеновой, о который мы с Вами уже говорили ранее:http://id77.livejournal.com/866602.html Хотя не факт,конечно.
Когда ж и где, в какой пустыне,
Безумец, их забудешь ты?
Ах, ножки, ножки! где вы ныне?
Где мнете вешние цветы?
Взлелеяны в восточной неге,
На северном, печальном снеге
Вы не оставили следов:
Любили мягких вы ковров
Роскошное прикосновенье.
Давно ль для вас я забывал
И жажду славы и похвал,
И край отцов, и заточенье?
Исчезло счастье юных лет,
Как на лугах ваш легкий след.
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
Она, пророчествуя взгляду
Неоцененную награду,
Влечет условною красой
Желаний своевольный рой.
Люблю ее, мой друг Эльвина,
Под длинной скатертью столов,
Весной на мураве лугов,
Зимой на чугуне камина,
На зеркальном паркете зал,
У моря на граните скал.
Я помню море пред грозою:
Как я завидовал волнам,
Бегущим бурной чередою
С любовью лечь к ее ногам!
Как я желал тогда с волнами
Коснуться милых ног устами!
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей младости моей
Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит,
Иль перси, полные томленьем;
Нет, никогда порыв страстей
Так не терзал души моей!
А. Белуччи «Армида и Рейнальдо»
Мне памятно другое время!
В заветных иногда мечтах
Держу я счастливое стремя.
И ножку чувствую в руках;
Опять кипит воображенье,
Опять ее прикосновенье
Зажгло в увядшем сердце кровь,
Опять тоска, опять любовь.
Но полно прославлять надменных
Болтливой лирою своей;
Они не стоят ни страстей,
Ни песен, ими вдохновенных:
Слова и взор волшебниц сих
Обманчивы. как ножки их.
Вот такой вот сюжет, который использовался для постановки нескольких опер у того же Россини или Глюка. Их видел Пушкин и этот образ увлек его. Видимо так он в своих мечтах видел молодых и привлекательных соблазнителец 🙂
Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он:
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом восходит голубым,
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
Но, шумом бала утомленный
И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени блаженной
Забав и роскоши дитя.
Проснется за полдень, и снова
До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.
И завтра то же, что вчера.
Но был ли счастлив мой Евгений,
Свободный, в цвете лучших лет,
Среди блистательных побед,
Среди вседневных наслаждений?
Вотще ли был он средь пиров
Неосторожен и здоров?
Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;
Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкой,
Но разлюбил он наконец
И брань, и саблю, и свинец.
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
Продолжение следует.
Приятного времени суток.
Армида
Армида
Героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим», красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя ее стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы, а также женщины легкого поведения.
Смотреть что такое «Армида» в других словарях:
армида — См … Словарь синонимов
Армида — (иноск.) обольстительная красавица (намекъ на героиню Тасса въ «Освобожденномъ Іерусалимѣ»). Ср. «Армидины сады». Ср. Она ему казалась какой то свѣтлой богиней, королевой. Армида! вслухъ, забывшись, сказалъ онъ, внезапно вспомнивъ объ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
АРМИДА — (ит.). Героиня в поэме «Освобожденный Иерусалим», соединявшая в себе обольстительную красоту с огромным мужеством. Отсюда, в переносном значении тип красоты, с грацией и искусством обольщать. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского… … Словарь иностранных слов русского языка
Армида — героиня «Освобожденного Иерусалима» Тассо. Своей чарующей красотой она обольщает крестоносца Ринальдо. На далеком острове, в ее фантастических садах он на время забывает славу и свою высокую цель. Образ А. навеян повидимому Цирцеей Гомера (см.… … Литературная энциклопедия
Армида — итал. Героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Её имя стало нарицательным для легкомысленной кокетливой… … Словарь личных имен
Армида — Армида: Армида героиня поэмы «Освобождённый Иерусалим» Тассо[1]; Армида астероид, названный в честь героини Тассо; Армида опера: «Армида» (1686) опера Ж. Б. Люлли; «Армида» (1777) опера… … Википедия
Армида — один из самых поэтичных женских образов в Освобожденном Иерусалиме Тасса. По рассказу Тасса, А. была послана дядею своим Гидраотом, принцем Дамасским, в лагерь крестоносцев. Чарующая красота ее так увлекла нескольких храбрейших рыцарей, что они… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Армида — 1. лит име на убавата и мокна волшебница во поемата Ослободениот Ерусалим од Торквато Тасо, 2. армида (фиг) жена способна да заведува, заводница … Macedonian dictionary
АРМИДА — (героиня поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим»; в знач. нариц.) «Любовь не здесь? но где ж тогда любовь? Елены где? Дидоны и Армиды? <. >» (рфм. к обиды) РП Куз908 (144) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Значение крылатых выражений — Армида, Артиллерия — бог воины, Архимедов рычаг, Архитектура — застывшая музыка, Аттическая соль
«Армида«
Героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим», красавица-волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя ее стало нарицательным для легкомысленной красавицы, женщины легкого поведения.
Примеры из литературы:
Лобзать уста младых армид… (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин».)
Норайский в Сенат не поступил… ездил в свет, ходил в театр, и к «армидам» (И. А. Гончаров, «Обрыв»)
«Артиллерия — бог воины«
«Архимедов рычаг. Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю«
Биографы Архимеда Сиракузского, величайшего математика и механика древней Греции (ок. 287—212 до н.э.), рассказывают, что он, установив законы рычага, произнес гордую фразу: «Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю». Отсюда возникло выражение «Архимедов рычаг», употребляемое в значении двигательная сила вообще.
Примеры из литературы:
О самолюбие! Ты рычаг, которым Архимед хотел приподнять земной шар. (М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени, Княжна Мери».)
Он (Рудин) доказывал, что человек без самолюбия ничтожен, что самолюбие — Архимедов рычаг, которым землю с места можно сдвинуть (И. С. Тургенев, «Рудин»).
наука естествознания — тот рычаг Архимеда, который единственно способен повернуть весь мир лицом к солнцу разума (М. Горький, Письмо К. А. Тимирязеву, 1915 год, Собр. соч., т. 29, с. 342).
«Архитектура — застывшая музыка«
Выражение Гете (беседа с Эккерманом 23 марта 1829 года), являющееся пара фразой изречения греческого поэта Симонида Кеосского (556—469 до н.э.): «Живопись — немая музыка, а поэзия — говорящая живопись». В «Изречениях в прозе» Гете говорит: «Архитектура — онемевшая музыка». В «Лекциях по философии искусства» (1842) Шеллинга встречается афоризм «Архитектура — застывшая музыка». Схожую мысль высказывает французская писательница де Сталь в «Коринне», 4, 3 (1807). Она пишет, что лицезрение собора св. Петра в Риме подобно «непрерывной и закрепившейся музыке» (Buchmann, Gefliigelte Worte).
Пример из литературы:
готизм, тесно связанный с католицизмом средних веков, с католицизмом Григория VII, рыцарства и феодальных учреждений, не мог удовлетворить вновь развившимся потребностям жизни. Новый мир требовал иной плоти; ему нужна была форма более светлая, не только стремящаяся, но и наслаждающаяся, не только подавляющая величием, но и успокаивающая гармонией. Обратились к древнему миру; к его искусству чувствовалась симпатия; хотели усвоить его зодчество, ясное, открытое, как чело юноши, гармоничное, «как остывшая музыка» (А. И. Герцен, «Дилетантизм в науке», статья вторая).
«Аттическая соль«
Выражение восходит к Марку Туллию Цицерону. Популяризируя в Риме греческую культуру, Цицерон отвел в своих писаниях значительное место теории ораторского искусства, тщательно разработанной греками. Особенно он выделял жителей Аттики, прославленных своим красноречием. В 61 году до н.э. Цицерон, благодаря за письма своего корреспондента, писателя Тита Помпония Аттика, писал: «Все они были не только посыпаны солью остроумия, как говорят ученики ораторов, но и замечательны по проявлениям твоей дружбы». (Письма Марка Туллия Цицерона в Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту, I, годы 69—51, перевод и комментарии В. О. Горенштейна, М.Л. 1949, с. 51.) В 55 г. до н.э. Цицерон написал сочинение «Об ораторе», в форме литературной беседы нескольких лиц, из числа которых исключил себя. В 54-й главе II книги этого сочинения рассматривается вопрос о месте шутки в ораторском искусстве, о средствах достигать в речи комического эффекта.
Юлию Цезарю, воображаемому участнику беседы, предоставляется, как признанному мастеру шутки, высказать свое мнение. Отдав должное дару греков в этой области, Цезарь, выражающий взгляды Цицерона, отводит первое место жителям Аттики, в совершенстве владеющим острым словом, добавляя, что «некоторые шутники дают не лишенное остроумия толкование следующему месту Энния: «Мудрец охотнее согласится погасить во рту своем горящий уголь, нежели сохранить про себя хорошее слово». Разумеется, хорошее слово в их смысле это — слово, в котором есть соль. Остается добавить, что в Аттике, как и в других-частях Греции, имевших выход к морю, соль добывалась не из соляных копей, а посредством выпаривания на солнце или вываривания морской воды, отчего аттическая соль была особенно тонкой. Выражение аттическая соль» вошло в литературную речь в значении: утонченное остроумие, изящная шутка.
Примеры из литературы:
Надергав из разных моих статей «местечек» и лишив их, ради аттической соли, связи с предыдущим и последующим, он (публицист «Русского вестника») огулом признал мою литературную деятельность вредною (М. Е. Салтыков-Щедрин, «Круглый год», Первое августа).
Сергей Иванович, умевший как никто, для окончания отвлеченного и серьезного спора, неожиданно подсыпать аттической соли и этим изменять настроение собеседников, сделал это и теперь (Л. Н. Толстой, «Анна Каренина»).
