атрибутивные цепочки что такое

Атрибутивные конструкции и их перевод с английского языка на русский

атрибутивные цепочки что такое. Смотреть фото атрибутивные цепочки что такое. Смотреть картинку атрибутивные цепочки что такое. Картинка про атрибутивные цепочки что такое. Фото атрибутивные цепочки что такое

И ИХ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков №2,

Российский государственный университет имени

В статье рассматриваются атрибутивные конструкции и трудности, связанные с их переводом с английского языка на русский. Представлены толкования понятия словосочетания различными исследователями. Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык. Приведены примеры всех обозначенных типов словосочетаний и представлен их перевод на русский язык.

Ключевые слова: именные атрибутивные конструкции, структурно-семантическая связь, опорное слово, зависимые присубстантивные элементы, многокомпонентные словосочетания с левым препозитивным определением.

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных специфических задач» [Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1960, с.89]. В английском научном тексте наибольшее распространение получили словосочетания типа n+n+…+N. Наряду с двухкомпонентными словосочетаниями все чаще стали встречаться такие словосочетания, которые состоят из трех, четырех и более компонентов, где в роли левого (препозитивного) определения выступает цепочка существительных с зависимыми словами и без них.

Под словосочетанием понимают всякое соединение из не менее двух знаменательных слов (вместе со служебными и без них), представляющее собой единую группу в грамматическом и семантическом отношениях. Словосочетания являются промежуточным звеном между словом (основной единицей языка) и предложением (основной единицей речи). Они не вносятся в язык в неизменном виде, что отличает их от фразеологических выражений. Они входят в состав предложения как единая лексико-грамматическая единица, как один из членов предложения [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, с. 10-12]. Теоретически количество любой субстантивной группы является неограниченным, но в действительности объем групп регулируется различными ограничениями, например, по формуле 7+2[Бурлакова, 1975. с. 25,56].

В процессе анализа словосочетаний удалось выделить следующие типы словосочетаний с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык:

1. Двухкомпонентные словосочетания:

— существительное-определение переводится в линейном порядке, соответствующим прилагательным, образованным от данного существительного, например: business calculations – хозяйственные расчеты,

time constants – временные константы, construction activities – строительные работы. В случаях, когда препозитивное существительное по своей семантике не ассоциируется с соответствующим прилагательным в русском языке, используется устойчивый русский эквивалент терминологического типа, например: peak range – предельный диапазон (не пиковый), routine analysis – обычный анализ ( не рутинный), side reaction – побочная реакция (не боковая);

2. Трехкомпонентные словосочетания. Они состоят из контактно расположенных компонентов, связь между которыми иногда оформляется через дефис, что способствует цельнооформленности всего словосочетания. При переводе трехкомпонентных словосочетаний на русский язык используются такие же способы, что и при переводе двухкомпонентных словосочетаний:

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. В научно-технической и специальной литературе все большее распространение находят именные многокомпонентные словосочетания, где в роли препозитивного определения выступает цепочка существительных с зависимыми словами и без них.

2. Понимание и перевод словосочетаний такого типа вызывает большие трудности из-за семантико-синтаксического несоответствия структур в русском и английском языках.

3. Многокомпонентные словосочетания рассмотренных типов не находят, как правило, отражения в специальных словарях. Следовательно, при работе над такими словосочетаниями переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, принимая во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

2. Бурлакова структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. 128 с.

5. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.

6. Фирсов с английского языка на русский и его комментарий. М.: «ЦАТ-Полиграф», 2008. 126 с.

Nesterova V. Liubov,

PhD in Pedagogy, Associate Professor of Foreign Languages Department #2,

Plekhanov State University of Economics

This article is devoted to the problem of nominal attributive constructions and difficulties connected with their translation from English into Russian. Various interpretations of word combination concept developed by some researchers are presented here. The author gives the classification of word combinations with the left prepositional attribute and describes some ways of their translation into Russian language. Many examples of described types of word combinations and their translation from Russian into English also are given in the article.

Keywords: nominal attributive constructions, structural-semantic relationship, base word, dependent nominal elements, multicomponent word combinations with the left prepositional attribute.

1. Arakin, V. D. On lexical compatibility// Studies on lexical compatibility: Collection of scientific. works. Moscow: Moscow State Ped. Institute named after V. I. Lenin, 1980. 191p.

2. Burlakova V. V. The Basis of Word Combination Structure in Modern English. L.: Leningrad State University, 1975. 128 p.

3. Ivanova I. P., Burlakova V. V., Pocheptsov G. G. Theoretical Grammar of Modern English. M.: Higher school, 1981. 285 p.

4. Komisarov V. N., Retsker J. I., Tarkhov V. I. A Manual of Translation from English into Russian. Part 1. Lexico-phraseological Basis of the Translation. M., 1960. 176 p.

5. Krupnov V. N. In the creative laboratory of the translator. M.: Progress, 2000. 50 p.

6. Firsov O. A. Translation from English into Russian and Its Comment. M.: «TSAT-Poligraf», 2008. 126 p.

Источник

Атрибутивные существительные в английском языке

Сегодня мы с вами приоткроем завесу секретности над еще одним явлением английской грамматики, которое непонятно с какой целью старательно замалчивают наши учебники, и это тем более странно, что явление сие находится настолько на виду, что не замечать его в упор — это надо сильно исхитриться.

Помните классификацию частей речи из первого урока «Курса молодого бойца»? В числе прочего мы по отдельности рассматривали там имя существительное и имя прилагательное, и это были вполне себе разные грамматические категории. А может ли слово быть одновременно и тем и другим? В английском — может!

Взгляните на приведенные словосочетания:

door lock — дверной замок
road sign — дорожный знак
kitchen furniture — кухонная мебель

Если вы заглянете в словарь, приведенные здесь слова door (дверь), road (дорога) и kitchen (кухня) будут там определены только как существительные. Тогда почему же мы употребили их в качестве прилагательных? А потому, что в английском языке это стандартный способ образования определений: там, где мы вынуждены вводить прилагательное, образованное от существительного — дверной, дорожный, кухонный, — англофоны просто помещают одно существительное впереди другого, и оно начинает выполнять функцию определения. И знаете, что я вам скажу? Для нас, изучателей английского, эта языковая особенность — настоящий подарок, исключающий потребность в заучивании целой категории дополнительных слов.

Впрочем, в использовании атрибутивных существительных (attributive noun) тоже есть свои тонкости и нюансы, рассмотрением каковых мы с вами сейчас и займемся.

Аналоги атрибутивных существительных в русском языке

На русский язык существительные в функции определения переводятся, как правило, следующими конструкциями:

Существительное в родительном падеже

Существительное с предлогом

Как вы могли заметить, атрибутивное существительное уточняет значение следующего за ним слова в том или ином отношении, при этом характер уточнения может варьировать в широких пределах:

Отдельные пары слов, образованные подобным образом, настолько прочно входят в обиход, что становятся единым, так называемым составным существительным (compound noun): bookshelf (книжная полка), classroom (классная комната), handshake (рукопожатие), wheelchair (кресло-каталка), wallpaper (обои) и еще много-много других составных слов.

Последовательные определения

Определенный интерес представляют цепочки атрибутивных существительных, поскольку при количестве определений два и больше становится не вполне очевидно, как их группировать, и хотя в большинстве случаев семантика выражения не вызывает сомнений, порой встречаются и весьма курьезные неоднозначности. Вот для начала простой пример, где в качестве определения выступает выражение, в свою очередь содержащее атрибутивное существительное:

night vision — ночное зрение
night vision goggles — прибор ночного видения

Может быть и наоборот: выражение с атрибутивным существительным становится определяемым объектом, значение которого уточняется впереди стоящим определением:

water bottle — бутылка для воды
glass water bottle — стеклянная бутылка для воды

Ну и говоря о курьезах, рассмотрим такое выражение:

dance teacher listing — вакансия учителя танцев

А теперь добавим уточняющее определение private (частный):

private dance teacher listing

И вот как теперь понять, кто именно требуется? Частный учитель танцев или преподаватель в класс приватного, эротического танца? Загадка…

Единственное или множественное число?

Общее правило здесь простое: существительное в значении атрибутива почти всегда употребляется в единственном числе, даже когда речь идет о явно множественном характере определяемого объекта, и для нас это может звучать довольно несуразно, Как вам, например:

Вам цвет какого глаза, правого или левого? Требую уточнить! А ничего, если я положу в бардачок сразу обе перчатки? И это, у вас в магазине правда всего одна игрушка продается?

Однако в отдельных случаях смысловая нагрузка атрибутива таки требует его оформления в виде существительного множественного числа:

Атрибутивное существительное или притяжательный падеж?

C атрибутивными существительными имеется еще одна трудность, возникающая при переводе с русского на английский язык. Поскольку отношение принадлежности может быть выражено в английском в разных формах, возникает вопрос, а какую же из них выбирать в каждом конкретном случае — с предлогом, с апострофом или просто без ничего (атрибутивную)? Например, как правильно сказать по-английски «угол отражения»: angle of reflection, reflection’s angle или reflection angle?

Тут надо сразу сказать, что общего ответа тут нет, и практически для любого подобного отношения принадлежности можно придумать контексты, где уместной будет та или иная из этих форм. При этом, однако, надо иметь в виду, что многие употребительные сочетания слов имеют вполне определенную устойчивую форму, например:

Поэтому если перед вами стоит задача перевода с русского на английский, для устойчивых словосочетаний и выражений старайтесь по возможности найти точный (или наиболее употребительный) вариант перевода — весьма вероятно, что он окажется вовсе не таким, каким вы его себе представляли. Например, будет гораздо лучше перевести «род деятельности» как occupation нежели как activity gender или gender of activity атрибутивные цепочки что такое. Смотреть фото атрибутивные цепочки что такое. Смотреть картинку атрибутивные цепочки что такое. Картинка про атрибутивные цепочки что такое. Фото атрибутивные цепочки что такое. Ну а о том, как правильно гуглить в переводческих целях, у нас есть целая отдельная статья Ищите, и обломится вам.

Источник

АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ТИПОВ СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Развитие науки, литературы, экономики, сферы бизнеса и их выход на международную арену требуют репрезентативного перевода в каждой из сфер. Большая часть лексики, содержащаяся в документах, книгах, статьях, является узкоспециальной, что делает ее сложной для перевода. Кроме того, усложняют интерпретацию текста различные конструкции не свойственные переводящему языку, к которым относятся атрибутивные группы, столь типичные для современного английского языка.

Данная статья рассматривает особенности и классификацию атрибутивных групп, порядок следования и семантические свойства компонентов группы, способы их перевода на русский язык.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач».

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать их структурно-семантические особенности и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникших трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

Из вышеприведенных примеров следует, что атрибутивные словосочетания используются с целью экономии языковых средств. Однако, проводя сравнение с русским языком, в английском языке данные словосочетания отличаются широтой и разнообразием смысловых связей между их членами. Современный английский язык развивается стремительно, что ведет к упрощению сложных конструкций или их исчезновению. Так, например, притяжательный падеж, передающийся с помощью апострофа и согласной «s» либо предлогом «of» все чаще встречается без своих отличительных грамматических признаков, образуя атрибутивную группу.

the world`s economy the world economy мировая экономика

Для изучения проблемы перевода атрибутивных групп с английского на русский язык я обратилась к текстам по экономике и в зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве атрибута, здесь можно выделить несколько типов атрибутивных конструкций:

— двучленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, где роль атрибута выполняет имя существительное; данные группы могут иметь следующие виды:

— имя существительное + имя существительное, представляющие особую сложность, так как не имеют структурного соответствия в русском языке, также между ними существуют различные семантические отношения. Основные приемы перевода подобных атрибутивных словосочетаний:

Безусловно, формат данной статьи не позволяет охватить весь комплекс вопросов, связанных с проблемой перевода, не позволяет также рассмотреть все, без исключения, атрибутивные конструкции, ответить на спорные вопросы. Но некоторые выводы можно сделать:

1. На сегодняшний день, атрибутивные словосочетания представляют собой один из наиболее распространенных типов словосочетаний в современном английском языке, что говорит об актуальности изучения данного материала.

2. Современная научно-техническая и публицистическая литература широко использует приемы образования сложных атрибутивных конструкций, которые, в свою очередь основываясь на существующих правилах классификации, находят свои эквиваленты передачи на русский язык.

3. Атрибутивные словосочетания представляют большой простор для творчества, чем привлекают как профессиональных, так и начинающих переводчиков.

Несомненно, важным компонентом является обучение студентов всему спектру вариантов перевода атрибутивных конструкций для наиболее репрезентативного и точного перевода языкового материала.

Список литературы

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., «Просвещение», 1979.- 259 с.

2. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Междунар. отношения», 1976. – 264 с.

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Высшая школа», 2006. – 240 с.

Источник

Английские прилагательные — многочленные атрибутивные группы

Английские прилагательные являются одной из наиболее сложных областей грамматики, во многом благодаря тому, что сравнительно часто здесь встречаются многочленные атрибутивные группы (словосочетания с несколькими /больше одного/ прилагательными). При этом наиболее типичными представляются структуры, включающие два препозитивных прилагательных, что иллюстрируют приводимые ниже примеры:

“…The logical solution would have been to sign long-term, tax-free contracts with…” (Логичным решением было бы подписание долгосрочных, не облагаемых налогом контрактов с …)

“He was really making a success, thanking his lucky stars. His bright, daring, stickers — a real gift from the Gods — caused everyone’s delight” (Он и правда наслаждался успехом, благодаря за это свою счастливую звезду. Его яркие, смелые фото стикеры (настоящий дар богов) вызывали всеобщий восторг)

“This comedy (“Blow Dry”) about two hair-salon owners in a small English town proved to make a real sort of a good, audience-proof showing ”. (Эта комедия о двух владельцах парикмахерской в маленьком английском городке оказалась настоящим хорошим успешным шоу).

Смотрите также про прилагательные:

Менее распространены построения с тремя и более прилагательными :

“What a charming French writing desk! Marvelous!”(Какой замечательный французский письменный столик! Чудесный!)

“The mere look of his dirty old brown velvet coat put me off”. (Один взгляд, брошенный на его грязное, старое коричневой вельветовое пальто, вызвал у меня отвращение).

В целом же атрибутивные цепочки, представляющие собой структуры сложного типа, весьма типичны для английского языка, позволяя включить максимум информации в рамках минимальных текстовых отрезков. При этом, лингвисты отмечают, что наблюдается своеобразная закрепленность позиций атрибутивных прилагательных в составе именных групп. В целом именная группа обычно состоит помимо именного ядра, как из определителей (determiners – артиклей, эмфатических фиксаторов, числительных и др.), так и из атрибутов (наиболее часто в роли атрибутов выступают именно прилагательные) Они следуют после определителей или определяющих слов. Схематично состав именной группы может быть представлен следующим образом.:

Именная группа:

DETERMINERSADJECTIVES ETC.HEAD
several kilograms offresh redapples
the only other leftwoollen Persiancarpet

Иными словами именную группу можно представить в виде атрибутивной цепочки с разным количеством прилагательных. Прилагательные в рамках сложных атрибутивных цепочек, как правило, следуют в порядке, обобщенно представленном нами в виде таблицы:

Таблица 1. Порядок следования прилагательных в составе именной группы

EpithetSize ShapeAgeColourOriginSub­stanceGerundHead
Аcharmingyoungwoman
Аlarge squareoakcupboard
Аcleannewreddress
АniceFrenchwritingtable
АsmallyellowPersiancarpet
АWell-knownCanadianmedicalcollege

Как видно из таблицы, совершенно необязательным является употребление всех вышеперечисленных типов прилагательных в рамках одной именной группы.

Закрепленность определенного места или порядка за каждой атрибутивной единицей в рамках единой структуры может, по мнению специалистов, говорить о присутствии между ними определенного типа отношений:

a friendly, kind, pleasant smile (дружелюбная, добрая, приятная улыбка); polite, smart, sweet, people (вежливые, умные, приятные люди); — однородное соподчинение (внешняя связь, и сочинение, непосредственная связь между атрибутами; возможность вставки между ними and (сочинительного союза – friendly and kind smile; smart and sweet, people).

light blond hair (очень светлые волосы); pale yellow house (бледно-желтый дом); dark blue colour (темно-синий цвет)- субординативный тип связи в конструкциях, характерных для прилагательных, фиксирующих цвета, а также интенсивность окраски (сюда же часто включают) цепочки, типа: burning hot soup (очень острый суп); a shocking unprofessional doctor (ужасно непрофессиональный врач)

Прилагательные light, dark, pale, shocking, burning представляют собой определения по отношению к атрибуту, стоящему за ними, обозначая тем самым уже признак признака, а не признак предмета.

a tall young boy (высокий молодой парень) – аккумулятивные отношения, указывающие как на связь между атрибутами, так и на внешнюю связь через соподчинение.

Однако, в основном атрибутивные цепочки сложного типа, как правило, не могут характеризоваться наличием четко выраженной фиксированности своего содержания и порядка следования, в отношении которых может идти речь о своего рода вариативности.

Исключениями являются только прилагательные, обозначающие размер и происхождение (они обычно ставятся непосредственно перед определяемым существительным), перед которыми обычно употребляются (если они нужны по контексту) единицы мнения, возраста, цвета и состояния – напр.: a young, dark-hared, tall, old Chinese man). В меньшей мере является фиксированной позиция адъективных единиц формы. Cр.:

Выбор определенного варианта может зависеть от многих факторов, среди которых можно, например, назвать присутствие или отсутствие координативного отношения между описательными единицами, семантику составляющих компонентов, синтаксическую позицию и др.. Так, если прилагательные будут являться семантически однородными, то варьирование порядка их следования друг за другом вполне допустимо (a straight, well-reasoned answer (прямой, хорошо аргументированный ответ) – a well-reasoned, straight answer (хорошо аргументированный прямой ответ)).

Большую роль здесь также может играть и контекст.:

“- This huge Bohemian cut-glass vase caused much talks, you know?

— A huge cut-glass Bohemian vase!? Is it really a Bohemian one?” – Эта огромная богемская хрустальная ваза вызвала немало разговоров, знаете ли. Огромная хрустальная богемская ваза? Она и правда из Богемии?

(A huge Bohemian cut-glass vase — A huge cut-glass Bohemian vase)

Так как определения Bohemian и cut-glass не могут рассматриваться в качестве семантически однородных, варьирование порядка их следования будет означать изменение значения всего словосочетания. Когда мы помещаем прилагательное Bohemian на первую позицию в группе, мы тем самым подчеркиваем его описательное значение (A Bohemian cut-glass vase – created in the Bohemian style). Постановка же его на второе место превращает его в единицу, определяющую страну-производителя (cut-glass Bohemian vase – made in Bohemia). Таким образом, сочетание a Bohemian vase представляется довольно неоднозначным, и его семантика требует уточнения в рамках контекста.

Таким образом, сложные, многочленные атрибутивные группы являются довольно распространенным явлением в английском языке. В отношении позиции их членов может наблюдаться своего рода фиксированность, но возможна и вариативность.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *