айгу на корейском что значит
Войдите в ОК
10 фраз на корейском, которые полезно знать каждому казахстанцу
Если вы живете в Казахстане, то у вас наверняка есть друг-кореец. И возможно, не один. Ким или Цой, Пак или Ли. Одноклассник-кореец, сосед-кореец. У некоторых даже есть «своя корейская бабушка» на базаре, у которой они на протяжении многих лет покупают чимчи, тяй, морковь-ча и другие салаты. Корейские.
Наверное, истинные знатоки корейского языка уже вздрогнули: «Не чимчи, а кимчи!» Вы, конечно же, правы. Но лишь отчасти. Потому что корейские бабушки, дедушки, тети и дяди, живущие в странах СНГ, всю жизнь говорили и говорят именно так: чимчи. Это в Южной Корее — кимчи, а у нас — чимчи. Кстати, морковь-ча, если вы не знали, — изобретение наших, советских корейцев, диалект которых — корё маль, существенно отличается от того, на котором говорят в Сеуле. Вот вам 10 фраз, выучив которые, вы сможете легко найти общий язык с нашими корейцами. Да что там общий язык, вы сразу же родственниками станете!
Это фраза, с помощью которой передается довольно широкий спектр эмоций: от «ой», «ай», «ох» — до «о, боже», «ну надо же!», «ни фига себе!»
«Айгу!» — возмущенно восклицают корейские тетушки, когда ты приходишь к ним в гости, они ставят перед тобой чашку кукси размером с тазик, а ты говоришь, что ты на диете и можно ли тебе половинку этой порции, пожалуйста. А еще лучше — половинку половинки.
«Айгу!» — причитают корейские бабушки, когда им вступит в спину треклятый ревматизм.
«Айгу!» — возмущаются корейские дедушки, когда смотрят новости по ТВ или слышат о том, что доллар теперь стоит в два раза дороже, чем месяц назад. И добавляют: «Айгу, кичада!» Последнее слово означает «ужас» и в паре с «айгу» выражает крайнюю его степень, то есть «ужас ужасный».
2. Тони исо? Тони опсо!
Корейцы и деньги — понятия, связанные очень тесно, практически неразрывно. Где есть первые, там непременно и вторые. Где крутятся вторые, там поблизости обязательно и первые. Они, корейцы же, их и крутят. «Тони» — деньги, «исо» — есть, «опсо» — нет.
Тони исо? — Деньги есть? Тони опсо. — Денег нет.
И кстати, так, чтобы у корейца вдруг случилась ситуация, когда «тони опсо», бывает крайне редко. А если и бывает, кореец вам в этом ни за что не признается. И еще одно слово из той же оперы — «чибодя». Чибодя — то самое место, где обычно у корейца хранятся тони — кошелек.
3. Пуктяй, сиряк тямури, сури
Пуктяй и сиряк тямури. Что это такое и с чем их едят? Правильный ответ — с рисом! Потому что за этими весьма странными для русскоязычного уха словами скрываются традиционные корейские супы. Острые, горячие, сваренные на крепком мясном бульоне, с добавлением соевой пасты (это тот самый тяй, который вы покупаете у «своей корейской бабушки» на Зеленом базаре). Пуктяй еще называют похмельным супом. Он отлично снимает алкогольную интоксикацию и в буквальном смысле оживляет наутро после обильных возлияний. Как и сиряк тямури: «Выпил слишком много сури — утром съешь сиряк тямури!» Сиряк тямури — не такой густой, как пуктяй. В него добавляют зелень и называют корейским борщом. А «сури» — это она, родимая. Водка.
4. Мас исо и мас опсо
«Мас исо» — нужно приговаривать, когда сидишь в гостях у корейца и ешь пуктяй или сиряк тямури. И закусываешь корейскими салатами. И хрустишь остреньким чимчи. «Мас» — вкус, «мас исо» — вкусно. Кстати, «мас опсо» — не значит «невкусно». Ведь у корейцев невкусно не бывает! Так обычно говорят, когда не хватает немного соли или перца — «кочи». Можно в таком случае, кстати, вместо соли попросить у хозяйки «кандяй» или «тире» (это одно и то же) — соевый соус. И потом надо обязательно сказать «мас исо». Желательно несколько раз.
Так говорит кореец, когда забивает гвоздь в стену и, промахнувшись, попадает молотком не по шляпке гвоздя, а по пальцу. Или когда идет по улице, по тротуару, а мимо проезжает лихач на тачке и обдает его с ног до головы грязью из лужи. Или когда нечаянно проливает сури. Или когда играет в «хато» с родственниками (корейская карточная игра, невероятно азартная, как правило, в нее играют на деньги) и кто-то внезапно собирает «яги» (хм… ну, что-то вроде фул-хауса или стрита в покере). Короче, нехорошее это выражение — «айщ!». Нельзя так говорить. Но иногда само вылетает. Извините.
Так говорят про что-то неприятное, противное. Например, пришел муж домой с работы, снял носки и заныкал куда-то под диван. А ты ходишь по дому и понять не можешь: откуда запах-то? Потом натыкаешься на его благоухающую заначку, и тебе «тырыпта» — фу! Или наварил ты целую кастрюлю пуктяя. А в холодильник поставить на ночь забыл. Утром открываешь крышку, и тебе тут же становится тырыпта. Быстро закрывай!
«Кясимонда» — означает «я так злюсь», «меня вывели из себя». Это когда кто-то выгуливает собаку, а пакетик с совочком с собой не носит и за питомцем продукты его жизнедеятельности не убирает. Ты выходишь на прогулку, смотришь на солнышко и по сторонам, а вовсе не под ноги, и вдруг наступаешь на то, что оставила после себя собака. И вот оно опять, кстати — то самое тырыпта, описанное пунктом выше. И ты злобно шипишь: «Кясимонда!» И да, «айщщщ!» тоже говоришь. Обязательно.
8. Кя, кясаки, кясорчинда
Ну и раз мы начали о собаках, то продолжим. Куда ж без них, когда речь заходит о корейцах. Но о собаках, не как о еде, а как о части культуры. Собака по-корейски — «кя». Тетушки говорят про расшалившегося ребенка «кясяки» — собачонок. Это ласково. А когда этот же самый ребенок дерется или приносит из школы дневник с записью «Родители, срочно к директору!», его, как ни странно, тоже называют «кясяки», но уже с совершенно иной интонацией. И в данном случае это слово означает «сукин сын». Не больше, не меньше.
А после похода к директору злая мама на все попытки оправдаться отвечает своему любимому чаду: «Кясорчинда!», что дословно переводится как «не издавай собачьих звуков!» Ну или «не тявкай», «замолчи», «не хочу слушать».
Мы живем в век космических скоростей. И вечно куда-то торопимся. Слово «палли» как нельзя лучше отражает современный корейский дзен. Все нужно делать на бегу. «Палли» — значит быстро. Настолько быстро, что само это слово произносят не иначе, как «палли-палли!», типа — давай-давай, шевели булками, шустрее, быстро-быстро!
«Палли кадя» — быстро пошли, побежали, «пали могора» — быстро ешь, причем приказным тоном. Эти слова корейские внуки то и дело слышат от своих бабушек. А тех, кто не может делать все палли-палли, называют «нырындя» — медлительный, неповоротливый, тетёха. И поделом. Ведь истинный кореец должен быть быстр и молниеносен. Ну так бабушки считают…
Очень ценится у корейцев немногословность, хотя эта черта им абсолютно не характерна. «Тэкисита» — не хочу слушать, надоело слушать, надоело. Утомил Малахов со своим ток-шоу — берешь пульт от телека и чик-чик, переключаешь на другой канал. Потому что тэкисита.
Или приходит общительная соседка и в сто пятый раз рассказывает про свою «менури» — сноху, которая у нее ужасная нырындя. А ты ей: «Ой, а у вас молоко убежало!» или что-нибудь в этом роде. И расшаркиваешься быстренько. Потому что тэкисита.
Или звонит бабуля, жалуется, что опять всю ночь не спала, потому что «айгу!» — суставы болят… и тут хоть и тэкисита, но ты сидишь и слушаешь. А потом покупаешь мази и лекарства в аптеке и едешь к ней. Палли-палли.
12 терминов, которые используют настоящие к-поп поклонники
Если вы когда-нибудь разговаривали с поклонником к-поп или дорам о их любимом исполнителе, группе или тв-шоу, вы могли заметить, что они используют необычные слова и фразы.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: 8 историй айдолов, которые пострадали от навязчивых поклонников
Эти слова часто употребляются поклонниками, чтобы приобщить людей к своему увлечению к-поп или дорамами. Они даже могут стать плацдармом для изучения корейского языка и культуры в целом.
Эгьё (애교)
Очень мило. Это слово может использоваться для описания как мужчин, так и женщин, и часто это то, чего поклонники с нетерпением ожидают от айдолов.
Андэ (안돼)
Это способ сказать «Нет», «Ни в коем случае» по-корейски.
Биас (Bias)
Так называют кумира (айдола или актёра), которого вы будете поддерживать несмотря ни на что, даже если он совершит какой-то неправильный поступок.
Волна всем телом
Сексуальный танцевальный ход, который часто используют к-поп айдолы.
Чонмаль? (정말)
Выражение недоумения и раздражения или досады. Корейский эквивалент слова «действительно» или «серьезно?»
Файтин! (화이팅)
Фраза, которая означает: «Ты сможешь это сделать!» Слово Fighting (борьба в переводе с английского), получило новое значение.
Халлю
Халлю, также известная как Корейская волна, относится к растущей популярности корейской культуры начиная с 1990-х годов.
Макнэ (막내)
Так называют самого младшего участника в группе. Макнэ занимают особенное место в каждой к-поп группе.
Мат-сон (Mat-seon 맞선)
Это слово часто используют дорамщики, когда родители пытаются устроить личную жизнь своих детей, назначая им «свидания в слепую». Это происходит гораздо чаще, чем вы думаете.
Омо! (오모)
Корейская версия английского выражения OMG.
Оттоке? (어떻게)
Выражение отчаяния или замешательства. Может быть переведено, как «Что же делать?» или «Что мы делаем?».
Ккаб (깝)
Так описывают слегка сумасшедшие действия айдолов, или их чрезмерную энергичность, которая может даже раздражать.
Корейский слэнг, который каждый фанат обязан знать
1. Эгьё (애교)
Делать что-то очень мило. Эгьё может выполняться как мужчинами, так и женщинами. Его часто ожидают от айдолов. Вы даже можете найти видео про айдолов, пытающихся сделать эгьё!
2. Чонмаль (정말)
Корейский способ выразить недоверие и раздражение. Эквивалент «Действительно?» или «Серьезно?»
3. Макнэ (막내)
Самый младший участник группы в Кпоп. Они всегда будут занимать особое место в своих группах!
4. Файтинг! (화이팅)
Фраза, которая означает «Вы можете это сделать!».
5. All-Kill
All-Kill — это когда песня занимает 1-е место во всех основных музыкальных чартах в Корее, таких как Melon или Naver Music. В большинстве случаев это происходит, как только песня будет выпущена, но достижение All-Kill является основным признаком того, насколько популярна песня.
6. Сасэн
Чрезмерно навязчивый поклонник, который известен своим интенсивным и сомнительным поведением. Известно, что сасэны преследуют или иным образом вторгаются в частную жизнь своих кумиров.
7. Сонбэ и хубэ
Сонбэ является старшим в отрасли, дебютировав до хубэ групп. Другими словами, у хубэ меньше опыта и они должны проявлять уважение к сонбэ.
8. Дэбак (대박)
Дэбак также принял смысл «удивительный» или «потрясающий». Вы можете использовать эту фразу, чтобы описать все, начиная от классной вечеринки и до вкусной еды.
9. Андэ (안돼 или 안 돼)
Корейский способ сказать «Ни в коем случае». Если вы будете часто смотреть дорамы, то вы, вероятно, начнете использовать фразу в своей жизни.
10. Биас
Биас — ваш любимый айдол или актер, которого вы поддерживаете, несмотря ни на что. У вас может быть биас в каждой группе.
11. Вращение телом
Сексуальный танцевальный ход, используемый айдолами Кпоп. Если вы были в Кпоп достаточно долго, вы знаете это!
12. Халлю
Халлю также известен как корейская волна и относится к растущей популярности корейской культуры с 1990-х годов.
13. Kkab (깝)
То, как вы называете кого-то, когда они делают что-то слишком сумасшедшее или энергичное до такой степени, что это раздражает.
14. Mat-seon (맞선)
В дорамах это происходит, когда родители участвуют в любовной жизни своих детей и назначают официальную дату свиданий. Это происходит чаще, чем вы думаете!
15. Омо! (오모)
По сути, корейская версия «ОМГ!».
16. Оттоке? (어떡해)
Выражение отчаяния или замешательства, например, «Что же делать?» или «Как же так?»
17. Sangnamja (상 남자)
То, как люди представляют себе как мужественного человека. Это включает в себя мускулистое тело, мужественные черты и тому подобное.
18. Jjang
Это явление, которое можно услышать часто! Это сленговое слово, которое означает «лучший» или просто «потрясающий».
19. Godabi (고답 이)
У всех нас есть тот друг, который всегда медлителен. Эта фраза, которая исходит от корейского слова для сладкого картофеля. Она используется, чтобы описать кого-то, кто медлителен, просто этого не понимает.
20. Simkung (심쿵)
Эта фраза состоит из двух слов, которые относятся к сердцу. Это примерно означает «сердцеед», и вы можете использовать его для упоминания своего краша.
21. Mwongmi? (뭥미?)
22. Haengsyo (행쇼)
В переводе означает «быть счастливым», но похоже на «мир», когда вы прощаетесь с другом.
23. Dapjungnuh (답 정너)
Это сокращенная фраза, которую вы используете, чтобы описать кого-то, кто всегда ищет комплименты. Это друг, который все время спрашивает: «Я выгляжу толстым?», они уже знают, что выглядя хорошо, но все равно ищут подтверждения.
24. Bbakchinda (빡 친다)
Это похоже на проклятие, но не совсем. Вы используете эту фразу, когда вы очень раздражены и сердиты.
25. Geumsabba (금사 빠)
Сокращенная фраза, которая переводится как «любовь с первого взгляда». Используйте это, чтобы описать своих друзей, которые всегда влюбляются в тот момент, когда они видят кого-то впервые.
26. Utpudah (웃 프다)
Смешение двух слов, которые означают что-то смешное и грустное, эта фраза предназначена для ситуаций, когда вы не знаете, следует вам смеяться или плакать.
Корейские слова
사랑해요 [саранэё] – люблю тебя
나도 사랑해요 [надо саранэё] – я тоже тебя люблю
너를 좋아해요 [норыль чоахэё] – ты мне нравишься
너를 많이 좋아해요 [норыль мани чоахэё] – ты мне очень нравишься
보고싶어요 [погосипхо] – скучаю
남자친구 있어요? [намчжачхингу иссоё] – у тебя есть парень?
여자친구 있어요? [ёчжачингу иссоё] – у тебя есть девушка?
애인이 생겼어요 [эини сенгёссоё] – появился любимый человек
뽀뽀해줘 – [ппоппохэчуоё] – поцелуй меня
안아도 돼요? [анадо твэё] – можно тебя обнять?
저랑 데이트 하실래? [чоранг дейтхы хасиллэ] – пойдешь со мной на свидание?
저는 너랑 시간을 더 보내고 싶어 [чонын норан то сиганыль то понэго сипхо] – хочу побыть с тобой подольше
저는 너랑 저녁을 함께 하고 싶어 [чонын норан чонёгыль хамкке хаго сипхо ] – хочу с тобой поужинать
잠깐 산책하실래요? [чамккан санчхэкхасиллэё] – может быть немного прогуляемся?
즐거운 저녁이었어요 [чыльгоун чонегиоссоё] – прекрасный вечер был
멋지시네요! [моччисинэё] – вы отлично выглядите (мужчине)
결혼해 주실래요? [кёронхэ чусиллэё] – выйдешь за меня замуж?
완소남-[уансонам]-очень дорогой мужчина
요일 [ёиль] — день недели
월요일 [ворёиль] — понедельник
화요일 [хваёиль] — вторник
목요일 [могёиль] — четверг
금요일 [кымёиль] — пятница
토요일 [тхоёиль] — суббота
일요일 [ирёиль] — воскресенье
나에게 당신은 완벽해요! [наеге тансинын ванбёкхэё] Ты для меня самая лучшая!
우린 서로 첫눈에 반했어요.– [ури соро чотнуне панхессоё] – мы влюбились в друг друга с первого взгляда
사랑에 빠졌어요 – [саране пачёссое] – влюбился
영원히 사랑할께– [ёнуонхи саранхалкке]- буду любить тебя вечно
어제보다 더 사랑해 – [оджепода то саранхе] – с каждым днем люблю тебя все больше (люблю тебя больше, чем вчера)
가슴이 두근두근거려요– [касыми тугынтугынкорёё]- сердце бьется (тук-тук)
추워. 안아줘! – [чууо. аначё]- холодно. Обними меня!
о씨 좋아하세요? – [оощи чуахеё] – вам нравится оо (Петя)?
넌 나한테 무척 소중해! – [нон нахантэ муджок соджунхе] – ты мне очень дорог!
내가 웃는 이유는 너야! – [нега унын июнын ноя] – я улыбаюсь из-за тебя
저 꼭 기다려주세요! – [чо кок кидарёчусэё] – обязательно меня дождись!
싱글이야? – [сингырия]- вы свободны (нет любимого человека)?
지금 사귀는 사람 있으세요? – [чигым сагуинын сарам исысэё] – вы с кем-то встречаетесь сейчас?
나랑 사귈래요? – [наран сагуиллеё? ] – будешь со мной встречаться?
그 사람과 얼마 동안이나 연애했어요? – [кы сарамкуа ольма тонанина ёнэхессоё] – как долго вы встречались с этим человеком?
оо씨를 짝사랑하고 있어요. – [оо щирыль чаксаранхаго иссоё] – у меня безответная любовь к оо (Маше)
나는 그에게 차였어요. – [нанын кыэеге чаёссоё] – он бросил меня
그는 여자 친구와 동거하고 있다 – [кынын ёджа чингууа тонгохаго итта] – он живет вместе со своей девушкой
당신은 제 삶의 한 부분입니다 – [танщин че сальмэ хан пубунимнида] – ты часть моей жизни
당신없이 못살아요. – [танщинопщи мотсараё]- я не могу жить без тебя
당신은 참 로맨틱하군요! – [танщинын чам роментикхагунё] – ты такой(ая) романтичный(ая)
잊지 못할 추억 – [итчи мотхаль чуок] – незабывемое воспоминание
고백할 것이 있습니다– [копекхаль гощи иссымнида]- хочу тебе признаться
당신 부모님께 인사드리고 싶어요. – [танщин пумонимкке инсатыриго щипоё]- хочу познакомиться с твоими родителями
바람피면 죽여버릴거야! – [парампимён чукёпорилькоя] – убью, если изменишь
우리 헤어지자! – [ури хеочиджа] – давай расстанемся!
너랑 나랑은 서로 안 맞는 것 같다. – [норан наран соро анматнын гот катта] – ты и я не подходим друг другу
우리 그냥 친구해요 – [ури кынян чингухеё] – давай будем просто друзьями
한국어 [хангуго] – корейский язык
남자 (намджа) – мужчина
아가씨 (агасси) – девушка
약속 (яксок) – обещание, договоренность
식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
나쁘다 (наппыда) – плохой
아주 맛있어요. (аджу мащиссоё)- Очень вкусный.
언제 와? (ондже уа?)- Когда ты придёшь (приедешь)?
있어요(иссоё)- есть, имеется
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
나쁘다 (наппыда) – плохой
너무 비싸요 ( Ному писсаё )- Это слишком дорого.
다시 한 번 말하세요 (Таси хан бон мархасеё)- Повторите, что Вы сказали?
뭐라고요? Мворагоё?- Что Вы сказали?
실례하지만 ( Силлехаджиман )- Извините, что побеспокоил Вас
죄송합니다 ( Чвесонхамнида )- Прошу прощения
들어가도 됩니까? ( Тырогадо твемникка? ) Можно войти?
선물 [сонмуль] подарок
(꽃) 다발 [ (ккот) табаль] букет (цветов)
아름다움 [арымдаун] красота
따뜻한 [ттаттытхан] теплый
망년 [маннён] – человек, который не нравиться
블루 [быллу] –человек, который нравиться
일월 (정월) (ирволь, чонволь) январь
팔월 (пхарволь) август
구월 (куволь) сентябрь
십일월 (сибирволь) ноябрь
십이월 (сибиволь) декабрь
Наранг чалле?-хочешь переспать со мной? (цензура :D)
Корейские обращения.
lonelyseeker Хронический палатовец | Сообщений: 1,752 Зарегистрирован: May 2008 Рейтинг: 0 |
Постараюсь собрать воедино информацию по транскрипции и значениям корейских обращений.
В корейском языке имеют место быть довольно специфические обращения, которые довольно трудно адекватно перевести, поэтому зачастую в субтитрах к фильмам переводчики оставляют их как есть. В этом случае лучше всего при первом появлении подобного обращения в скобках пояснить, что оно означает, а далее использовать без пояснений.
По поводу транскрипции. Следует учесть, что существует несколько систем транскрипции и передачи корейского языка кириллицей. Я использовала в своей статье ту, что видится мне наиболее адекватной. Готова выслушать возражения и критику, если что.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.