бальзам для ушей выражение что значит
Ухо, уши :: Фразеологизмы
Аж за ушами трещит
(ест, уписывает) с большим аппетитом, с удовольствием, жадно
В одно ухо влетает, в другое вылетает
о невнимательном восприятии чего-л.
Вешать лапшу на уши
намеренно вводить в заблуждение, грубо обманывать или дезинформировать кого-л.; нагло врать, рассказывать небылицы
Висеть на ухе
доносить, нашёптывать, ябедничать
Вытащить за ушко да на солнышко
уличить, вывести кого-либо на чистую воду
Голова два уха
несообразительный человек
Держать ухо востро
1. быть настороже, начеку
2. не доверяться кому-л., быть очень осмотрительным, осторожным
До ушей (по уши)
очень сильно (краснеть, покраснеть, вспыхнуть)
Доходить до ушей
становиться известным кому-л.
За уши не оттащишь (оттянешь)
о том, что нравится:
1. очень вкусно, аппетитно, еда доставляет большое удовольствие
2. занятие настолько увлекательное, что невозможно добиться от кого-л., чтобы он прекратил его
И ухом не ведёт
ничего не предпринимает перед лицом надвигающейся опасности
Медведь (слон) на ухо наступил
кто-л. лишён музыкального слуха
Иметь Мидасовы уши
о глупом, болтливом человеке
В греческой мифологии фригийский царь Мидас, будучи судьёй на музыкальном состязании между Аполлоном, игравшим на кифаре, и Паном, игравшим на флейте, признал последнего победителем. За это Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами, которые царь прятал под шапку. Об этом знал только его брадобрей, который дал царю слово не разглашать тайну. Чтобы освободится от тайны, которая мучила его, но не нарушить данное слово, брадобрей отправился к озеру, вырыл на берегу ямку и прошептал туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» Через год на этом месте вырос тростник, который постоянно шептал те же слова. Таким образом открылась тайна царя.
Навострить (насторожить) уши
1. прислушаться; приготовиться с напряжённым вниманием и интересом слушать
2. насторожиться, поставив уши в направлении звука
В основе фразеологизма – намёк на животных, навостряющих уши при известных звуках. Выражение это известно во многих языках (ср. англ. «prick up one’s ears», нем. «die Ohren spitzen», фр. «pointer les oreilles», ит. «tendere l’orecchio»), являясь, по сути дела, интернационализмом.
Надувать (дуть) в уши кому-л.
сплетничать, наушничать, наговаривать
Не верить (своим) ушам
страшно удивляться (поражаться и т.п.) чему-либо услышанному
Не видать как своих ушей
совсем, никогда не получить желаемого, не завладеть чем-либо или кем-либо
Ни уха, ни рыла (не смыслит)
совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить и т.п.)
Выражение напрашивается на объяснение в форме «ни ухом, ни рылом не смыслит», т.е. ни понять слышанное, ни сказатъ толком не сумеет.
Одним ухом (слышать)
отрывочно, не полностью, отчасти лишь слышать о чем-л.
В основе оборота – намёк на «отсидение», т.е. на «мурашки» в ноге боль, не дающую ходить после долгого неподвижного сидения.
По уши
1. очень сильно (влюбиться, втрескаться, врезаться и т.п.)
2. всецело, полностью предаваться чему-л.
По уши (по горло) в долгах
сверх всякой меры
Притягивать за уши
использовать без достаточных оснований, неоправданно, с натяжкой (обычно о доказательствах, доводах и т.п.)
Фразеологизм возник, вероятно, под влиянием фр. «se faire tirer l’oreille» (заставлять себя упрашивать) – буквально «заставлять дёргать себя за ухо». По законам Древнего Рима, если какой-либо свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за ухо.
Прожужжать все уши
надоесть постоянными разговорами об одном и том же
Пропускать мимо ушей
не обращать внимания, никак не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано (иногда демонстративно не обращать внимания на сказанное, не слушать кого-л.)
Прослушать все уши
очень долго и напряжённо вслушиваться, слушать в надежде услышать что-либо
Развесить уши
1. поверить чьим-либо словам
2. слушать с увлечением, с доверчивостью; заслушиваться
3. заслушавшись или под впечатлением от услышанного не реагировать на что-л. должным образом, забыть о деле
Растерять уши
слушать с большим вниманием, интересом; заслушаться
Резать ухо (слух)
неприятно раздражать слух (о плохом пении, брани, неприятном звуке и т.п.)
Неприятные звуки вызывают ощущение не только в слуховом анализаторе, но и в осязательном, что и дало соответствующее описание. Ср. резкий голос.
Слушать во все уши
очень внимательно, не пропуская ни одного слова, звука и т.п.
Слушать вполуха
невнимательно, урывками слушать кого – либо
Слышать краем уха (вполуха)
мельком, мимоходом, случайно слышать о чём-л.
Тащить (тянуть) за уши
всеми способами, всячески помогать кому-л., обычно малоспособному, нерадивому человеку в учёбе, в продвижении по службе и т.п.
Туг на ухо
о глухом; плохо слышащем человеке
Фразеологизм собственно русский, возникший из выражения «туп на ухо».
Ухо в ухо с кем.-л. (ухо к уху)
совсем близко, совершенно рядом, наравне, вровень (идти, бежать и т.п.)
Ухом (бровью) не вести
никак не отзываться, не реагировать, не обращать никакого внимания
Уши вянут
противно слушать что-л., настолько это нелепо, глупо и т.п.
Выражение образовано на основе образного уподобления ушей листьям (лепесткам), увядающим в неблагоприятных условиях.
Ушки на макушке
кто-л. насторожен, очень внимателен, готов к чему-л. непредвиденного, неожиданному
У домашних, да и у диких животных в момент пристального внимания, а также радости и страха, чувства опасности по звуку уши встают торчком, как бы «вырастают» на макушке. Эта особенность животных издавна была перенесена в качестве шутливого образа и на человека.
Хлопать ушами
1. слушая что-либо, не понимать, не воспринимать то, о чём говорится.
2. ротозейничать, не принимать никаких мер
Фразеологизмы со словом «ухо», интересные факты (материалы для доклада, сообщения, презентации, сочинения или реферата
Значение и происхождение фразеологизмов со словом «ухо».
Откуда пошли выражения со словом «ухо»?
Что значат поговорки «ухом не ведёт», «ухо востро», «уши развесил», «уши вянут», «ушки на макушке» и почему так говорят?
Английские идиомы о музыке
Call the tune – руководить, командовать парадом.
I’m not a boss here, I can’t call the tune. – Я здесь не начальник, я не могу распоряжаться.
And all that jazz – и тому подобное, и все такое, и все прочее.
В 1975 году в США вышел успешный мюзикл «Чикаго», одна из песен в котором называлась And all that jazz. Песня стала очень популярной, и сегодня многие американцы считают, что выражение And all that jazz появилось благодаря этому мюзиклу. На самом деле эта идиома гораздо старше. Она появилась не позже начала 20 века.
She spends a lot of money on perfume, shoes, bags, jewelry and all that jazz. – Она тратит много денег на духи, туфли, сумки, украшения и тому подобное.
Set something to music – положить на музыку.
Эту английскую идиому можно дословно перевести на русский язык без потери смысла. «Положить на музыку» значит написать музыку к поэме, стихотворению, истории, легенде или любому другому тексту, изначально не предназначенному для пения. Многие композиторы выбирали знаменитые произведения, чтобы переложить их на музыку. Обратите внимание на порядок слов в выражении: объект должен стоять после глагола, а не после слов to music.
Beethoven set the Ancient Greek legend about Prometheus to music. – Бетховен положил на музыку древнегреческий миф о Прометее.
Beat the drum for (something) – поддерживать, продвигать, голосовать за что-либо.
«Бить в барабан для чего-то» значит поддерживать это: это может быть организация, какое-либо дело, теория, чьи-то интересы, продукт, технология или даже человек. Представьте, что для привлечения внимания к тому, что вас интересует, вы стучите в барабан – это поможет запомнить выражение.
The new governor is beating the drum for industry. – Новый губернатор поддерживает промышленность.
To sing for your supper – отрабатывать.
«Петь за ужин» по-английски значит работать или оказывать кому-либо услугу, чтобы получить что-то взамен, обычно еду. Выражение происходит со времен средневековья, когда голодным странствующим певцам буквально приходилось петь в тавернах, чтобы заработать себе на ужин. К 17 веку значение идиомы стало более метафорическим: теперь оно означало не только петь, но и выполнять любую работу. Сейчас выражение еще в ходу в английском языке, хотя считается немного устаревшим.
Let me stay at your farm, I promise I will sing for my supper. – Позвольте мне остаться у вас на ферме, обещаю, что буду отрабатывать еду.
Face the music – отвечать за свои действия, держать ответ.
Если на английском языке вам сказали, что вам придется «посмотреть в лицо музыке», не удивляйтесь: это значит ответить за свои действия – принять критику или наказание. Это выражение всегда означает негативную реакцию на чьи-то действия или слова. Его нельзя использовать в тех случаях, когда последствия поступка положительные.
Происхождение идиомы точно неизвестно. Некоторые лингвисты считают, что выражение использовали военные, так как увольнение из армии с позором всегда сопровождалось барабанной музыкой. В русском языке можно подобрать такие синонимичные идиомы как «расхлебывать кашу» или «держать ответ».
I can’t go home and face the music after what I’ve done. – Я не могу пойти домой и принять наказание после всего, что я сделал.
Chime in – вклиниться в разговор, присоединиться к беседе, вставить ремарку, ввернуть словечко, высказаться.
Глагол chime переводится как «звонить, звучать, перезванивать, бить в куранты». Но с предлогом in он обретает новый смысл – озвучить свое мнение, высказаться во время беседы. Выражение можно перевести как «перебить», но с положительной коннотацией – например, перебить собеседника, чтобы выразить согласие.
It’s difficult for a newcomer to chime in a conversation. – Новичку сложно вклиниться в разговор.
Ring a bell – казаться знакомым, вспомнить, говорить о чем-либо.
Если что-то для вас «звенит в звонок», значит это кажется знакомым или напоминает вам о чем-либо. Эта идиома используется в тех случаях, когда какая-то вещь или фраза вызывает смутные, неясные воспоминания. Выражение не используется в случаях, когда вы точно уверены в том, что помните. Это должно быть только ощущение чего-то знакомого.
Возможно, идиома ring a bell связана с тем, что звонки созданы, чтобы напоминать человеку обо всем: телефонный звонок – о том, что надо снять трубку, звонок будильника – что надо встать, звонок в школе – что пора на урок.
Does this name ring a bell? – Это имя тебе о чем-нибудь говорит? Это имя тебе знакомо?
You can’t unring a bell – повернуть время вспять, воротить сделанное.
Эта идиома напоминает предыдущую, но имеет совсем другое значение. Хороший русский аналог для выражения you can’t unring a bell – «сделанного не воротишь». Идиома используется в ситуациях, когда какие-то действия нельзя исправить, или слова нельзя взять назад.
You can’t unring a bell, you just have to face the music. – Ты не можешь ничего исправить, тебе придется принять последствия.
Sound like a broken record – заезженная пластинка, испорченная пластинка, повторять что-нибудь без конца.
Идиому sound like a broken record несложно запомнить – она почти дословно переводится на русский язык, так как русское выражение «звучать как испорченная пластинка» это калька с английского. По-русски мы также говорим «заезженная пластинка». В любом случае это означает беспрерывно повторять одно и то же.
Эта идиома одна из самых молодых из нашей подборки: считается, что впервые ее стали использовать в 1940 году. И в русском, и в английском языке сам термин испорченная пластинка или broken record с дословным значением уже давно вышел из употребления, но сохранился в идиоме, которая продолжает активно использоваться.
Stop complaining, you sound like a broken record. – Перестань жаловаться, ты звучишь как заезженная пластинка.
Elevator music – фоновая музыка.
Let’s listen to real jazz, not this dull elevator music. – Давай послушаем настоящий джаз, а не эту скучную фоновую музыку.
Swan song – лебединая песня, последний значительный жест.
The old writer isn’t going to work anymore, this book is his swan song. – Старый писатель больше не будет работать, эта книга – его лебединая песня.
Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому.
Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Change your tune часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Идиому можно использовать как угрозу: You’ll change your tune. – Посмотрим, как ты потом запоешь.
Since when have you changed your tune about your sister’s marriage? – С каких пор ты поменяла мнение о свадьбе своей сестры?
Jazz something up – оживить, зажечь, придать пикантность и привлекательность.
You need to jazz up your wardrobe if you want to attract attention. – Тебе нужно улучшить свой гардероб, если хочешь привлечь внимание.
Fine tuning – доработка, доведение до совершенства.
С английского tuning переводится как «настройка», обычно термин используется для музыкальных инструментов. Fine tuning – это тонкая настройка. Это выражение применяют уже в более широком смысле, как доработка или усовершенствование чего-либо в мелких деталях. Например, если у вас готов проект, но вы хотите довести его до совершенства, сделав несколько незначительных изменений.
She’s already good-looking, but she continues fine-tuning her appearance. – Она уже стала красивой, но продолжает улучшать свою внешность.
A song and dance – танцы с бубнами, суматоха, представление.
Когда кто-то начинает придавать незначительной ситуации большое значение, долго и много оправдываться и суетиться, англичане, а еще чаще американцы называют это «песня и танец». По-русски лучшим эквивалентом будет идиома «танцы с бубнами», хотя она не всегда точно передает смысл английского выражения. Иногда a song and dance используется для длинных и пространных объяснений в защиту чего-либо или для намеренно устроенной суматохи с целью отвлечь внимание. В каждом конкретном случае переводить выражение нужно по контексту.
Don’t give me a song and a dance about your absence, I don’t believe you anyway. – Не нужно горячо и долго объяснять свое отсутствие, я все равно тебе не верю.
Chin music – пустая болтовня.
She spends most of her time on chin music. – Она тратит почти все свое время на бессмысленную болтовню.
With bells on – с энтузиазмом, охотно.
I will come to your birthday party with bells on. – Я охотно приду на вечеринку в честь твоего дня рождения.
Play by ear – играть на слух или действовать по ситуации.
У идиомы play by ear два значения: одно связано с музыкой, а второе используется более широко. Первое значение интуитивно понятно с помощью дословного перевода «играть ухом»: то есть, играть на музыкальном инструменте, пользуясь только собственным слухом, а не нотами. Второе значение вытекает из первого: не только играть, а совершать другие действия, пользуясь не правилами или планом, а интуицией или обстоятельствами. В русском языке можно подобрать много синонимов: решать по ходу дела, действовать по ситуации, плыть по течению.
This tune is very difficult to be played by ear. – Эту мелодию сложно сыграть на слух.
Music to my ears – бальзам на душу, музыка для ушей.
When my boss said I can take a vacation, it was music to my ears. – Когда начальник сказал, что я могу взять отпуск, это было как бальзам на душу.
Используйте музыкальные идиомы в речи на английском языке, чтобы звучать приятнее и естественнее.
Фразеологизмы и крылатые выражения
Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.
Что такое фразеологизмы?
Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.
Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.
Список фразеологизмов
На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1843 фразеологизма. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.
Бальзам для ушей выражение что значит
1. бальзам на душу
Означает очень хорошую новость или информацию.
Интересно, как это на английском языке?
What’s the English for it, I wonder?
balm to the soul
= balm for the soul
букв. (2 варианта) бальзам для души
music to someone’s ears
букв. музыка для чьих-либо ушей
Many moneyed men wanna marry merry Mary in May on Monday morning.
[‘mэni ‘manid ‘men ‘wone ‘mэri ‘meri ‘meari in ‘mei en ‘mandi ‘mo:niN]
Многие богатые мужчины хотят жениться на веселой Мэри в мае утром в понедельник.
By Alexander Gasinski
When Mr. Snap heard that his son and daughter-in-law were going to have a baby at last, it was music to his ears (= honey in the ears).
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Когда мистер Снэп услышал, что у его сына и снохи наконец-то будет ребенок, для него это был бальзам на душу.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке бальзам на душу по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено