блин слово паразит значение
ТАК ЛИ БЕЗОБИДНО СЛОВО «БЛИН»?
«Каков человек, такова его и речь»
Сократ
ПОЧЕМУ НЕЛЬЗЯ ГОВОРИТЬ «БЛИН»?
«От слов своих оправдаешься,
и от слов своих осудишься»
Евангелие от Матфея.12:37.
ОТ СВЯТОСТИ ДО СВЯТОТАТСТВА?!
Нельзя ругаться хлебом!
Когда на Руси ели блины?
Правильно, на масленницу и на поминки.
Не будем становиться «Иванами, не помнящими родства».
Из всего сказанного следует, что, если вы считаете себя культурным человеком и уважаете национальные традиции, не следует в эмоциональной горячке, а уж тем более всуе и, походя, поминать блин.
Это старое русское слово, так употреблённое, всё равно становится ругательством и оскорблением.
«Блудники, пьяницы и сквернословы Царство Божие не наследуют»
(из Библии)
«Всякое слово гнилое
да не исходит из уст ваших»
(ЕФ. 4, 29)
«Речь — это показатель ума»
Сенека
«Который человек матерно избранится,
себя в той день проклятию подвергает».
Святитель Иоанн Златоуст
Вам понравилась история? Надеемся вам так же будет полезна и реклама наших партнеров:
«Кстати», «блин», «короче». Слова-паразиты: как они нас характеризуют
Краткое содержание:
Здравствуйте, дорогие читатели и подписчики! Хочу поделиться с вами интересной информацией, которая имеет отношение к русскому языку, к тому – что мы говорим, как говорим, и как нас это характеризует. Речь пойдет о словах-паразитах.
Кстати, слова-паразиты приведены в соответствии с периодом их наибольшей популярности, что позволит с точностью определить, в какой эпохе человек, который их применяет, застрял, и чем он, собственно, вдохновлялся.
Лихие 90-е
• «Чисто-конкретно» – присутствует элемент устрашения.
• «Понимаешь» – вызывает чувство эмпатии у собеседника. «Вот такая вот загогулина, понимаешь!» (Б. Ельцин)
• «В натуре» – говорит о человеке серьезном, но умеющем чувствовать. «В натуре классно, четко».
Неопределенные 2000-е.
• «Типа» – помогает относиться ко всему произнесённому несерьёзно, понарошку.
• «Как бы» – подчеркивает творческую, тонкую, философскую сторону личности говорящего. «Я как бы люблю тебя».
• «Пожалуй» – сглаживает острые углы, помогает избежать безапелляционных заявлений.
• «Бла-бла-бла» – разбавляет речь, создаёт иллюзию богатого словарного запаса и молодости души.
• «Пипец» – помогает избежать откровенного сквернословия. «Это вообще реальный пипец, товарищи!»
• «Жесть» – приближает говорящего к молодежи. Также можно смело добавлять к «шок, инфа 100%», «жесть, такого вы ещё не видели!», «вне времени».
• «Блин» – чаще используется в эмоциональном, негативно окрашенном, разговоре и употребляется людьми простыми, непосредственными.
• «В принципе» – сомнительные сравнения, безапелляционные выводы, произносится, как правило, неприятным тоном.
• «Всё такое» – позволяет не вдаваться в подробности.
• «Вообще (-то)» – желание обратить внимание на себя и на свое исключительное мнение.
• «Грубо говоря» – смелое обобщение, предваряет шокирующие факты, чаще всего сексуального, политического, религиозного характера.
• «Дык» – это вариант слова «так», которое чаще употребляется интеллигентами, стремящимися быть ближе к народу.
• «Етить-колотить» – яростное негодование.
• «Ёперный театр» – выражает недовольства средней степени, характерно для особ, желающих показать свое отношение к культуре.
• «Ё-моё». Короткое ругательство, используют люди, живущие на больших пространствах.
• «Извините за выражение» – сглаживание, используется нежными людьми, живущими в жестоких условиях реальной жизни.
• «Короче» – акцент на деловитости и бескомпромиссности.
• «Ладно» – придает речи цинично-пренебрежительный оттенок.
• «На самом деле» – обличение окружающих людей, либо исторических событий.
• «Ну» – выражение неловкости при необходимости говорить очевидные вещи. Чаще используется подростками и тугодумами.
• «Прикинь» – означает удивление, применяется для того, чтобы вызвать эмпатию.
• «Реально» – используется при желании добавить веса своим словам и убедить собеседника.
• «Так» – применяют люди нервные, которые в уме стараются сосчитать все, что нужно упомянуть или сделать.
• «Ща» – придает повествованию динамичности.
• «Ядрён батон» – характеризует серьезную неприятность. Произносится с ярко выраженной артикуляцией и, возможно, слюноотделением.
Как видите, слова-паразиты способны рассказать о человеке не мало. Понаблюдайте за своей речью и за речью собеседника… Есть, о чем задуматься. От себя же добавлю, что очень люблю русский язык и стараюсь по возможности избегать слов-паразитов. А как вы к ним относитесь?
Блин слово паразит значение
Автор: Оксана Исаченко
03.06.14 17:25 НГУ, ругательства
С точки зрения современного человека, историю преобразований слова «блин» можно оценить как неудачную шутку. Первоначальный облик *mlinъ (в других славянских языках он сохранился, например: украинское млинец, болгарское млин) в результате расподобления носовых звуков «м» и «н» был преобразован в блин (аналогичный процесс замены «м» на «б» встречаем в паре мусульмане/басурмане). Такая фонетическая трансформация «затмила» связь слова «блин» с мотивирующим глаголом молоть (и соответственно исходное значение – «приготовленный из молотого зерна»), а в современной истории русского языка стала причиной фонетического сближения со словом из обсценного, или проще, матерного, лексикона (нет надобности его называть).
Обсценная лексика является табуированной, поэтому ее свободное речевое использование запрещено. Запреты, как правило, имеют этический характер и ориентируются на культурные представления о нормах приличия (о том, что допустимо, удобно, приемлемо). Носители языка традиционно преодолевают языковые табу с помощью лексических замен – эвфемизмов, которые, фигурально выражаясь, «прикрывают срам», причем в некоторых случаях довольно изобретательно: ё‑моё, ёлки-палки, ёлки-метёлки, ёклмн, ёпрст, ёкарный / ёхарный бабай, ёперный театр, ёшкин кот, ёшкина карамель, ёшки-матрёшки, ёксель-моксель и пр. Без преувеличения можно сказать, что в сфере небанальных ругательств русский человек (точнее русский мужчина) всегда (даже в древнерусскую эпоху, о чем свидетельствуют берестяные грамоты) был силен и изощрен.
В этом отношении «блин», конечно, проигрывает: это банальная (простая, как блин!) замена, которая была придумана маргиналами (не случайно в БТС данное употребление фиксируется с пометой «жарг.»), а затем получила широкое распространение, выйдя за пределы социально ограниченной речевой среды. Отметим, что эвфемизация коснулась только случаев использования матерного слова (эквивалентом значения «развратная, распутная женщина», или «субститутом» (Ю. С. Баскова), блин быть не может) как междометия, то есть эвфемизм блин используется для эмоционального усиления сказанного, когда говорящий огорчен, досадует или крайне удивлен: Ну, блин, сказал! Наряду с блин в современном языке функционируют и другие способы эвфемизации «опорного матизма» (путем разнообразной замены / перестановки / вставки согласных и гласных, а также причудливого соединения с мухой).
« Новая история» междометного эвфемизма не однозначна, как собственно не вполне определен его статус. Выделю пять основных позиций, по которым филологическое сообщество имеет разные мнения.
1. Лингвисты называют временем появления эвфемистической функции у слова блин 1960‑е (В. И. Беликов) или 1990‑е годы. (А. Р. Дегтярева). Это серьезное противоречие в датировках, так как для истории функционирования слова разница в 30 лет довольно существенна, особенно если принимать во внимание, что в 1990‑х страна стала другой (а значит, изменился и языковой коллектив). Как бы то ни было, фиксация данного речевого явления как относительно нового доказывает отсутствие мотивационной (шире – логической) связи между артефактом и символом традиционной обрядовой культуры (блины) и фактом современной речи («Ну и характерец, блин»; «Да, блин, дела»; «Блин, как он меня достал»).
2. Неясно, кто «инициировал» такое употребление: его приписывают и подросткам, и, шире, носителям молодежного сленга. Вероятно, возможны и другие версии «авторства».
3. Затруднительной оказалась и грамматическая идентификация этого, условно говоря, «аффектива»: его считают и междометием, и частицей, и «восклицательным или вводным словом». В любом случае специфическое употребление слова блин разрывает его связь с категориальными признаками существительного: оно теряет способность изменяться по числам и падежам.
4. Не все лингвисты согласны с тем, что это эвфемизм, «призвание» которого в замене грубого ругательства, хотя носители языка, похоже, именно так его оценивают:
– Блин! (ударил молотком по пальцу)
– Кровь идет?
– Если бы шла, я бы кричал не «блин»! (телесериал «Универ. Новая общага»).
Наиболее адекватной представляется двойственная оценка слова «блин» (в «Словаре эвфемизмов русского языка» Е. П. Сеничкиной (2008)) с учетом социального статуса говорящих: эвфемизмом оно является только для носителей просторечия или жаргона, а в литературной речи это все-таки «деэвфемизм» (грубое, неприличное слово, которое не воспринимается в качестве заменного наименования), на что указывает стилистическая маркировка слова как «бранного», «просторечного», «жаргонного». Из этого следует, что в литературной речи употребление слова «блин» как «аффектива» является недопустимым.
Такая оценка является результатом «плановой ревизии» инвективного словаря, обусловленная динамическими процессами в этом сегменте русского лексикона (отметим, что матерный «прототип» для блин тоже не всегда был ругательством, по некоторым свидетельствам, до начала XIX века это слово было вполне цензурным, что подтверждается родством с однокоренными блудить / блуждать, блудница, заблуждение, с корневым чередованием у // я, как например, в паре трус – трясти, пружина – запрягать). Так, специалист в области эвфемизмов Л. П. Крысин пишет: «То, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующем поколении может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены» [Крысин, 2004: 266]. Сказанное в полной мере подтверждается «нелегкой женской судьбой» эвфемизма блин: благодаря внешне пристойной форме (соотнесенностью с национально-специфической номинацией из тематической группы «Пища, еда», единицы которой легко переосмысливаются и попадают в состав устойчивых выражений, не только литературных (с компотом или шанежками): «вот такие пироги»; «деловая колбаса»; «каша во рту»; «как собаке блин»; «ни за какие коврижки»; «в голове винегрет»; «масло масленое»; «не лаптем щи хлебает»; «профессор кислых щей»; «со свиным рылом в калашный [от калач] ряд»; «со всеми потрохами»; «метод кнута и пряника»; «батон крошить»; «всё в шоколаде»; «делать что-либо за печеньки») это молодежное новшество сначала не табуировалось, а когда вошло в широкий узус и захватило старшее поколение, было переосмыслено и переоценено, вписано в разряд неприличных (ср. с «лингвистическим прогнозом» С. Шаргунова: Большое удовольствие в героя играть, кин! И пулю в башку, кин! «Кин» – это софт-ругательство. За несколько лет вытеснило «блин» [С. Шаргунов. Письмо-2020 (2012)]).
Это кажется резонным уже потому, что грубое матерное слово вступает в идеологическое, эстетическое и культурное противоречие с тем, что стало его эвфемистическим эквивалентом. Особенно с поправкой на сегодняшнюю моду – подвергать остракизму любое неосторожно сказанное слово или необдуманный поступок, квалифицировать его как «глумление» или «святотатство». Сегодня такое нелепое (безусловно, мальчишеское, хулиганское, глупое, и понятно, что спонтанное, случайное, основанное на «звуковой аналогии» (А. М. Кацев), на фонетическом сходстве двух первых букв – отсюда терминологическое обозначение «фонетический субститут» (Ю. С. Баскова) отождествление и сближение двух слов выглядит кощунством по отношению к символическому смыслу блинов в поминальном обряде (отметим, что блины как непременный атрибут Масленицы тоже восходит к нему).
5. Спорно и однозначное отнесение этого «эвфемизма-дисфемизма» к словам, выражающим негативную оценку (называемым в лингвистике «пейоративами»). Русская обсценная лексика по определению является грубой и транслирует негативное отношение говорящего в целом к ситуации или конкретно к человеку.
Эвфемизм позволяет не только преодолеть неприличность формы табуированного слова или выражения (На какой икс? Какого художника…?; Японский поролон!; Японский бог!; Японский городовой!; Японская кабуки!; Клепаный пародонтоз!; Едрит-Мадрид!; Твою ж медь!; Твою дивизию!; Я худею!; Крейсер мне в бухту!), но и «погасить» негативную эмоцию.
Возможны даже случаи кардинального изменения коннотации – в сторону положительных эмоций: удивления, восхищения, одобрения и др. (справедливости ради, нужно отметить такую способность и у собственно обсценных слов (по выражению В. И. Беликова, «оптимистического мата»), которые, например, могут выражать нейтральные и даже положительные смыслы: «очень много» или «безразлично, все равно»). Слово «блин» в этом отношении универсально: может усиливать противоположные по знаку эмоции, например, выражать и крайнюю степень возмущения или крайнюю степень восхищения (или совмещать их, как в крылатой киноцитате от генерала Иволгина («Особенности национальной охоты»): «Ну вы, блин, даете!»). А значит, считать его чистым пейоративом нельзя. Кроме того, об этом же свидетельствует речевой автоматизм воспроизведения (говорящими) и восприятия (слушающими) слова «блин». В репликах типа Ой, блин, как больно! оно не выражает никакой особенной интенции (намерения), произносится по привычке (безусловно, не самой лучшей) как эмоциональная «вставка», что характерно для так называемых «слов-паразитов».
И в завершение – еще одна гипотеза, в порядке «научной фантазии» (возможно, бредовой), того, как слово блин стало аффективом.
В качестве аксиомы принимаем специфически мужской характер матерной речевой практики. И на этом основании допускаем, что «родителем» русской ненормативной лексики является мужчина. Тогда процесс, противоположный намеренному снижению и огрублению речи, можно отнести к «зоне ответственности» женщины (по крайней мере есть факты русского фольклора, подтверждающие, что женщины адаптировали неприличное для трансляции детям). В случае с блином все имеет рациональное объяснение: приготовление блинов – женская прерогатива, но это особое умение, которое приходит постепенно, с опытом. У начинающей хозяйки не то что первый блин, все могут получиться комом. Совершенно естественна в случае неудачного опыта досада (Вот блин!), которую начинающая домохозяйка могла выместить на блинах (вернее, никчемных «опытных образцах»), попавших под «горячую руку недовольства» (неслучайно одним из вариантов эвфемизма является речевая формула Блин горелый!).
Из всего сказанного следует, что, если вы считаете себя культурным человеком и чтите национальные традиции, не следует в эмоциональной горячке, а уж тем всуе и походя, поминать блин.
Подпишитесь на рассылку «Записки архивариуса» о науке и жизни.
Как бы, типа, слово-паразит, блин
Само название «слова-паразиты» не является строгим научным термином. Если дать обыденное определение, слова-паразиты — это слова, которые не несут никакого смысла. Главная идея «паразитов» — это что-то ненужное, лишнее. На самом деле, лишних слов в нашей речи практически нет. Слова-паразиты какие-то функции все-таки выполняют, и одна из важных причин появления слов-паразитов — это заполнение пауз в речи. Причем слова-паразиты встречаются как у неграмотных носителей языка, так и у грамотных, которые размышляют в процессе речи и заполняют паузы какими-то звуками, каким-нибудь эканьем. Я, в частности, употребляю «э-ээ». Есть люди, которые используют в качестве такой склейки матерные слова.
Совершенно очевидно, что брань нам нужна. Она есть во всех языках, люди без брани просто не обходятся. Однако матерное слово не всегда можно употребить в речи, и тогда на его место приходит некий эвфемизм.
Примерно в середине ХХ века появилось слово «фиг» именно в качестве такого эвфемизма. И во всех контекстах оно легко заменяется: «на фиг», «ни фига», «фигли» и так далее. Его вполне можно произнести. Это, конечно, не сверхкультурно, но культурный запрет здесь гораздо менее суров. Причем это ослабляется с течением времени. Мой отец относился к «фигу» крайне отрицательно, я уже вполне могу произнести «фиг» публично. Сегодня вообще многие люди не замечают связи между «фигом» и его матерным аналогом.
Одно из самых популярных слов-паразитов нашего времени — «блин». Думаю, оно появилось в 1980-е или даже в 1970-е, а распространилось очень сильно в 1990-е. Совсем недавно появилось слово «млин» — как вторичная эвфемизация. Появилось оно по модели «бля-мля», которая существовала значительно раньше.
Появление тех или иных слов-паразитов иногда обусловлено модой. Своей популярностью «блин» обязан, во-первых, крайней популярности его матерного аналога. Кроме того, «блин» сам по себе приобрел вполне важные не семантические, а скорее прагматические нюансы — он стал маркером. Это такой маркер свойскости. Совершенно очевидно, что у разных носителей языка немножко разное ощущение этого «блина»: если для меня это вульгарность, то для многих людей, вполне культурных, ну, может, чуть помоложе, это уже инструмент создания близости. «Ну, мы с тобой свои люди, а при своих можно». И в этом смысле «блин» не паразит. Дмитрий Быков, например, ставит в начале стиха «блин», чтобы показать некое отношение свойскости между поэтом и читателем.
Есть другой пласт слов, например, слово «как бы». Оно появилось тоже не очень давно, в 1960-70-е годы, вытеснив слова «значит» и «так сказать». «Как бы», как правило, используется, чтобы подчеркнуть неуверенность в себе, создать эффект вежливости. В разговоре людей, занимающих, например, разное социальное положение, «как бы» смягчает прямое высказывание. «Я работаю как бы менеджером».
В противовес «как бы» выступает другое слово-паразит — «на самом деле». Можно сказать, что эта пара слов-паразитов отражает наше осмысление реальности: «как бы» размывает реальность, «на самом деле», наоборот, ее фиксирует.
В 1990-е годы появился аналог «как бы» — «типа». В 2000-е в интернете родилась модификация «типа» — «типо»; этот паразит предназначен в основном для создания комического эффекта.
Еще один пласт слов-паразитов, достаточно новый, — это коммуникативные словечки, «апелляция к собеседнику». Это слова «знаете», «понимаете» и особенно «да» в вопросительной интонации. Человек что-то рассказывает и постоянно говорит: «да? да?», то есть ему нужна поддержка, нужно подтверждение того, что контакт продолжается. У Сергея Кириенко в речах это часто проскальзывало. Или маркеры границ, такие слова, как «ну вот». «Ну вот, а дальше мы пошли. ну вот, приходим, а там. »
Бывают индивидуальные слова-паразиты. У нас как-то был ремонт, и ко мне приходил электрик. Когда мы с ним о чем-нибудь говорили, он в качестве ритмической прокладки использовал слово «ёптыть». Но как только он начинал разговаривать с моей женой, он автоматически заменял «ёптыть» на «на фиг». У этого слова-паразита было два регистра, мужской и женский. И электрик этой заменой владел виртуозно. Что для слов-паразитов важно — они должны быть короткими и легко произносимыми. Поэтому происходят стяжки: «ессно», «тэскть» и т.д.
Угасание и смена слов-паразитов (как в случае с заменой «значит» на «как бы») обусловлена тем, что возникает мода на что-то новое, это вполне естественный процесс в языке. Обычно язык, как правило, существует в спокойной и стабильной среде, но бывают взрывы, подобные тем, что происходили у нас в 1990-е. Я бы выделил наиболее очерченные моды: бандитскую волну в 1990-е и гламурную — в 2000-е. Но все-таки обновление слов-паразитов происходит не так часто. Можно точно сказать, что сегодня на верхушке слов-паразитов находятся слова «типа» и «как бы».
Словечки-фразы-паразиты: «блин горелый», «бляха-муха», «Япона мать», «Едёндер пуп» и т.д. образуют категорию «цензурный мат«. Поскольку они напоминают похожие слова «нецензурного мата«.
Люди часто пользуются словечками «цензурного мата», поскольку употреблять «нецензурный мат» бывает непристойно.
Всегда считала, что кто-то в разговоре заменил созвучное слову «блин» ругательство, народу понравилось и понеслось.
Ещё, помню, юморист Михаил Евдокимов называл президента США Блин Клинтон, и это у публики вызывало дикий хохот.
я думаю все знают что, под словом блин подразумевается нецензурное ругательство указывающее на степень распущенности женщины. Хоть это ругательство и не является словом ( то слово о котором вы подумали) все равно остается оскорблением.
Я слышал что кроме «блин горелый» в старину использовали выражение «блин поминальный»
Где-то в 80-90 х годах появилось это выражение. Наши родители еще не пользовались такими словечками. Откуда появилось даже представить не могу. Но в быту такие выражения культурному человеку очень помогают.
В моем словарном запасе такого слова нет. И даже нет необходимости его употреблять. Часто его слышу у своих детей и на слуху оно у меня с того момента, как они стали взрослыми (конец 2000г.).Это слово-паразит употребляют, когда что-то не получается и заменяет, по-видимому ругательные слова.Для людей, не пользующихся матерными словами, это спасение.
Это не ругательство.На мой взгляд это обычное слово,которое использует человек,что бы выразить максимально свое недовольство в той или иной ситуации.Что бы при этом не использовать матершинные слова в своем лексиконе.
Историю преобразования слова Блин можно оценить как не совсем удачную шутку. Первоначальным было слово *млин (оно есть в других славянских языках), потом произошла замена букв и слово млин, обозначающее, приготовленный из молотого зерна (муки) преобразовалось в слово блин, означающее матерное слово.
Потому что это слово является эвфемизмом матершинному слову начинающемуся на эти же две буквы.
Аналогичными эвфемизмами являются и ё-моё, и пипец, и японский городовой, хрен и т.п.
В качестве эвфемизма как правило используют нейтральное по значению слово, которым заменяют более грубое нецензурное, что бы его можно было беспрепятственно произносить в обществе и что бы его смысл был понятен всем.
Как правило такие эвфемизмы по своему звучанию отчасти соответствую тем словам, которые они замещают.