и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма

Моя любовь, как лихоманка, как жажда вечная без сна,
Как боль, что рвётся наизнанку и пьёт все соки из меня,
Болезнь тем самым продлевая, питаясь склонностью души,
Впадать в тоску, не избирая иной непагубной судьбы.

Живу теперь невзрачной тенью, весь измождённый, без ума,
И в лихорадочном сметенье впадаю в бездну, и она
Уносит речь мою и мысли, и я с бездумием слепца
Всё дальше ухожу от истин, твердя бессвязные слова.

Так клялся я, что ты светла, светлее солнечного дня,
А ты как сущий ад черна, а ты как ночь темным-темна.

Увы, любовь моя, подобно лихорадке,
Стремится лишь к тому, что гибельно в припадке,
И кормится лишь тем, что муки наши длит,
В надежде тем унять свой волчий аппетит.

Неисцеленный, сил и разума лишенный
И долгою борьбой до пены доведенный,
Сержусь и говорю как сумасшедший я,
Надолго уклонясь от цели бытия.

Иль я не клялся в том, что ты, как день, ясна,
Когда ты, словно ночь, как темный ад, черна?

Моя любовь подобна лихорадке,
Желающей сама себя продлить.
Лекарства же в огонь ее лампадки
Способны только маслица подлить.

Я мнил, ты светозарна и ясна,
А ты черна, как ад, как ночь, темна.

Назвал тебя я светлой и безгрешной,
А ты черна, как ночь, как ад кромешный.

Сильна душа желанья лихорадкой
И ядовитого лекарства ждет
В надежде, что любви запретный плод
Продлит болезнь спасительной облаткой.

Рассудок мой, любовный жар леча,
Как лекарь не был должно оценен;
Обидевшись, меня покинул он:
Я обречен без помощи врача.

Ты белокурой мнилась мне, однако
Была на деле соткана из мрака.

Моя любовь подобна лихорадке,
Что пестует болезнь и множит жар,
А он готовит новые загадки,
Чтоб бред их разрешил больной угар.

Не может разум-лекарь угадать,
Какое средство утолит печали,
И оставляет плоть мою страдать,
Чтоб силы смерти мне лекарство дали.

В волненье устремлялся я назад,
Искал безумным разумом истоки;
Но разум бедный, возвращаясь в ад,
Не мог извлечь полезные уроки;

Лишь клялся красотой и мыслью ясной,
Печальной словно ночь, как ад ужасной.

Страсть без ума! вот это благодать!
Без привязи душа по телу бродит:
Устанет, так поодаль хороводит,
Стоскуется — вольна и пострадать.

Безумной нет запоров и преград,
Равны ей мрачный рай и светлый ад.

Источник

147. Любовь лекарство для души

Из цикла «Разговор с Шекспиром»

В.Шекспир, Сонет 147

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

Ответ ЕВФ to В.Шекспиру

Любовь – лекарство для души…
Божественный бальзам целебен…
Я пью Нектар Богов, пишу стихи…
Люблю Любовь… словам не верю:

Коренья, травы не хочу… приемлю
Цветов красу… и ароматы алых роз…
Лекарственный бальзам для сердца:
Чудеснейшие трели соловьев…

Любовь откроет сердце и глаза…
Есть рай-там Свет… и ад-там тьма…

Sonnet 147 by William Shakespeare в оригинале.

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.

My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except].

[Past cure I am, now reason is past care],
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:

For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Сонет 147 в переводе М.Чайковского

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Приложения

Ссылки

Поиск по дневнику

Интересы

Друзья

Постоянные читатели

Статистика

и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма. Смотреть фото и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма. Смотреть картинку и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма. Картинка про и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма. Фото и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма

Сонет 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма. Смотреть фото и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма. Смотреть картинку и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма. Картинка про и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма. Фото и долго мне лишенному ума казался раем ад а светом тьма

Сонет 147

Сонет 147

Сонет 147

Увы, любовь моя, подобно лихорадке,
Стремится лишь к тому, что гибельно в
припадке,
И кормится лишь тем, что муки наши даит,
В надежде тем унять свой волчий аппетит.

Неисцеленный, сил и разума лишенный
И долгою борьбой до пены доведенный,
Сержусь и говорю как сумасшедший я,
Надолго уклонясь от цели бытия.

Иль я не клялся в том, что ты, как день, ясна,
Когда ты, словно ночь, как темный ад, черна?

Сонет 147

Сильна душа желанья лихорадкой
И ядовитого лекарства ждет
В надежде, что любви запретный плод
Продлит болезнь спасительной облаткой.

Рассудок мой, любовный жар леча,
Как лекарь не был должно оценен;
Обидевшись, меня покинул он:
Я обречен без помощи врача.

Ты белокурой мнилась мне, однако
Была на деле соткана из мрака.

Сонет 147

Сонет 147

Сонет 147

Сонет 147

Мой разум, врач моей любви, сердясь,
Что предписания его забыты,
Меня покинул, и я вижу: страсть
Подобна смерти, никогда не сытой.

Без разума я обречен на бред,
Безумная тревога сердце гложет,
В моих словах и мыслях связи нет,
И правду высказать язык не может.

Сонет 147

Сонет 147

Сонет 147

Моя любовь подобна лихорадке,
Желающей сама себя продлить.
Лекарства же в огонь ее лампадки
Способны только маслица подлить.

Я мнил, ты светозарна и ясна,
А ты черна, как ад, как ночь, темна.

Сонет 147

Сонет 147

———-
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
———-

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

Источник

Спасибо Вам Евгений за столь восторженные отзывы.Это саый первый мой перевод Шекспира, и дался он мне в общем то легко.
С уважением Дима

Спасибо Таня за отзыв.Рад видеть тебя в гостях.Да вот, что-то захотелось мне кое что из сонетов Шекспира перевести.Самому было интересно, насколько хорошо у меня это получится.
С теплом Дима

Я очень люблю сонеты Шекспира в переводе Маршака. У вас очень хороший перевод. Читается на одном дыхании. Спасибо большое!
С уважением,

Спасибо Наталья за теплые слова.Мне переводы Маршака тоже очень по душе.И именно под влиянием от их прочтения я и решился на собственные варианты переводов.
С уважением

Умница, Димочка! Молодец!

А вот для сравнения перевод того же сонета, но С. Маршаком)))

Привет Наташа)Спасибо тебе за теплые слова.
Признаться честно, мне тоже Шекспир нравится больше)))Оригинал есть оригинал.А переовды всегда отличаются друг от друга.Каждый автор переводит по своему.Главное, чтоб основная мысль стихотвороения не была утрачена.На небольшие отступления от оригинала вполне допустимы.Я тут еще Пушкина задумываю на украинский язык перевести.Может как нибудь возьмусь.
С теплом Я

Чудесный перевод! По-моему, иногда даже проще написать что-то своё, нежели хороший и грамотный перевод!

Пребываю в искреннем Восторге от перевода. 🙂
Супер.

Спасибо Таня на добром слове.
Мне приятно, что хоть что-то тебе понравилось))))
С теплом Я

Умничка!
5 баллов!
Разрешите Вами гордиться,Сударь?)

Спасибо Сударыня.Можете гордитьсяч))
С теплом Я

Великолепный перевод! Можно сразу в учебник по литературе!

Ну в учебник по литературе, это уже конечно черезчур)))Но на Стихире выложить не стыдно.
С теплом Дима

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Возможно это стихотворение может быть ответом на Ваш вопрос:

(ВНИМАНИЕ! В стихотворении присутствует ненормативная лексика)

Его ангел говорит её
Ангелу: они какие-то воробьи
На ветру под дождём.
Какие-то никчёмные засранцы.
Они совсем не смыслят в деле любви.
У них не получаются простые прекрасные танцы.
Я устал своего обучать,
Бить всем телом об стенку
Как теннисный мяч.
У него довольно крепкая голова.
Но мы подождём,
Как ты думаешь, эй?

Надо нам их как-то согреть,
Дать полотенца, выпить винца,
Заставить смотреть на воду, огонь.
Я не могу их больше переть на себе,
У них в голове война.
Покажи мне свою ладонь,
Офигенную, огненную, как Он.
И главное, ангел А,
Не бэ.
Сможем мы вывести этих детей,
Как ты думаешь, ну?

(Ангелы не ругаются матом
И не могут так рассуждать.
Но наши могут.
Наши — реальные русские бандиты. )

Её ангел продолжает
Речь, обращённую к его ангелу:
Я знаю, они ужасны,
Но не более, чем остальные.
Раз мы тут с ними ходим,
Нам некуда деваться.

Её ему отвечает:
Моя кричит и рыдает ночами.
Но ты же знаешь, это мало что значит,
Если девушка плачет.
Сердце её плохо открывается,
И я с трудом сдерживаюсь,
Чтоб не вмочить ей хорошую пинчару
Прямо в её средостение.
Послышится дикий хруст,
Последуют ранения
И крики из девичьих уст,
Но так ей и надо.
Пусть не изображает растение
В анабиозе,
Неопалимый куст.
Мне наплевать на её лживые слёзы.
Пусть она полюбит его по-настоящему,
Как нас учили в школе
Для умственноотсталых подростков
С отклоняющимся поведением.

Его ангел говорит:
Ты не ищешь степень сродства
Между ними.
У них слишком много ума
На двоих, мб, сами разберутся?

У них отвратительные привычки.
И знаешь, завтра на перекличке
Я откажусь участвовать в этом сюжете,
И я спорю свои лычки.
Мы всё же военные, Angel’s Guardian, а не дети,
Не бессмысленные аполитичные
Безгенитальные птички.

Он отвечает: держи её, дорогая.
Видишь, твоя идиотка нагая
Уже говорит чудеса,
И я полагаю,
Что это ещё не всё,
И я своему как могу помогаю.

Она отвечает: если ты так уверен,
Буду делать как ты, товарищ.
Дай мне свою ладонь,
Поднеси к лицу,
Я вижу, как ты горишь
И остаёшься бессмертным
Даже когда наше дело идёт к концу

Ты из самого сердца
Моего говоришь.

Так их ангелы меж собой разговаривают.

Совершенно неважно, что говорят
И думают при этом их люди.

Это неправда, что ангелы не страдают,
Не устают, не плачут.
Они животные, согласно Каббале.
Они не гадят,
Но нет им места на земле
В творожистой кривой траве.
Господь чего-то не наладит.

И бедный ангел, как койот,
Волочит крылья по золе.
Ему совсем не до людей.
Ну помоги ему, несчастный эгоист,
Прелюбодей,
И мелкий идиот.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *