как правильно сказать то блин
Поиск ответа
Вопрос № 306201 |
Ответ справочной службы русского языка
Вопрос о том, как склоняется «Люблин», название польского города. Согласно «Словарю имен собственных», следует писать «под ЛюблинОм», но, например, у Бабеля и других советских писателей можно увидеть «под Лю блинЫ м». Является ли такой вариант некорректным?
Ответ справочной службы русского языка
Норма современного русского языка: под Люблином. Сейчас правильно только так.
Добрый день! Как правильно писать: МаслЕный, маслЕННый или маслЯный?
Что-то является прилагательным, а что-то причастием, наверное, еще зависимое слово должно быть?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Обычно блины пекут. Есть даже профессия блинопёк, а не блиножар.
Подскажите пожалуйста, как правильно сказать: блины с вареньями или блины с вареньем?
Ответ справочной службы русского языка
У Шмелева в книге «Лето Господне» встечается блюдо » блины с припеком», в чем хитрость «припека», нигде не смогли узнать. Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
У слова припёк (припёка) было несколько значений, одно из них: ‘мелкая крупа, которой посыпают печенье, ставя его в печь; вообще посыпка на лепешки, блины и пр.’, т. е. сочетание блины с припёком, по-видимому, означает ‘ блины с посыпкой’. Отметим, что словом припёка называли и пригоревшие кусочки теста, прилипшие к хлебу снаружи, т. е. нечто неужное, лишнее; отсюда пошло выражение сбоку припёка.
хотела бы узнать, как правильно говорить «жарить блины » или «печь блины «.
Всю жизнь была уверена, что последний вариант верен, а тут недавно меня стали настойчиво уверять, что блины только «жарят», так как процесс приготовления происходит с помощью сковороды.
Заранее благодарна,
Полина
Ответ справочной службы русского языка
1. Блины пекут или жарят?
2.Какая разница между абсорбентом и адсорбентом?
Ответ справочной службы русского языка
Оба сочетания – печь блины и жарить блины – корректны, зафиксированы словарями русского языка. Впрочем, вариант печь блины более употребителен и, если можно так выразиться, традиционен (поскольку раньше блины именно пекли в печи). Он закреплен и в устойчивом выражении как блины печет (о том, кто делает что-то очень быстро и в большом количестве, часто небрежно).
Абсорбент – поглощающее вещество; вещество, обладающее способностью абсорбции (поглощения вещества или энергии всем объемом поглотителя). Адсорбент – тело, на поверхности которого происходит адсорбция – поглощение вещества из раствора или газа поверхностным слоем жидкости или твердого тела.
У меня вопрос о жанрах. Ваша справочная служба на такие отвечает? В чём отличие фантастики от фэнтези? Если можно, подробно.
И второе. Как правильно писать: «фэнтези», «фэнтази», «фентези», «фентази» или как-то ещё?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: фэнтези. Жанр фэнтези основан на сюжетном допущении иррационального характера. Это допущение не имеет логической мотивации в тексте, предполагает существование фактов и явлений, не поддающихся, в отличие от научной фантастики, рациональному объяснению.
Нужна ли точка в конце предложения: Бабушка спросила:» Блины будешь?»(.)?
Ответ справочной службы русского языка
Точка в конце предложения не требуется.
Как правильно говорить «Жарить блины » или «Печь блины «?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно с прописной и с кавычками.
Поиск ответа
Вопрос № 270650 |
где ставятся знаки препинания «продаю хамелеона красного нет синего нет зеленого блин круто не непродам»
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Скажите, пожалуйста, как правильно «дайте мне блин чики» или «дайте мне блин чиков»?
Ответ справочной службы русского языка
И все-таки, как будет правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Образование формы родительного падежа множественного числа слова шаурма затруднительно (хотя теоретически возможно шаурм ). Лучше сказать: пять порций шаурмы.
Здравствуйте. Написал милой девушке в сообщении ответ на ее слова «Вот ты блин «. Не поставил запятую. То есть не назвал ее » блин ом». На что она ответила: » в русском языке, если обращение следует за местоимением, то его не надо отделять запятой, это может быть только на усмотрение автора, для так сказать для придания особой эмоциональной окраски». Это верно или обязательно всегда выделять обращение запятой. Заранее благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Это неверно, обращения обособляются: Скажи мне, дорогой Володя; Ты, Володя, подойди сюда. Но во фразе «Ты блин » слово блин не обращение, оно может быть сказуемым: Ты являешься блин ом. Ср.: Мой брат учитель.
Ответ справочной службы русского языка
Здравстуйте! Правильность написания «слишком масляный блин «? С уважением!
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день! Как правильно писать: МаслЕный, маслЕННый или маслЯный?
Что-то является прилагательным, а что-то причастием, наверное, еще зависимое слово должно быть?
Ответ справочной службы русского языка
здравствуйте,подскажите как правильно: жарить или печь блин ы?и почему?благодарю.Данил
Ответ справочной службы русского языка
Обычно блин ы пекут. Есть даже профессия блин опёк, а не блин ожар.
Можно ли склонять название района «Лю блин о»? Например «В Лю блин е»
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Как правильно написать станция Лю блин о-Сортировочная или станция Лю блин о-Сортировочное?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: станция Лю блин о-Сортировочное. Слова пассажирский, товарный, сортировочный, центральный, главный и т. п. в названиях станций согласуются с основным словом – топонимом, т. е. принимают форму того же рода, числа и падежа, ср.: Краснодар-Сортировочный, Брест-Центральный (м. р.), Москва-Товарная, Москва-Сортировочная (ж. р.), Сухиничи-Главные (мн. ч.).
склоняются ли названия: Строгино, Новогиреево, Пулково, Осло, Медведково (Мы живем в «Строгино(не)»? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте, уважаемая редакция сайта gramota.ru! Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Это очень нужно для оформления документации. Один из вопросов я задавал чуть ранее, но, поскольку ответа не получил, то подумал, что произошли какие-то проблемы с передачей вопроса на сайт. 🙂 1. Необходимо ли брать названия городского квартала — «Химик» и автобусно-троллейбусной остановки «Бутовский поворот» в кавычки? То есть, как правильно: квартал «Химик» или квартал Химик? Остановка «Бутовский поворот» или остановка Бутовский поворот? 2. Пишется ли с заглавной буквы слово «Поворот» в словосочетании названия остановки «Бутовский Поворот»? Заранее, Большое спасибо за Ваше содействие в правильном написании данной информации в документации!
Ответ справочной службы русского языка
Подскажите пожалуйста, как правильно сказать: блин ы с вареньями или блин ы с вареньем?
Ответ справочной службы русского языка
У Шмелева в книге «Лето Господне» встечается блюдо » блин ы с припеком», в чем хитрость «припека», нигде не смогли узнать. Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
У слова припёк (припёка) было несколько значений, одно из них: ‘мелкая крупа, которой посыпают печенье, ставя его в печь; вообще посыпка на лепешки, блин ы и пр.’, т. е. сочетание блин ы с припёком, по-видимому, означает ‘ блин ы с посыпкой’. Отметим, что словом припёка называли и пригоревшие кусочки теста, прилипшие к хлебу снаружи, т. е. нечто неужное, лишнее; отсюда пошло выражение сбоку припёка.
Печь блины или жарить?
Татьяна СИНИЦКАЯ
Казалось бы, ответ на этот вопрос прост и понятен: раз на сковородке, значит, жарим, в печи — так печем. Но, увы, с блинами все непросто. Особенно в русском языке. Как правильно? На этот вопрос отвечает автор новой рубрики “Говорим по-русски правильно” журналист, четырежды отличница “Тотального диктанта” Татьяна СИНИЦКАЯ.
Когда-то блины пекли в печи, а потом появились газовые плиты, и блины начали жарить на сковородке. Новое словосочетание вошло в речь, но при этом оно не вытеснило слово “печь”. Именно его используют те, кто старается правильно говорить по-русски.
Этот вариант закреплен и в устойчивом выражении “как блины печет” — о том, кто делает что-то очень быстро и в большом количестве, часто небрежно. Когда мы запускаем плоским камушком по воде, тоже печем блинчики.
Интересно также происхождение слова “блин”. Раньше оно звучало как “млин” (от глагола “молоть”) и означало “изделие из намеленного”. Так что слова “блин” и “мельница” исторически восходят к одному корню.
Еще одно известное выражение “первый блин комом” — о неудачной первой попытке. В Интернете бродит байка о том, что на самом деле блин не комом, а — кому? — комам, так якобы называли медведей в Древней Руси, они как раз на Масленицу просыпались от зимней спячки, и им отдавали первые блины. История эта полная ерунда. Слово “ком” в значении “медведь” не встречается в древних памятниках, а наши предки были не настолько глупыми, чтоб идти с блинами к голодным медведям. Так что первый блин именно комом, через “о”.
Хотите говорить правильно — говорите “печь блины”, а остальное смело можете жарить. И не забывайте соблюдать рецепт и технологию, иначе они выйдут комом.
Хочу блин, да не один, блин!
Хочу блин, да не один, блин!
Вкусный блин встречается не только на хлебосольном столе, но и в речи, в которую влезает так же быстро и многочисленно, как и в рот за завтраком. «Вот, блин, никак не могу остановиться»!
И в речи этот «блин» конечно же сорняк. Но самый часто задаваемый вопрос о блинах звучит так: как правильно, печь блины или жарить? А как говорит народ, когда готовится приготовить эту вкуснятину?
Ну, вот 50 на 50, кто-то жарит, а кто-то печет. А что говорят лингвисты? По одной из версий считается, что на Руси блины появились в 1000-х годах нашей эры.. Существует такая легенда: разогревая овсяный кисель, хозяйка отвлеклась и забыла о нем. Кисель подрумянился – так случайно и получился первый блин.
По версии известного исследователя гастрономической истории и кулинарии В.В. Похлебкина, само слово «блин» произошло от искаженного «млин» или «мелин», что значило молоть. То есть блин – это блюдо из намеленной муки.
В русской печи его можно было только выпекать, С появлением блинной сковороды, которая на некоторое время стала даже символом богатства и успеха семьи, блины стали жарить.
Если вы считаете, что такое вкусное мучное блюдо, как блины, является достоянием только русской кулинарии, вы ошибаетесь! Английские панкейки, эфиопские инджеры, французские крипсы, восточнославянские паланчинки, индийская доса, немецкие пфаннкухен, мексиканские тортильяс и многие другие – все это национальные виды блинов.
Как правильно сказать то блин
Автор: Оксана Исаченко
03.06.14 17:25 НГУ, ругательства
С точки зрения современного человека, историю преобразований слова «блин» можно оценить как неудачную шутку. Первоначальный облик *mlinъ (в других славянских языках он сохранился, например: украинское млинец, болгарское млин) в результате расподобления носовых звуков «м» и «н» был преобразован в блин (аналогичный процесс замены «м» на «б» встречаем в паре мусульмане/басурмане). Такая фонетическая трансформация «затмила» связь слова «блин» с мотивирующим глаголом молоть (и соответственно исходное значение – «приготовленный из молотого зерна»), а в современной истории русского языка стала причиной фонетического сближения со словом из обсценного, или проще, матерного, лексикона (нет надобности его называть).
Обсценная лексика является табуированной, поэтому ее свободное речевое использование запрещено. Запреты, как правило, имеют этический характер и ориентируются на культурные представления о нормах приличия (о том, что допустимо, удобно, приемлемо). Носители языка традиционно преодолевают языковые табу с помощью лексических замен – эвфемизмов, которые, фигурально выражаясь, «прикрывают срам», причем в некоторых случаях довольно изобретательно: ё‑моё, ёлки-палки, ёлки-метёлки, ёклмн, ёпрст, ёкарный / ёхарный бабай, ёперный театр, ёшкин кот, ёшкина карамель, ёшки-матрёшки, ёксель-моксель и пр. Без преувеличения можно сказать, что в сфере небанальных ругательств русский человек (точнее русский мужчина) всегда (даже в древнерусскую эпоху, о чем свидетельствуют берестяные грамоты) был силен и изощрен.
В этом отношении «блин», конечно, проигрывает: это банальная (простая, как блин!) замена, которая была придумана маргиналами (не случайно в БТС данное употребление фиксируется с пометой «жарг.»), а затем получила широкое распространение, выйдя за пределы социально ограниченной речевой среды. Отметим, что эвфемизация коснулась только случаев использования матерного слова (эквивалентом значения «развратная, распутная женщина», или «субститутом» (Ю. С. Баскова), блин быть не может) как междометия, то есть эвфемизм блин используется для эмоционального усиления сказанного, когда говорящий огорчен, досадует или крайне удивлен: Ну, блин, сказал! Наряду с блин в современном языке функционируют и другие способы эвфемизации «опорного матизма» (путем разнообразной замены / перестановки / вставки согласных и гласных, а также причудливого соединения с мухой).
« Новая история» междометного эвфемизма не однозначна, как собственно не вполне определен его статус. Выделю пять основных позиций, по которым филологическое сообщество имеет разные мнения.
1. Лингвисты называют временем появления эвфемистической функции у слова блин 1960‑е (В. И. Беликов) или 1990‑е годы. (А. Р. Дегтярева). Это серьезное противоречие в датировках, так как для истории функционирования слова разница в 30 лет довольно существенна, особенно если принимать во внимание, что в 1990‑х страна стала другой (а значит, изменился и языковой коллектив). Как бы то ни было, фиксация данного речевого явления как относительно нового доказывает отсутствие мотивационной (шире – логической) связи между артефактом и символом традиционной обрядовой культуры (блины) и фактом современной речи («Ну и характерец, блин»; «Да, блин, дела»; «Блин, как он меня достал»).
2. Неясно, кто «инициировал» такое употребление: его приписывают и подросткам, и, шире, носителям молодежного сленга. Вероятно, возможны и другие версии «авторства».
3. Затруднительной оказалась и грамматическая идентификация этого, условно говоря, «аффектива»: его считают и междометием, и частицей, и «восклицательным или вводным словом». В любом случае специфическое употребление слова блин разрывает его связь с категориальными признаками существительного: оно теряет способность изменяться по числам и падежам.
4. Не все лингвисты согласны с тем, что это эвфемизм, «призвание» которого в замене грубого ругательства, хотя носители языка, похоже, именно так его оценивают:
– Блин! (ударил молотком по пальцу)
– Кровь идет?
– Если бы шла, я бы кричал не «блин»! (телесериал «Универ. Новая общага»).
Наиболее адекватной представляется двойственная оценка слова «блин» (в «Словаре эвфемизмов русского языка» Е. П. Сеничкиной (2008)) с учетом социального статуса говорящих: эвфемизмом оно является только для носителей просторечия или жаргона, а в литературной речи это все-таки «деэвфемизм» (грубое, неприличное слово, которое не воспринимается в качестве заменного наименования), на что указывает стилистическая маркировка слова как «бранного», «просторечного», «жаргонного». Из этого следует, что в литературной речи употребление слова «блин» как «аффектива» является недопустимым.
Такая оценка является результатом «плановой ревизии» инвективного словаря, обусловленная динамическими процессами в этом сегменте русского лексикона (отметим, что матерный «прототип» для блин тоже не всегда был ругательством, по некоторым свидетельствам, до начала XIX века это слово было вполне цензурным, что подтверждается родством с однокоренными блудить / блуждать, блудница, заблуждение, с корневым чередованием у // я, как например, в паре трус – трясти, пружина – запрягать). Так, специалист в области эвфемизмов Л. П. Крысин пишет: «То, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующем поколении может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены» [Крысин, 2004: 266]. Сказанное в полной мере подтверждается «нелегкой женской судьбой» эвфемизма блин: благодаря внешне пристойной форме (соотнесенностью с национально-специфической номинацией из тематической группы «Пища, еда», единицы которой легко переосмысливаются и попадают в состав устойчивых выражений, не только литературных (с компотом или шанежками): «вот такие пироги»; «деловая колбаса»; «каша во рту»; «как собаке блин»; «ни за какие коврижки»; «в голове винегрет»; «масло масленое»; «не лаптем щи хлебает»; «профессор кислых щей»; «со свиным рылом в калашный [от калач] ряд»; «со всеми потрохами»; «метод кнута и пряника»; «батон крошить»; «всё в шоколаде»; «делать что-либо за печеньки») это молодежное новшество сначала не табуировалось, а когда вошло в широкий узус и захватило старшее поколение, было переосмыслено и переоценено, вписано в разряд неприличных (ср. с «лингвистическим прогнозом» С. Шаргунова: Большое удовольствие в героя играть, кин! И пулю в башку, кин! «Кин» – это софт-ругательство. За несколько лет вытеснило «блин» [С. Шаргунов. Письмо-2020 (2012)]).
Это кажется резонным уже потому, что грубое матерное слово вступает в идеологическое, эстетическое и культурное противоречие с тем, что стало его эвфемистическим эквивалентом. Особенно с поправкой на сегодняшнюю моду – подвергать остракизму любое неосторожно сказанное слово или необдуманный поступок, квалифицировать его как «глумление» или «святотатство». Сегодня такое нелепое (безусловно, мальчишеское, хулиганское, глупое, и понятно, что спонтанное, случайное, основанное на «звуковой аналогии» (А. М. Кацев), на фонетическом сходстве двух первых букв – отсюда терминологическое обозначение «фонетический субститут» (Ю. С. Баскова) отождествление и сближение двух слов выглядит кощунством по отношению к символическому смыслу блинов в поминальном обряде (отметим, что блины как непременный атрибут Масленицы тоже восходит к нему).
5. Спорно и однозначное отнесение этого «эвфемизма-дисфемизма» к словам, выражающим негативную оценку (называемым в лингвистике «пейоративами»). Русская обсценная лексика по определению является грубой и транслирует негативное отношение говорящего в целом к ситуации или конкретно к человеку.
Эвфемизм позволяет не только преодолеть неприличность формы табуированного слова или выражения (На какой икс? Какого художника…?; Японский поролон!; Японский бог!; Японский городовой!; Японская кабуки!; Клепаный пародонтоз!; Едрит-Мадрид!; Твою ж медь!; Твою дивизию!; Я худею!; Крейсер мне в бухту!), но и «погасить» негативную эмоцию.
Возможны даже случаи кардинального изменения коннотации – в сторону положительных эмоций: удивления, восхищения, одобрения и др. (справедливости ради, нужно отметить такую способность и у собственно обсценных слов (по выражению В. И. Беликова, «оптимистического мата»), которые, например, могут выражать нейтральные и даже положительные смыслы: «очень много» или «безразлично, все равно»). Слово «блин» в этом отношении универсально: может усиливать противоположные по знаку эмоции, например, выражать и крайнюю степень возмущения или крайнюю степень восхищения (или совмещать их, как в крылатой киноцитате от генерала Иволгина («Особенности национальной охоты»): «Ну вы, блин, даете!»). А значит, считать его чистым пейоративом нельзя. Кроме того, об этом же свидетельствует речевой автоматизм воспроизведения (говорящими) и восприятия (слушающими) слова «блин». В репликах типа Ой, блин, как больно! оно не выражает никакой особенной интенции (намерения), произносится по привычке (безусловно, не самой лучшей) как эмоциональная «вставка», что характерно для так называемых «слов-паразитов».
И в завершение – еще одна гипотеза, в порядке «научной фантазии» (возможно, бредовой), того, как слово блин стало аффективом.
В качестве аксиомы принимаем специфически мужской характер матерной речевой практики. И на этом основании допускаем, что «родителем» русской ненормативной лексики является мужчина. Тогда процесс, противоположный намеренному снижению и огрублению речи, можно отнести к «зоне ответственности» женщины (по крайней мере есть факты русского фольклора, подтверждающие, что женщины адаптировали неприличное для трансляции детям). В случае с блином все имеет рациональное объяснение: приготовление блинов – женская прерогатива, но это особое умение, которое приходит постепенно, с опытом. У начинающей хозяйки не то что первый блин, все могут получиться комом. Совершенно естественна в случае неудачного опыта досада (Вот блин!), которую начинающая домохозяйка могла выместить на блинах (вернее, никчемных «опытных образцах»), попавших под «горячую руку недовольства» (неслучайно одним из вариантов эвфемизма является речевая формула Блин горелый!).
Из всего сказанного следует, что, если вы считаете себя культурным человеком и чтите национальные традиции, не следует в эмоциональной горячке, а уж тем всуе и походя, поминать блин.
Подпишитесь на рассылку «Записки архивариуса» о науке и жизни.