какой метод обучения предполагает изучение языка через общение

Коммуникативные методы обучения иностранному языку

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Коммуникативный метод обучения иностранному языку

Иностранный язык за последние годы все больше завоевывает статус одного из основных учебных предметов в школе и ВУЗе, что связано с расширением отношений России с другими странами мира; с развитием новых технологий, требующих знания хотя бы одного иностранного языка; с созданием современных фирм, обменом специалистами, расширением партнерства. Все эти факторы влияют на содержание обучения иностранным языкам.

В современном мире владение иностранным языком просто необходимо. При этом знания грамматики и лексики чаще всего бывает недостаточно: на языке надо уметь свободно, непринужденно и, главное, смело общаться, с легкостью выходить из сложных ситуаций. Коммуникативная методика изучения иностранного языка направлена на оттачивание именно этих навыков.

Предметом исследования данной работы является применение коммуникативного метода обучение иностранным языкам.

Объектом исследования являются обучение иностранному языку.

Цель данного исследования: рассмотреть особенности коммуникативного подхода обучения.

Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:

изучить методическую литературу по теме исследования;

изучить историю зарождения и развития коммуникативного подхода;

раскрыть сущность коммуникативного метода обучения иностранному языку;

рассмотреть плюсы и минусы коммуникативного метода.

Глава 1 Теоретические аспекты коммуникативного метода обучения иностранному языку

1.1 История зарождения коммуникативного метода обучения иностранному языку

В 60-х годах Совет Европы предпринял ряд мер, направленных на разработку программы интенсификации обучения иностранным языкам на континенте. В 1971 году группе экспертов было поручено изучить возможности создания системы обучения иностранным языкам взрослых обучаемых. Это явилось отправным пунктом целой серии исследований, нацеленных на разработку концепции, которая могла бы сфокусировать внимание на формировании и развитии способности общаться на иностранном языке в контексте личностно-ориентированного обучения. В результате сформировалась идея разработки пороговых уровней (threshold levels) как специфических целей овладения иностранным языком. То, что изначально предназначалось для взрослых обучаемых, было с успехом адаптировано к целям и содержанию обучения в школе и других учебных заведениях. В 1982 году результаты проведенных исследований были изложены и проанализированы в документе «Modern languages: 1971—81 [8, c. 15]. Это позволило значительно расширить возможности практического использования разрабатываемого подхода на функционально-семантической основе и реализации основных принципов в нескольких направлениях: в разработке новых методик и создании новых учебных материалов, в создании комплексных технологических систем обучения (multi-media systems), в разработке систем оценки и самооценки, самообучения с учетом его индивидуализации (learner autonomy), в выработке рекомендаций для профессиональной подготовки преподавателей иностранного языка.

В последующем, в 80—90-х годах, был осуществлен ряд научно-исследовательских проектов, которые имели своей целью формирование системы коммуникативного обучения. Важное место в их ряду занял Проект № 12: «Овладение современными языками и обучение им для общения» («Learning and teaching modern languages for communication») [5, c. 42 ]. Особое внимание в интегрированном коммуникативном подходе, систематизированном на основе теоретических разработок и практического опыта обучения иностранным языкам в Великобритании, Франции, Германии, Италии, Испании и других западноевропейских странах, уделяется коммуникативной направленности учебных занятий и используемым для обучения иностранному языку как средству общения учебным материалам.

Были определены три уровня начального (базового) овладения языком:

1. уровень «выживания» (survival level);

2. «на пути к языку» (waystage level);

3. пороговый уровень (threshold level).

Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные требования и содержание этих уровней. По содержанию и объему Waystage [10, c. 17 ] и Threshold Level [7, c. 24 ] соотносятся как 1:2 при сохранении всех основных аспектов в обоих. Используемые в обучении материалы должны сформировать языковую компетенцию (владение языковым материалом для его использования в виде речевых высказываний), социолингвистическую компетенцию (способность использовать языковые единицы в соответствии с ситуациями общения), дискурсивную компетенцию (способность понимать и достигать связности в восприятии и порождении отдельных высказываний в рамках коммуникативно-значимых речевых образований), так называемую «стратегическую» компетенцию (способность компенсировать вербальными и невербальными средствами недостатки во владении языком), социально-культурную компетенцию (степень знакомства с социально-культурным контекстом функционирования языка), социальную компетенцию (способность и готовность к общению с другими) [9, c.23 ]. В целом реализация программы «Language learning for European citizenship» должна дать европейцам возможность свободного общения, снятия языковых барьеров, достижения взаимного понимания и уважения. Оба уровня в тщательно разработанном виде представляют собой модели планируемого (на определенный период изучения) владения иностранным языком как средством эффективного общения.

Определение пороговых уровней для ряда западноевропейских языков позволило разработать краткосрочные (до двух лет) проекты, связанные с различными аспектами организации преподавания иностранных языков. Они, в частности, ориентированы на создание новых, дифференцированных учебных программ, на дальнейшую разработку коммуникативного подхода применительно к различным формам обучения, на теоретическое обоснование и практическую реализацию личностно-ориентированного и индивидуализированного овладения иностранными языками.

1.2. Сущность коммуникативного метода обучения иностранному языку

Обратимся к специфике иностранного языка. Прежде всего, учитель иностранного языка обучает детей способам речевой деятельности, поэтому мы говорим о коммуникативной компетенции как одной из основных целей обучения иностранным языком.

Я.М. Колкер подробно останавливается на следующем моменте: «В последние десятилетия традиционному обучению иностранным языкам принято противопоставить коммуникативные и интенсивные методы» [6, c. 48].

Коммуникативное обучение иностранным языкам носит деятельностный характер, поскольку речевое общение осуществляется посредством «речевой деятельности», которая, в свою очередь, служит для решения задач продуктивной человеческой деятельности в условиях «социального взаимодействия» общающихся людей (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, А.А. Леонтьев). Участники общения пытаются решить реальные и воображаемые задачи совместной деятельности при помощи иностранного языка.

А.А. Леонтьев подчеркивает: «строго говоря, речевой деятельности, как таковой, не существует. Есть лишь система речевых действий, входящих в какую-либо деятельность – целиком теоретическую, интеллектуальную или частично практическую».

Согласно же точке зрения И.А. Зимней «речевая деятельность представляет собой процесс активного, целенаправленного, опосредованного языком и обуславливаемого ситуацией общения, взаимодействия людей между собой» [1, c. 93]. Следовательно, автор делает вывод, и обучение речевой деятельности на иностранном языке должно осуществляться с позиции формирования и самостоятельной, определяющейся всей полнотой своих характеристик деятельности.

Особенность деятельностного типа обучения заключается в том, что он по своему назначению и по своей сущности связан, прежде всего, с отдельным видом речевой деятельности, поэтому мы встречаем его широкое использование, когда речь идет об обучении чтению, аудированию, переводу и т.д. И только в одном из известных нам методов, пытающемся охватить обучение иностранному языку в целом, а именно в коммуникативном методе мы находим основные признаки деятельностного типа обучения.

По мнению Е.И. Пассова, автора коммуникативного метода, «коммуникативность предполагает речевую направленность учебного процесса, которая заключается не столь в том, что преследуется речевая практическая цель (в сущности, все направления прошлого и современности ставят такую цель), сколько в том, что путь к этой цели есть само практическое пользование языком. Практическая речевая направленность есть не только цель, но и средство, где и то, и другое диалектически взаимообусловлено».

М.Б. Рахманина акцентирует внимание на следующем: «Речевое партнерство зависит в значительной степени от коммуникативного поведения учителя, что, наконец, тоже входит в аспект речевой направленности обучения и обусловлено деятельностным характером общения» [3, c. 53]. По сути дела на всех этапах усвоения материала идет обучение именно общению. Но есть ряд моментов, которые требуют специального обучения. Так, для умения общаться особую роль играют: способность вступать в общение, свертывать его и возобновлять; способность проводить свою стратегическую линию в общении, осуществлять ее в тактике поведения вопреки стратегиями других общающихся; способность учета каждый раз новых (новых сразу нескольких) речевых партнеров, смены ролей партнеров, или обращенность общения; способность вероятностного прогнозирования поведения речевых партнеров, их высказываний, исходов той или иной ситуации.

Современный коммуникативный метод представляет собой гармоничное сочетание многих способов обучения иностранным языкам, находясь, наверное, на вершине эволюционной пирамиды различных образовательных методик.

На современном этапе обучения иностранным языкам большинство педагогов-лингвистов самым эффективным считают «коммуникатив» и критикуют традиционные методики, работающие по принципу «от грамматики к лексике, а затем переход к упражнениям на закрепление». Искусственно созданные упражнения не формируют пользователя языка, и человек, изучающий язык именно по этой методике, скорее промолчит, чем произнесет неверную фразу. А «коммуникативность», наоборот, призван «развязать» язык.

Правила, значения новых слов объясняются учителем при помощи знакомой студенту лексики, грамматических конструкций и выражений, при помощи жестов и мимики, рисунков и прочих наглядных пособий. Могут использоваться также компьютеры с CD, Интернет, ТВ-программы, газеты, журналы и т.д. Все это способствует пробуждению у студентов интереса к истории, культуре, традициям страны изучаемого языка.

На уроках иностранного языка учитель создает ситуации, в которых студенты общаются в парах друг с другом, в группах. Это делает урок более разнообразным. Работая в группе, учащиеся проявляют речевую самостоятельность. Они могут помогать друг другу, успешно корректировать высказывания собеседников.

Преподаватель на занятиях берет на себя функции организатора общения, задает наводящие вопросы, обращает внимание на оригинальные мнения участников, выступает арбитром в обсуждении спорных проблем.

Отличие коммуникативности в том, что вместо специально подгоняемых под активную лексику и изучаемую грамматику учебных текстов и диалогов в нем в качестве основного приема используется имитация ситуаций из реальной жизни, которые обыгрываются в классе так, чтобы вызвать у учеников максимальную мотивацию к говорению. Так, вместо того чтобы бесконечно пережевывать типовые фразы из учебника: «My name is Ivan. I live in Moscow. I am a student» и т.п., студенты, изучающие тему «Знакомство», начинают на самом деле активно знакомиться и обсуждать интересующие их вопросы.

Обсуждаются в основном темы, с которыми студенты хорошо знакомы на родном языке: это дает возможность сосредоточиться именно на развитии коммуникативных способностей, то есть умения пользоваться языком спонтанно. Предпочтительно, чтобы темы были «животрепещущими» – связанными либо с жизнью самих студентов, либо с интересующими всех аспектами современности жизни (экология, политика, музыка, образование и т.п.). В западных учебниках, в особенности уровней ниже Upper Intermediate, вы едва ли найдете такие «топики», как биография Шекспира или достижения ядерной физики. Лишь на старших уровнях вводятся «книжный» и «научный» стили.

В отличие от аудиолингвального и других методов, основанных на повторении и запоминании, коммуникативный метод задает упражнения «с открытым финалом»: ученики сами не знают, во что выльется их деятельность в классе, все будет зависеть от реакций и ответов. Ситуации используются каждый день новые. Так поддерживается интерес студентов к занятиям: ведь каждому хочется осмысленно общаться на осмысленные темы.

Большую часть времени на уроках занимает устная речь (хотя чтению и письму также уделяется внимание). При этом учителя меньше говорят и больше слушают, лишь направляя деятельность студентов. Учитель задает упражнение, а потом, «разговорив» студентов, отходит на задний план и выступает в роли наблюдателя и арбитра. Предпочтительно, чтобы он пользовался исключительно изучаемым языком.

Коммуникативный метод заключается в уподоблении процесса обучения процессу коммуникации, точнее говоря, он основан на том, что процесс обучения является моделью процесса общения, пусть несколько упрощенной, но по основным параметрам адекватной, подобной реальному процессу коммуникации.

Все сказанное выше относительно коммуникативного метода обучения говорению на иностранном языке позволяет утверждать, что предметом обучения в данном случае является речевая деятельность на иностранном языке. В этом методе четко прослеживается выделение речевых умений говорения, и предлагаются упражнения для их последовательного формирования. Все это в свою очередь дает основание утверждать, что коммуникативный метод обучения говорению Е.И. Пассова представляет деятельностный тип обучения иностранным языкам.

Глава 2. Практическое применение коммуникативного метода обучения иностранному языку

Тема : “When you have time to spare…” «Когда у тебя есть свободное время…»

Цель урока: формирование лексических навыков.

Сопутствующая задача: формирование произносительных и орфографических навыков.

1.Teacher : Good morning, my dear friends! I am glad to see you. You see I have several balloons in my hands. How do you think why? Because I am in high spirits. Look here, I am not alone. Mr.Smile is with me. He wants you to be in high spirits too. ( передаю каждой группе шары )

For today’s lesson Mr. Smile has prepared pens. They are not ordinary, they are magic. If you write with these pens, you will get only good marks ( даю ручки )

How are you,P1? What are you? Is it easy to study at school?

2. Введение в тему урока .

a) I think it is not easy to study at school. And after the lessons you want to rest. Of course, all of you have favourite leisure activities. At first now tell me, please, what is «leisure»? Now, please, find the explanation of this word in the Word List in your Students book. Open your books and look for the meaning of this word.

What explanation can we see in the encyclopedia?

(from Wikipedia): Leisure, or free time, is time spent away from business, work and domestic chores.

Ознакомление учащихся с целью и задачами урока

Today we shall speak about leisure activities, hobbies. The theme of our lesson is « When you have time to spare…».At first we shall revise some words, then work in groups, listen to a text, discuss some problems. We’ll read and write, at the end of the lesson we’ll play.

b) Let’s begin our work.

We say that the word «leisure» means time spent away from business, work and domestic chores. But what do you think about when you talk about leisure? What do you associate «leisure» with?

(Работают в группах, пишут на листочках. Потом листочки прикрепляют на магнитную доску.)

Now let”s place your sheets of paper on the blackboard.

Freedom friends; walking Fun ; joy Leisure is… holidays; sport; Sings dancing

c) What leisure activities do you know?

II. Фонетическая зарядка. Повторение активного лексического материала по теме

« When you have time to spare…»

1.Now let’s take words which we’ll use at the lesson.

b) Read the words in turn

c) Translate the words from Russian into English.

Нравиться делать что-либо-; Наслаждаться чем-то-; Увлекаться чем-либо-; Хорошо уметь делать что-то-; Интересоваться чем-либо-

2.Активизация лексических единиц.

с ) Please, tell me, what hobby is it?

d) Please, find the translation of these words

P – May I come in? T – Yes, you may. What’s the matter?

P – Please, help me. I have so much free time, but I don’t know what to do. I have no hobby. What must I do?

P – Oh, excuse me. My name is Olga.

P – I didn’t know that there were so many leisure activities. But what are you doing here now?

P – We are learning English.

P – Wow! English is a very popular language nowadays. May I join you?

Teacher – Of course, you may. With great pleasure.

4. Now please listen to my statements and react.

T – Travelling is useful and interesting.

P1-You are right, Irina Ivanovna. I agree with you. It’s great. It gives information about the world.

1. When we talk about our leisure activities we can use these word expressions. Now let’s revise them. a) Complete the sentences, please. b) Answer the questions, please.

2. Развитие коммуникативных умений учащихся в форме монологической и диалогической речи.

a) Answer my questions, please. 1. What is a hobby? 2. What hobbies do you know? 3. What hobbies are popular in Russia? 4. What is your favourite hobby? 5. Do you enjoy travelling? 6. Are you fond of playing computer games? 7. What things do people usually collect? 8. Is collecting stamps interesting? 9. Do you go in for sport? 10. Is your hobby useful for you?

b) Please, P1, what is your hobby? P1, ask P2 what hobbies she knows. ( управляемый диалог )

d) Enough. Let’s work in pairs. Ask each other questions.

e) Please, who wants to come to the blackboard to answer the questions? ( ученику у доски задают вопросы )

3. Please, tell me. What is your favourite hobby? Рассказ « My hobby »

IV . Физкультминутка. Закрепление лексического материала по теме «« When you have time to spare…» на основе физкультминутки с использованием ИКТ.

I think you are tired. Let’s relax. These pastimes can help us (под веселую музыку делаем разные движения, обозначающие различные хобби).

V. Развитие навыков чтения с извлечением нужной информации.

Read the text in groups and answer the questions.

Work in groups. 3-4 minutes for you. Then we’ll compare the answers ( читают в группах, обсуждают, отвечают на вопросы). Do you agree?

What did the British invent in the nineteenth century?

What can you say about the most exciting activities nowadays?

Are you a coach potato?

1.We are listening to (two classmates; two friends;two brothers)

2. What are they talking about? a) about their plans for the next month b) about their parents c) about football match

3. They will be playing …for one whole month. a) every Sunday b) every Saturday c) every Friday ;( смотрят видеозапись )

b) We have spoken very much about leisure activities. We have done very many exercises. And I want to say that all of you have worked well today. I’ll give you only good marks. I think that today’s lesson was useful for you.

Now let’s build a brick house of hobbies. But where are the bricks? Write what you liked or disliked at the lesson. Place the bricks on the house, please. ( листочки прикрепляют на « дом хобби ».)

And I want you to remember the proverb «Twice happy is the man who has a hobby».

I am happy, because I have a hobby. My hobby is growing flowers. We are happy because we have hobbies. The English say : «Who knows how to work, knows how to rest».

Учитель : Our lesson is over. Thank you for your work. Goodbye.

Цель урока: формирование и развитие коммуникативной компетенции учащихся на основе изученных лексических единиц, речевых и грамматических структур по теме «Когда у тебя есть свободное время…»

Развивающий аспект: формирование и развитие учебно-организационных умений и навыков (взаимоконтроль, навыки самостоятельной работы, групповой работы), расширение кругозора учащихся.

Воспитательный аспект: знакомство с популярными способами проведения досуга знаменитых людей и сверстников.

1. Урок начинается с организационного момента и введения в тему «Когда у тебя есть свободное время…». Тема хорошо подобрана учителем для вовлечения учащихся в работу на уроке.

2.При ознакомлении учащихся с целями и задачами урока, учитель дает ребятам прослушать несколько монологов. Монологи служат образцами для построения учениками своих собственных высказываний по теме (лексический материал).

Повторение лексического материала для закрепления и дальнейшего использования на уроке.

Активизация лексических единиц. Ребятам задаются вопросы, связанные с темой урока. Ученики отвечают, используя ранее изученный лексический материал, тем самым формируя коммуникативный и лексический навык в построении своего высказывания.

Ролевая игра. Детям предлагается потренировать свои навыки во время ролевой игры.

В этой части урока ученикам предлагается поработать самостоятельно и в парах. Это работа будет отличаться от ролевой игры содержанием ответа учеников. Их ответы должны быть более сформулированы, чем в предыдущей работе.

Эта часть урока направлена на закрепление лексического материала. Учитель использует музыкальное сопровождение. Присутствующий в музыке(песнях) ритм способствует быстрому запоминанию.

Учащимся предлагается поработать с текстом в группах. В работу входит чтение, обсуждение и ответы на вопросы. Здесь работает зрительная память, навык чтения и понимание текста.

Учащимся предлагается прослушать 2 истории разных людей и также ответить на вопросы. Во время этой работы ученик уже разбирается в теме и может сформулировать полный ответ, используя ранее полученные знания на уроке.

На протяжении всего урока, начиная с организационного момента и заканчивая подведением итогов урока, учитель преподносит материал и требует ответ только на английском языке. Потому что именно активная устная речь необходима, чтобы сформировать у учеников необходимые умения и навыки в том или ином виде речевой деятельности, сформировать лингвистическую компетенцию.

Чтобы сформировать у учеников коммуникативную компетенцию вне языкового окружения, учитель не только использовал в своей работе коммуникативные упражнения, позволяющие решать коммуникативные задачи. Он также предоставил школьникам возможность мыслить, рассуждать на английском языке, чтобы в центре внимания была мысль, а английский язык выступал в своей прямой функции – формирования и формулирования этих мыслей.

В ходе работы было выявлен, что первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения.

Этот метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Данный метод ориентирован на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора учащихся. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, изучение языка непременно включает страноведческий аспект.

Лишь в коммуникативном методе обучения иностранным языкам мы находим основные признаки деятельностного типа обучения, особенность которого заключается в том, что он по своему назначению и по своей сущности связан, прежде всего, с отдельным видом речевой деятельности, поэтому мы встречаем его широкое использование, когда речь идет об обучении чтению, аудированию, переводу и т.д.

Практическая речевая направленность есть не только цель, но и средство, где и то, и другое диалектически взаимообусловлено».

Современный коммуникативный метод представляет собой гармоничное сочетание многих способов обучения иностранным языкам, находясь, наверное, на вершине эволюционной пирамиды различных образовательных методик.

Использование коммуникативного метода обучения снимает языковой барьер.

В процессе обучения могут использоваться также компьютеры с CD, Интернет, ТВ-программы, газеты, журналы и т.д. Все это способствует пробуждению у студентов интереса к истории, культуре, традициям страны изучаемого языка.

В отличие от аудиолингвального и других методов, основанных на повторении и запоминании, коммуникативный метод задает упражнения «с открытым финалом»: ученики сами не знают, во что выльется их деятельность в классе, все будет зависеть от реакций и ответов. Ситуации используются каждый день новые. Так поддерживается интерес студентов к занятиям: ведь каждому хочется осмысленно общаться на осмысленные темы.

Главное же, что необходимо для внедрения коммуникативного метода в практику школы – это психологическая подготовленность учителей, их убежденность в необходимости коммуникативности, их вера в эффективность данного направления.

Денисова Л.Г., Мезенин С.М., SnowballEnglish – М., 2000, «Просвещение».

Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку – М., 2000.

Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – 223с.

Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.,1985. – 208с.

Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1989. – 222с.

Communication in the modern languages classroom/By Joe Sheils. Strasbourg : Council of Europe Press, 1993.

Learning and teaching modern languages for communication. – Starbourg : Council of Europe Press, 1988.

Modern languages : 1971-81. – Strasbourg. Council of Europe Press, 1981.

Threshold Level 1990.-Strabourg : Council of Europe Press, 1991.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *