креолизованный текст в обучении

Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

Дата публикации: 05.04.2016 2016-04-05

Статья просмотрена: 1924 раза

Библиографическое описание:

Макошина, А. И. Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку / А. И. Макошина, Е. В. Макарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 56-57. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27428/ (дата обращения: 20.11.2021).

Стремительный рост визуальной информации в современной коммуникации, а также переход к новой научной парадигме в лингвистике явились источником причин для усиления исследовательского акцента на общем изучении языка во всей разносторонности его связей с кодами других семиотических систем, в том числе с невербальным кодом. В. М. Березинговорит, что визуальная информация, иллюстрирование, аудио-изобразительный ряд, паралингвистические письменные средства все шире становятся частью текстообразования.

Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых включает две негомогенные части: вербальную (языковую/речевую) и невербальную (принадлежащую к другим знаковым системам, в отличии естественного языка). Е. Е. Анисимованазывает такие тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата». Наряду с данным термином для определения того же явления в лингвистике используются и другие термины. Р. О. Якобсон выделял синкретические сообщения, основывающиеся на комбинировании разнообразных знаковых систем. Также он говорил о уместности разграничения гомогенных и синкретических сообщений [Якобсон1970: 327]. В. Л. Юхт и Г. В. Ейгер в созданной ими классификации текстов противопоставляют моно — и поликодовые тексты. «К поликодовым текстам в широком семиотическом смысле отнесены случаи сочетания естественного языкового кода с кодом иной семиотической системы (изображения, музыка и т. п.)» [Ейгер, Юхт 1974:107]. Термин «поликодовый текст» использует также Л. М. Большиянова. Она анализирует газетный текст, в который включена фотографией. Такую разновидность поликодовых текстов она называет «лингвовизуальный комплекс» [1987].

Вначале исследование креолизованного текста было тесно связано с использованием изображения в рекламе [Кузнецова 1984], с употреблением подписей к фотоснимкам в средствах массовой информации [Большиянова 1986] и карикатурам [Бернацкая 1987]. Это отражало узкий подход к тексту, который ограничивал его природу только вербальными средствами. Фильм является особой динамичной разновидностью креолизованного текста, в которой соединены невербальный, словесный и звуковой элементы, в то время как карикатуры статичны. Исключениями являются некоторые редкие карикатуры из сети Интернет, герои которых могут двигаться как марионетки в театре кукол.

На занятиях по иностранному языку можно выбрать такие виды креолизованных текстов, как реклама и карикатура, что объясняется некоторым сходством данных видов креолизованных текстов. У них наблюдается сходство выполняемых функций: коммуникативная, информационная, эстетическая и др. Также эти виды иноязычных креолизованных текстов часто близки по тематике (сказки, семья и т. д.) и обращенности к одним и тем же персонажам (животные, фольклорные герои, персонажи мультфильмов). В добавок и реклама, и карикатура могут включать отсылки не только к вербальным (текст и высказывание), но и к невербальным прецедентным феноменам (прецедентная ситуация и ценностно-значимый артефакт). И, наконец, они могут настолько сближаться, что соединяться в одно целое, например, в политической рекламе при включении в неё карикатуру на представителя оппозиции.

2. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. Гос. ун-т; Под редакцией А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000.- с.23–31.

3. Большиянова Л. М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Сб. научн. тр.– М.: ИЯ.– 1987. — с. 167–172.

4. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов// Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч. I. — М., 1974, с.24–27.

Источник

«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ» креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

Архив журнала

Февраль 2018

ПнВтСрЧтПтСбВс
« ЯнвМар »
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728

Рубрики

Участникам

Креолизованный текст как ресурс межкультурного иноязычного образования

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении В статье рассматривается сущность межкультурного подхода к иноязычному образованию, обосновывается определение понятия «межкультурная коммуникативная компетенция», дается интерпретация такого культурно-специфического феномена как «креолизованный текст», представляется его классификация и роль в процессе формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучениикреолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

настроение: позитивное

ключевые слова: креолизованный текст, межкультурная коммуникативная компетенция, межкультурный подход, старший этап обучения, профильный уровень, межкультурное иноязычное образование, медиатор культур

город: Москва

Иноязычное образование стало актуально в связи с процессом интеграции и глобализации, а также в связи с расширением международного сотрудничества с различными англоговорящими странами. Главным языком международного общения является английский язык. В 2022 году этот предмет станет обязательным экзаменом, наряду с русским и математикой, что свидетельствует о его несомненной важности. Повышение интереса к проблемам иноязычной коммуникации в современном мире очевидно. Процесс глобализации обусловил расширение информационного пространства, межличностных и межкультурных контактов, а также взаимосвязи между социальными группами, общественными движениями, научное сотрудничество, торговля, туризм. Все это доказывает необходимость иных подходов при обучении такому школьному предмету как иностранный язык [Булкин А. П. 1998: 579].

В последние десятилетия в теории и практике преподавания иностранного языка происходят изменения, связанные с активизацией поиска инновационных подходов к обучению и изучению языка. Таким подходом стал именно межкультурный подход к иноязычному образованию. Как утверждала Е. Г. Тарева, идея проникновения концепта «культура» в методологию иноязычного образования зародилась в концепции Е. И. Пассова, который представлял иноязычную культуру как часть общей культуры личности. При этом, иноязычная культура усваивается, познается учеником в процессе коммуникативного иноязычного образования в аспектах познания, развития, воспитания и учения. Е. И. Пассов утверждает, что в иноязычной культуре интегрируется все, чем обучающийся овладел на протяжении всего процесса обучения [Е. И. Пассов 2010: 171].

Межкультурный подход в обучении иностранным языкам диктует необходимость формирования межкультурной коммуникативной компетенции (далее МКК), которая предполагает формирование способности осуществлять межкультурную коммуникацию, не утрачивая при этом собственной культурной идентичности. Необходимо заметить, что знакомство с иноязычным менталитетом не должно сводиться к механическому запоминанию страноведческой информации, либо к поиску «странностей» в образе жизни представителей иноязычной культуры. С целью предотвращения этноцентризма и стереотипных суждений, считается целесообразным познание реалии иной культуры через призму культуры собственной, а также сопоставление внелингвистических явлений.

Целесообразно задать вопрос: что следует понимать под МКК? Предлагаем свое определение данного методического термина: МКК — это готовность и способность осуществлять иноязычное общение с представителями других культур с учетом национальных особенностей, а также владение фоновыми и социокультурными знаниями, инокультурным концептом, что позволит стать участником диалога культур.

Данное утверждение позволяет нам обосновать высказывание Г. В. Елизаровой, которая утверждает: «МКК– это компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях способность осуществлять межкультурную интеракцию посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. МКК не имеет аналогии с коммуникативной компетенцией носителей языка и может быть присуща только медиатору культур. Медиатор культур – языковая личность, изучающая некий язык в качестве иностранного. Целью формирования МКК является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей расширить лингво-культурологические границы, выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, при этом не утрачивая собственной культурной идентичности» [Г. В. Елизарова 2005: 352].

Именно поэтому в настоящий момент идёт речь о переориентации образовательного процесса, об инновационном подходе к обучению, о смене образовательной парадигмы: об уходе от традиционной системы образования, об отказе от «знаниевой педагогики» и принятии педагогики инновационной, о приходе антропоцентрической парадигмы на смену коммуникативно — прагматической. Необходимо принять педагогику, главной целью которой будет развитие всей совокупности качеств личности: знаний, умений, навыков, отношений к деятельности, способов умственных действий, компетенций. При этом ведущая роль отводиться не иноязычной коммуникативной компетенции, формирование которой является главной целью обучения любому иностранному языку, а формированию МКК как ведущей в системе поликультурного иноязычного образования 21 века.

Как утверждает Г. В. Елизарова, одним из способов формирования МКК является обязательное изучение иностранных языков на компаративной основе. Считается целесообразным сопоставление родной и иной культуры с целью лучшего понимания обеих культур. Более того, согласно Е. Г. Таревой [Е. Г. Тарева 2013:65-66], родная и иная культуры, находясь во взаимной зависимости (иное познается через свое, свое переоценивается через иное), обуславливают особое содержание образования, которое призвано реализовать на практике «диалог культур, сделать его доминантой в сознании личности, познающей свою и иную культурную данность. Одновременно с этим обе культуры влияют на обучающегося и вне образовательного пространства. При этом, обучающая стратегия предусматривает учет взаимодействия контактирующих концептуальных и языковых систем всех участников коммуникации — представителей двух различных лингвосоциумов. Такое паритетное взаимодействие предусматривает следующую последовательность действий: 1) знакомство с реалией (фактом) иноязычной культуры, 2) перенос в родную культуру, 3) переоценка и осмысление факта родной культуры, 4) постижение фактов иной культуры, 5) переоценка иной культуры, 6) формирование представления о родной культуре [Е. Г. Тарева 2011: 243]. Обучающийся при этом «овеществляет» культуру (родную и иную) для себя, присваивая ее продукты как личностно значимые, вводя их в свое индивидуальное своеобразное пространство ценностных координат.

Целесообразно подчеркнуть, что межкультурный подход противостоит ряду негативных факторов, которые могут возникнуть в результате овладения иностранным языком и иноязычной культурой. К таким негативным факторам относятся эффекты стереотипизации, внутриличностного конфликта, культурный синкретизм (отсутствие дифференциации в явлениях культуры), а также культурную экзальтацию (восторженное принятие чужой культуры в ущерб своей).

Проанализировав ФГОС среднего (полного) общего образования и Примерные программы по английскому языку, мы пришли к выводу, что именно на старшей ступени особое место в процессе обучения занимает формирование МКК, особенно для профильного уровня. Мы считаем, что это вызвано тем, чтобы помочь обучающимся в их профессиональном определении. Межкультурный подход значительно легче реализовать именно на старшей ступени обучения, так как у учащихся 10–11 классов уже накоплено достаточно фоновых и социокультурных знаний. По этой причине им будет намного легче понять представителя иной культуры, а также будет интересно приобщиться к диалогу культур.

Все большее значение в процессе реализации межкультурного подхода приобретает такой новый лингвистический феномен как креолизованный текст. Креолизованный текст является культурно-специфическим средством. За последние годы в рамках современной лингвистики значительно возрос интерес к несловесным формам общения, к так называемым источникам «визуальной, невербальной информации». Данное явление отмечается в большинстве исследований, посвященных не традиционной лингвистике текста, а лингвистике семиотически осложненного, «нетрадиционного», невербального, поликодового креолизованного текста.

Целесообразно задать вопрос: что следует понимать под креолизованным текстом? Предлагаем свое определение данного феномена: Креализованный текст – это текст, состоящий из двух разнородных, разноплановых частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам).

Важно заметить, что вербальная и невербальная часть не могут существовать отдельно, обособленно друг от друга: лишь синтез, совокупность, взаимозависимость вербального и невербального компонента креолизованного текста оказывают определенный эффект на реципиента.

Е. Е. Анисимова выделяет следующие характеристики креализованного текста:

Далее представим собственную классификацию креолизованных текстов

(исходя из соотношения вербальной и невербальной составляющей):

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обученииДалее представим этапы технологии работы с креолизованным текстом как средства формирования МКК в средней (полной) общеобразовательной школе:

Креолизованный текст для британской культуры

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обученииКреолизованный текст для русской культуры

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

Таким образом, можно сделать вывод, что такой культурно-специфический феномен как креолизованный текст является эффективным средством формирования МКК учащихся на старшем этапе обучения. Ввиду того факта, что работа с креолизованными текстами требует наличия у учащихся фоновых и социокультурных знаний, данный вид работы целесообразно использовать именно на старшей ступени обучения иностранному языку: именно на данной ступени обучения подобная методическая деятельность будет наиболее эффективна и релевантна.

Литература:

Источник

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

«Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)». Е. Е. Анисимова определяет подобные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата».

Креолизованные тексты могут быть текстами с частичной креолизацией и текстами с полной креолизацией. В первой группе вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические отношения, когда вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Такое сочетание находим часто в газетных, научно-популярных и художественных текстах. Большая спаянность, слияние компонентов обнаруживается в текстах с полной креолизацией, в котором между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста. Такая зависимость обычно наблюдается в рекламе (плакат, карикатура, объявления и др.), а также в научных и особенно научно-технических текстах. Иконический компонент текста может быть представлен иллюстрациями (фотографиями, рисунками), схемами, таблицами, символическими изображениями, формулами и т.п.[2]

Мир креолизованных текстов чрезвычайно многообразен. Он охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, афиши, комиксы, плакаты, листовки и др. Креолизованные тексты присутствуют практически во всех сферах жизни, являясь при этом как средством коммуникации, так и носителем культуры того или иного народа, социальной группы и тд. Креолизованнные тексты отражают мировоззрение, ценности, эстетические идеалы, изучение которых в совокупности представляет собой социокультурный аспект изучения иностранного языка.

В психолингвистических исследованиях исходным считается положение, о том, что

информация, воспринимаемая по разным каналам, – вербальный текст и изображение – «интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления» [3]. В связи с этим в произведениях с конкретным содержанием специалисты считают не только уместным иллюстрирование, но и желательным. Целесообразность использования поликодовых текстов подтверждается тезисом М.Б. Ворошиловой об усвоении информации: «информация, содержащаяся непосредственно в текстовом сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению 38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие – до 55%. При этом важно отметить, что если вербально представленная информация влияет на сознание индивида рациональным путём, то использование различных паралингвистических средств автоматически переводит восприятие на подсознательный уровень» [4].

Одним из примеров использования креолизованного текста при изучении иностранного языка является комикс. А. Г. Сонин дает следующее определение комиксу: «Комикс – это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок

и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [5].

В комиксах, как правило, используется разговорный язык, диалоги – лаконичны, а представленная в комиксах информация эмоционально окрашена, что способствует более эффективному ее усвоению. В комиксах встречается лексика относящаяся к самым разным сферам человеческой деятельности, что позволяет использовать материал комиксов практически на любом уроке, необходимо лишь выбрать комикс на подходящую лексическую тему.

Важную роль для формирования межкультурной компетенции играет тот факт, что комиксы отражают национальный характер носителей языка. Также в комиксах в большом объеме представелена лингвострановедческая информация о стране изучаемого языка, что способствует формированию у учеников представления о нормах поведения, обычаях и традициях населения этой страны.

Комикс выступает также как средство мотивации к изучению иностранного языка, он стимулирует творческую активность и стремление учащихся к самообразованию. Использование комикса в качестве учебного материала на уроке иностранного языка способствует повышению интереса учащихся к иностранному языку и культуре страны данного языка.

1. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М., 2003.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М., 2003.

3. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982

4. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая

лингвистика. – Вып. 3(23). – Екатеринбург, 2007.

5. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ : монография. – Барнаул, 1999.

Источник

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

креолизованный текст в обучении. Смотреть фото креолизованный текст в обучении. Смотреть картинку креолизованный текст в обучении. Картинка про креолизованный текст в обучении. Фото креолизованный текст в обучении

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ

ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В СРЕДНЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Аннотация. Обучение иностранному языку направлено на формирование иноязычной коммуникативной компетенции. В методике преподаваниям иностранным языкам непрерывно происходит поиск новых форм работы, увеличивающих продуктивность процесса, имеющий большой лингводидактический потенциал.

Проведенный анализ Примерных программ по иностранному языку для общеобразовательных школ показал, что необходимо разработать упражнения, помогающие в сжатые сроки развивать как можно больше речевых умений и навыков, таким образом, увеличив продуктивность процесса преподавания иностранного языка.

Одним из инновационных научных понятий теории и методики обучения, получившим распространение в связи развитием семиотики и информационных технологий является «креолизованный текст».

Креолизованный текст – это не просто удобная форма передачи информации, а принципиально новый способ и подход к её усвоению.

К креолизованным текстам исследователи обратились не так давно. Мир креолизованих текстов чрезвычайно разнообразен: научно-технические, газетно-публицистические, иллюстрированные художественные тексты, тексты-инструкции, комиксы, открытки и др. Выявлено, что особенности креолизованного текста исследованы далеко не полностью, и ученые часто возвращаются к данной проблеме.

Креолизованный текст — текст, который состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык).

К видам креолизованных текстов можно отнести афиши, комиксы, плакаты, рекламные тексты. Причины для усиления исследовательского акцента на изучении языка со всех сторон, во всем его многообразии семиотических связей, включая невербальные, это активный рост визуальной информации в современной коммуникации и переход к новой парадигме, которая включает в себя совокупность научных достижений. Аудио-изобразительный ряд, визуальная информация, паралингвистические письменные средства, иллюстрирование сейчас становятся элементом текстообразования все шире. Данное утверждение правомерно и для обучения иностранному языку. Создание, разработка и использование учебных материалов на основе креолизованных текстов именно поэтому особо значимы при изучении иностранного языка во время обучения межкультурному иноязычному общению.

«Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)». Е. Е. Анисимова определяет подобные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, смысловое, структурное, и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное воздействие на адресата».

В качестве основного и наиболее соответствующего целям нашего исследования определения мы выбрали дефиницию Сорокина Ю.А.

Одна из классификаций определяет креолизованные тексты как:

— тексты с полной креолизацией

— тексты с частичной креолизацией

Художественные вставки в креолизованных текстах являются основополагающими в значении текстовосприятия. Содержательное восприятие текста зависит от наличия или отсутствия таких вставок. В качестве примера мы можем привести случай, когда один и тот же текст набирается готическим и латинским шрифтом, они будут по-разному интерпретированы, и восприняты.

Чрезвычайно многообразен мир креолизованных текстов. В нем имеются, научно-технические тексты, газетно-публицистические, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, плакаты, афиши, листовки, комиксы и прочие тексты. Практически во всех сферах жизни можно встретить креолизованные тексты, являясь при этом как средством коммуникации, так и носителем социальной группы или культуры того или иного народа.

Комикс является примером использования креолизованного текста при изучении иностранного языка. A. Г. Сонин дает следующее определение комиксу: «Комикс – это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [Сонин 1999].

При изучении комиксов на иностранном языке можно отметить следующие преимущества:

Разговорный язык, лаконичные диалоги и представленная в комиксах эмоционально окрашенная информация способствует более эффективному усвоению знаний.

Лексика, которая встречается в комиксах, относится к разным сферам жизни и человеческой деятельности, что позволяет использовать комикс практически на любом уроке, а от учителя зависит только правильный выбор темы.

Комиксы отражают национальный характер носителей языка, что повышает их роль в развитии социокультурной компетенции.

Также в них присутствует лингвострановедческая информация, что способствует формированию у учеников представления о нормах поведения, обычаях и традициях страны изучаемого языка.

Творческую активность и стремление учащихся к самообразованию стимулируется комиксом, выступающим как средство мотивации к изучению иностранного языка. Комикса как учебный материал используется на уроке иностранного языка и способствует повышению интереса учащихся к культуре страны иностранного языка и к самому языку.

Посмотрим на функции креолизованного текста, чтобы лучше понять их значимость в разных сферах человеческой жизни, а особенно, в преподавании иностранных языков, что реализует цель нашего исследования.

Выделяют следующие функции креолизованных текстов качестве средств обучения в иностранном языке:

Функция коммуникативная. Ее суть заключается в том, что с помощью креолизованного текста происходит диалог с читателем: читатель смотрит на иллюстрацию, анализирует ее, понимает, что автор хотел донести. Как фактором, так и результатом спешной коммуникации, включая также и учебную, являются креолизованные тексты.

Функция образовательная. Эта функция помогает узнать новую информацию с помощью креолизованного текста. Таким образом, можно узнать о назначении новых товаров и новых моделях потребительского поведения благодаря рекламе. Также креолизованный текст может выступать как средство создания смысловой опоры при порождении и понимании иноязычной речи, и изучение английского языка значительно облегчается. Он помогает разгрузить от удержания логической последовательности оперативную память. Данная функция реализуется, к примеру, в заданиях типа: «Опишите серию карикатур или рекламных изображений», в таких заданиях внимание как раз направлено на отбор языковых средств в языке. Всегда легче говорить о чем-то, что мы можем увидеть. Но сама логическая последовательность изложения задается образами восприятия извне.

Функция воспитательная предусматривает формирование определенных норм и убеждений, политической ориентации, позитивных чувств и нравственных ценностей (в частности, при помощи социальной рекламы и карикатуры) при помощи креолизованного текста.

Более того креолизованный текст может являться средством обучения и может также выполнять активизирующую функцию познавательной деятельности обучаемых. Установленный психологами факт того, что положительные эмоции усиливают, тонизируют работу коры больших полушарий мозга, а отрицательные тормозят его работу, является важным. Эмоция обладает следующим преимуществом: она способна захватить личность целиком, в то время как логическое мышление захватывает лишь какую-то часть человеческой психики. Вследствие этого, возможно, использование креолизованного текста в процессе обучения может помочь одновременно задействовать как эмоциональную, так и логическую стороны психики человека. Карикатура, таким образом, апеллирует к чувству юмора обучаемых и вызывает эмоциональное отношение к изучаемому материалу, что значительно улучшает работу на уроке, обучаемые проявляют большую активность и у них повышается мотивация к восприятию материала и учебе. В первую очередь хорошо усваивается и особенно прочно запоминается то, что вызывает определенное отношение, какое бы оно не было, положительное или отрицательное, согласно одному из психологических принципов сознательной деятельности человека. Так как карикатура строится по принципу «обманутого» ожидания, поскольку в карикатуре, всегда есть некоторое несоответствие, преувеличение или намек на что-то находящееся за кадром, восприятие и понимание карикатуры всегда предусматривает поисковую, творческую деятельность. Карикатура является своего рода ребусом, для разгадки которого нужно потрудиться. Решив этот ребус, иначе говоря, преодолев так называемую омонимичность, заложенную в карикатуре, ее ирония становится ясна. Так как обучаемому, чтобы понять смысл карикатуры, стоит приложить достаточное количество усилий, то есть нужно активизировать знания о культуре страны изучаемого языка. Помимо этого, представителю русской лингвокультурологической общности нужно проникнуть в мир английского национального сознания для понимания причины иронии.

Отсюда следует, что комикс, карикатура и другие виды креолизованных текстов у опытного преподавателя становятся средством активизации познавательной деятельности обучаемых, усиления мотивации к обучению, а также средством создания благоприятного психологического микроклимата в группе. Занятия проходят более размеренно, спокойно, но в то же время активно, увлекательно и интересно.

Известен факт того, что некоторые вопросы в процессе изучения вызывают затруднения, но представляет интерес, запоминаются непроизвольно и лучше, так как мобилизация психологической активности обучаемых происходит через желание понять смысл зашифрованной информации. В процессе обучения использование креолизованных текстов, в том числе комиксов, рекламы и карикатуры, обусловлено их положительным воздействием на мотивацию и процесс мышления.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (На материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.

Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. — 2006. С. 78. 14. Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1986. С. 82 – 100.

Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ : монография. – Барнаул, 1999. – 111 с. 39.

Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2006.

Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная

функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия, 1990. – № 2. – С. 180-186.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *