Морось что это за дождь
Значение слова «морось»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Морось представляет собой жидкие атмосферные осадки в виде мелких капель диаметром не более 0,5 мм, очень медленно выпадающих из слоистых и слоисто-кучевых облаков или тумана.
Скорость падения капель столь мала, что они кажутся взвешенными в воздухе. Интенсивность осадков, даваемых моросью, невелика и составляет 0,05-0,25 мм/ч.
мо́рось
1. метеорол. атмосферные осадки в виде очень мелких капель, медленно выпадающих из облаков или из тумана ◆ Шёл дождь, — не дождь, какая-то мелкая морось, — небо нависло тёмное, мутное. Фадеев, «Молодая гвардия» ◆ О борта бились взлохмаченные некрупные волны. Свежий ветер и ноябрьская морось не отяжеляли дыхания. А. А. Первенцев, «Честь смолоду»
Делаем Карту слов лучше вместе

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова словацкий (прилагательное):
Я надену колпак дурацкий
И пойду колесить по Руси,
Вдыхая запах кабацкий…
Будет в поле дождь моросить
Рюрик Ивнев (1891-1981)
1) Существующая этимология
б) Этимологический словарь Макса Фасмера
Моросить, моросит, морось ж. «мелкий дождь, изморось», морох – то же, мороха – то же, тверск.; словен. mrseti «чуть слышно идти (о дожде)», mrssati «струиться, моросить». Родственно морозга; (см.).
Ср. лтш. merga, marga, margа «тихий дождь», merguot «тихо идти (о дожде)», mirdzinat – то же; см. Мi. ЕW 202; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 145; Траутман, ВSW 182; М.–Э. 2, 563, 583; 602; Торбье;рнссон 2, 42. Далее сближают с греч. vrecho «увлажняю», vrochi ж., vrochetos м. «дождь» (см. Бецценбергер, ВВ 27, 153; Гофман, Gr. Wb. 39; Буазак 139).
С др. стороны, пытаются установить родство с др.-инд. marsati «окропляет, опрыскивает» (см. Потебня, РФВ, 3, 97; Маценауэр, LF 10, 332). Вальде (KZ 34, 513), исходя из *morgs-, пытается сблизить с моргать. Сомнительно сближение с мерзкий, ме;рзнуть, мороз (Преобр. I, 558). Сюда не относится польск. (z)mierzch «сумерки», mierzchnac «смеркаться», вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 3, 99; РF 10, 310 и сл.), Когену ((ИОРЯС 23, 1, 29); см. Нич, РF 10, 312.
2) Применение термина в русском языке
* Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, 1847: «Моросить. О дожде, падать в виде мелкой росы».
* Национальный корпус русского языка (НКРЯ)
В прозе НКРЯ термин фиксируется с 1924 года, в поэтическом корпусе регистрируется у А.Блока (Ночная фиалка, 1905) и у поэта, журналиста Рюрика Ивнева (1891-1981), «Я надену колпак дурацкий. » (1914).
3) Обобщение и вывод
В конце XVIII и в начале XIX века по результатам Отечественной войны 1812 г. Российская империя получила территории, где проживало миллионное еврейское население (часть Польши, Белоруссию, Украину, Молдавию). Эта историческая ситуации необходимо должна была вызвать появление новых терминов в русском языке в результате контактов русской администрации и еврейского населения; уровень общей и религиозной грамотности еврейского городского, ремесленно-торгового населения был высоким.
Вывод
Целесообразно рассмотреть термин в связи с лексикой иврита и библейскими образами, в иврите необходимо искать подобное слово, или производное от термина РАСИС капля, РАСАС опрыскивать, размельчать.
4) Терминология иврита и библейский образ
Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита – МОРОСЬ = МОРО+СЬ; М+О связка+РОСЬ; вариант без огласовок МОРОСЬ = М.Р.С.ь., или чтение наоборот – ь.С.Р.М.
а) Терминология от корня иврита Р.С.С.
* русс. РОСА = ивр. без огласовок Р.С.Й.С.; с огласовками РАСИС капля, каплеобразование (роса), падать (о росе).
* русс. РОСА = ивр. без огласовок Р.С.С.; с огласовками РАСАС, РОСЕС увлажнять (роса), смочить, опрыскивать, распыливать.
* русс. РОСА = арамейский Р.С.С.; с огласовками РЕСАС увлажнять, смочить.
б) Терминология от корня иврита МОРЕ
* МОРОСЬ = МОРО+СЬ = ивр. МОРЕ первый осенний дождь + СЬ?
См. стронг иврита 4175, МОРЕ
* Иоль 2:23: «И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь (МОРЕ) в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний (МОРЕ) и поздний, как прежде».
Йоре (море) — первый дождь в Израиле, который выпадает в октябре или ноябре, имеет символическое значение, он приносит с собой зиму, дождливый период в Средиземноморье. «Йоре» характерно для Средиземноморского климата, где нет дождей на протяжении всего летнего периода; последним дождём считаются атмосферные осадки примерно в апреле-мае, знаменует наступления лета – сухого сезона.
в) МОРОСЬ = М.Р.С.Ь = чтение наоборот ь.С.Р.М. = С.Р.М. = ивр. САИР, САИРИМ капли дождя, дождь.
* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878
http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_466.htm
Автор Евр. халд.словаря, доктор О.Н. Штейнберг сделал сравнение для термина САИР: «анг. SHOWERS, нем. REGENSCHFUER», где отчётливо выделяется еврейский корень САИР (С.Й.Р.), обставленный местными огласовками и дополнениями.
* Анг. shower – Wiktionary; https://en.wiktionary.org/wiki/shower
Кратковременное падение осадков (ок. 1570 г.). См. также
http://www.etymonline.com/index.php?term=shower
Второзаконие 32:2: «Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь (САИРИМ) на зелень, как ливень на траву».
Таким образом, в трех языках (анг., нем., русск.) мы находим библейский корень САИР, САИРИМ, что и подтверждает базовую связь библейских терминов и имен с «национальными» языками.
Русский термин МОРОСЬ прочитан наоборот – ьСОРОМ = С.Р.М. = термину иврита САИР, САИРИМ (множ.) – капли дождя, дождь.
Морось
Мо́рось, морося́щий дождь, реже и́зморось или бусене́ц — особый вид атмосферных осадков, мелкий или очень мелкий дождь.
Моросящий дождь представляет собой жидкие атмосферные осадки в виде мелких капель диаметром не более 0,5 мм, очень медленно выпадающих из слоистых или слоисто-кучевых облаков или в виде осаждающегося тумана. Скорость падения капель иногда столь мала, что они кажутся взвешенными в воздухе, особенно при заметном ветре. Интенсивность осадков, даваемых моросью, невелика и составляет 0,05—0,25 мм/ч.
В разговорном языке морось часто толкуют расширительно и называют этим термином любой мелкий дождь.
Содержание
Моросящий дождь афоризмах и кратких высказываниях [ править ]
— Господи, за что? Господи! — тоскливо повторяла она и с тупою пристальностью смотрела в окно, за которым моросил сентябрьский дождь.
день серых курток, блуда и стыда,
день моросящих подлостью вопросов. [1]
«Морось… морось… ― думала Анна. ― И вчерашний о том же. И позавчерашний то же самое… А ведь светлеет на улице». [2]
А ведь моросило. Не дождём еще, а мелким вязким бусом, налипающим на одежду. Все кругом было затянуто угрюмой тяжелой завесью. Время обеденное, а дня уже нет. [3]
. опаленная воздушной волной пролета, зачарованно смотрела на радугу, опадавшую перед ней вместе с капельным ковром, ощущая на лице горькую, как черёмуха, морось… [4]
Моросящий дождь в публицистике и документальной прозе [ править ]
Мелкий дождь моросит не переставая; сыро, мокро, скользко; серый туман, как войлок, облегает небо; воздух тяжёл и удушлив; холодно, жутко, кругом грязь и слякоть, земля как болото, всё рыхло, всё лезет врозь. Осень. [5]
Любая мелодия имеет своей собственной гармонии ничуть не больше, чем пейзаж – своего цвета. Не побоявшись показаться банальными, вспомним в красках до боли знакомые нам картины осени, зимы или весны в одном и том же ландшафте, или мысленно сравним яркую солнечную погоду с унылым моросящим дождём. Точно так же и гармонические варианты всякой мелодии – они поистине бесконечны, потому что любая мелодия есть не более чем ещё один способ выражаться выразительно, если кто умеет это делать. [6] :375
Моросящий дождь в мемуарах и художественной литературе [ править ]
Познакомив моих читателей с обществом, в котором я провел несколько дней самым приятным образом, я должен сказать, что в первый день моего приезда в деревню Ивана Алексеевича погода начала портиться; к вечеру небеса нахмурились и полился не летний, крупный и спорый, дождь, но мелкий и дробный; он вскоре превратился в бесконечную осеннюю изморось, от которой и вас, любезные читатели, подчас брала тоска, а особливо если она захватывала вас среди полей, когда желтый лист валится с деревьев, а порывистый ветер гудит по лесу и завывает, как зловещий филин, в трубах вашего деревенского дома. [8]
С моря дул порывистый, гнилой ветер, который хлестал одежду прохожих, засевая их лица мелко моросящею дождевою пылью, и пробегал по крышам с завывающими, пронзительными порывами. Туман и дождливая холодная изморозь густо наполняли воздух, в котором царствовали мгла и тяжесть. Над всем городом стояла и спала тоска неисходная. На улицах было темно и уныло от мглистого тумана. Фонари, по весеннему положению, не зажигались. [9]
На дворе уже было совсем светло, но время стояло скверное. Все небо было покрыто сплошными темными облаками, из которых сыпалась весенняя изморось ― не то дождь, не то снег; на почерневшей дороге поселка виднелись лужи, предвещавшие зажоры в поле; сильный ветер дул с юга, обещая гнилую оттепель; деревья обнажились от снега и беспорядочно покачивали из стороны в сторону своими намокшими голыми вершинами, господские службы почернели и словно ослизли. Порфирий Владимирыч подвел Анниньку к окну и указал рукой на картину весеннего возрождения.
― Уж ехать ли, полно? [10]
Помню, как сейчас, серое сентябрьское утро; моросит мелкий дождь и поливает беспощадно мой новый с иголочки костюм. Как-то жутко на душе в ожидании встречи с начальством и товарищами бригады, в которую я вышел из училища. Целый рой беспокойных вопросов вывел меня из того радужного, какого-то угарного состояния, которое испытывается после производства. Как встретят, примут; как сложатся новые отношения, новая жизнь… [11]
Но уже третьи сутки моросил мелкий, осенний дождь, не переставая ни на минуту. Воздух настолько был пропитан холодной, все проникающей сыростью, что казалось, еще одна капля и весь он обратится в сплошную, холодную воду, вплоть до низких иссера-темных облаков, непроницаемой нелепой отделивших скучную землю от высокого, спокойного неба с его мириадами равнодушных светил, о которых в этот момент забывала саман пылкая фантазия. Но подвигавшаяся женщина не обладала фантазией. Равнодушно предоставив грязному и мокрому, как гуща, подолу платья облипать мокрые ноги, она заботилась лишь о том, чтобы эти наиболее усталые части ее усталого тела не расползались далее пределов, полагаемых законами равновесия, и подвигали ее к светлому месту, в которое уставились ее глаза. Нельзя сказать, чтобы к этому месту ее влекла необходимость или какая-нибудь ясно осознанная цель. Тот же дождь моросил и там на площади, у этих ярких фонарей; никто не ожидал ее и там, как никто не ожидал ее здесь. [12]
— Уж ты прости меня, царь, собирался я прийти раньше, да запоздал. Вчера сильный дождь шёл, гроза разразилась, и молнией разорвало небо. Так я ходил зашивать его.
— Хорошее дело сделал, — говорит царь. — Только зашил ты непрочно — сегодня утром опять дождик моросил.
Попадья рассказывала и плакала, и о. Василий видел с беспощадною и ужасной ясностью, как постарела она и опустилась за четыре года со смерти Васи. Молода она еще была, а в волосах у нее пролегали уже серебристые нити, и белые зубы почернели, и запухли глаза. Теперь она курила, и странно и больно было видеть в руках ее папироску, которую она держала неумело, по-женски, между двумя выпрямленными пальцами. Она курила и плакала, и папироска дрожала в ее опухших от слез губах.
— Господи, за что? Господи! — тоскливо повторяла она и с тупою пристальностью смотрела в окно, за которым моросил сентябрьский дождь.
Стекла были мутны от воды, и призрачной, расплывающейся тенью колыхалась отяжелевшая берёза. В доме еще не топили, жалея дров, и воздух был сырой, холодный и неприютный, как на дворе.
Тщетно перерыв словарь в поисках подходящих прилагательных, я вынужден обратиться к языку фармацевтов. Возьмите лондонского тумана тридцать частей, малярии десять частей, просочившегося светильного газа двадцать частей, росы, собранной на кирпичном заводе при восходе солнца, двадцать пять частей, запаха жимолости пятнадцать частей. Смешайте.
Эта смесь даст вам некоторое представление о нэшвильском моросящем дожде. Не так пахуче, как шарики нафталина, и не так густо, как гороховый суп, а впрочем, ничего — дышать можно.
Заморосило. Ловя влажность, широко распахнулись двери цветочных магазинов. Морось перешла в сильный дождь. [13]
В Гостином дворе опечатывали книжные лавки. Мелкий, как пыль, октябрьский дождь матовым блеском оседал на жандармских касках. Сальный огарок задувало ветром, и мокрый сургуч ни за что не хотел разгораться. Жандарм неуклюже возился возле двери, стараясь приклеить печать. На подводе, ничем не накрытые и сваленные в беспорядке, мокли пачки книг. [14]
