3. В устной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е: т [эм] п или [т’э] мп? бас [сэ] йн или бас [с’э] йн? В одних случаях произносится мягкий согласный. Мягкое произнесение:
3. В устной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е: т [эм] п или [т’э] мп? бас [сэ] йн или бас [с’э] йн? В одних случаях произносится мягкий согласный. Мягкое произнесение:
Часть иноязычных слов допускает двоякое произношение – с твердыми мягким согласным. Например, декан (де и дэ), претензия (те и тэ), рейс (ре и рэ), сессия (се и сэ),
террор (те и тэ), терапевт (те и тэ), агрессия (ре и рэ), стратегия (те и тэ), сейф (се и сэ), бизнесмен (не и нэ, ме и мэ).
С твердым согласным произносятся многие иностранные фамилии: Декарт (Дэ), Вольтер (тэ), Шопен (пэ).
Движение нормы у этой категории слов заключается в переходе от твердого произношения к мягкому. Твердое или мягкое произношение согласного определяется по словарю.
Прочитайте данные слова. Запомните их произношение.
1.3. Произношение твёрдых и мягких согласных перед Е в заимствованных словах
Для русского языка в целом характерно противопоставление твёрдых и мягких согласных.
При произнесении заимствованного слова надо учитывать несколько параметров.
1. Произношение твёрдых согласных обычно сохраняют иноязычные фамилии:
2. Произношение твёрдых согласных обычно сохраняется в словах книжных, малоупотребительных, недавно вошедших в русский язык:
де[э]-факто, апарте[э]ид, ре[э]йтинг.
По мере закрепления слова в языке произношение твёрдого согласного может заменяться на произношение мягкого (в соответствии с написанием). Так, сейчас возможно двоякое произношение согласного в словах:
В некоторых словах допускаются варианты. Например: декан – [дэ]кан и [д’э]кан. Двоякое произношения допускается также в словах агрессия, дезинформация, декада, кредо, претензия и некоторых других.
Следует обратить внимание на социальную значимость произношения твердых и мягких согласных в заимствованных словах. Если нормой еще является произношение твердого согласного, то произношение мягкого согласного может быть воспринято как проявление низкой культуры человека (ср.: шимпан[з ’ э], мадемуа[з’э]ль) то же время произнесение твердого согласного в слове, где нормой уже стало произношение мягкого согласного, может быть воспринято как проявление мещанства, псевдоинтеллигентности. Так воспринимается, например, произношение типа ши[нэ]ль, к[рэ]м, ко[фэ], брю[нэ]т, ака[дэ]мия, [тэ]ма.
Целесообразно указать, что акцентологическую норму мы рассматриваем как разновидность орфоэпической.
Русская орфоэпия (совокупность произносительных норм языка, обеспечивающая сохранение единообразия звукового оформления слов) включает в себя правила произношения безударных гласных, звонких и глухих согласных, твердых и мягких согласных, сочетаний согласных, правила произношения отдельных грамматических форм, особенности произношения слов иноязычного происхождения.
Правильное произношение является таким же обязательным признаком образованного человека, как и орфографическая грамотность.
Произношение согласных перед Е
1. Определенного рода трудности могут возникнуть при произношении в иноязычных словах согласных перед Е.
Некоторые книжные слова и слова терминологического характера произносятся с твердым согласным перед Е: ин[тэ]рвъю, тон[нэ]лъ, син[тэ]з, [тэ]ст, [мэнэ]джер, [тэ]зис, кок\тэ\йль.
В современном русском языке основная тенденция произношения заимствованных слов заключается в переходе от твердого варианта произношения к мягкому. Некоторые слова, которые раньше произносились только твердо, сейчас допускают и мягкое произношение: артерия, водевиль, девальвация, дедукция, дезодорант, демонтаж, критерий, пантера.
2. В качестве правила следует запомнить: во всех заимствованных словах звуки [к], [г], [х] и [л] перед Е смягчаются по законам русской фонетики: \к’е\кс, с[х’е\ма, [г’е\незис, суф[л’е], ба[г’е]т. В большинстве случаев мягкое произношение согласных становится основным, а вариант с твердым произношением устаревает и характеризуется словарями как допустимый, например: агрессия [р’е и доп. рэ], декан [д’е и доп.дэ], депрессия [д’е, р’е и доп. дэ, рэ], дефис [д’е и доп. дэ], конгресс [р’еи доп. рэ], прогресс [р’е и доп.рэ], экспресс [р’е и доп. рэ].
О[д ‘е]сса, а не О[дэ]сса, как иногда слышим.
Однако многие иностранные имена и фамилии, а также географические названия произносим с твердым согласным: \Дэ]карт, Волъ[тэ]р, Гё[тэ], Ма[нэ\, Ро[дэ]н, Ба[дэ]н-Ба[дэ]н, Манхэт[тэ]н и др. Норма в отношении заимствованных имен сложилась еще в XIX веке и связана с привычкой произносить имена собственные так, как они звучат в языке-оригинале.
3. Необходимо различать звуки [э] и [о] после мягких согласных.
Следует запомнить:
1) только [э] произносится в словах: афера, бытие, иноплеменный, истекший, опека и др.;
2) только [о] произносится в словах: затëкший, новорождëнный, остриë, принëсший и др.
Произношение сочетания ЧН
Сочетание ЧН требует особого внимания, т.к. при его произношении часто допускаются ошибки.
В современном русском языке сочетание ЧН произносится в большинстве случаев как [Ч’Н], особенно в словах книжного происхождения:ал[ч’н]ый, анти\ч’н\ый, поро[ч’н\ый, съемо[ч’н]ый, межли[ч’н]остный, командирово[ч’н]ый, матри[ч’н]ый и др.
В некоторых случаях одно и то же слово может произноситься по-разному в зависимости от переносного значения, которое появляется в устойчивых сочетаниях: серде[ч ‘н]ое заболевание и друг серде[шн]ый, копее[ч ‘н]ая монета и копее[шн\ая душа.
Еще в начале XX века многие слова с сочетанием [ЧН] произносились с [шн], а не [ч’н]: було[шн]ая, будни[шн]ый, моло[шн\ый, брусни[шн]ый и др., в современном языке такое произношение характеризуется как устарелое или даже просторечное.
Теперь произношение этого сочетания соответствует написанию [ч’н]. Лишь в некоторых словах должно произноситься только [шн]: коне[шн]о, ску[шн]о, наро[шн]о, яи[шн]\ица, скворе[шн]ик, праче[шн]ая, оче[шн]ик, горчи[шн]ик, пустя[шн]ый. Такое же произношение сохранено в женских отчествах: Ильини[шн]а, Лукини[шн]а, Никити[шн]а, Савви[шн]а, Фомини[шн]а. Это традиционное отступление от общей нормы, которое узаконено словарями, поэтому его следует придерживаться в своей речи.