в каком языке используется перевернутый вопросительный и восклицательный знаки и ставятся в начале
Перевёрнутые вопросительный и восклицательный знаки
В испанском языке носят название: перевёрнутый вопросительный (signos de interrogacion) и восклицательный знак (signos de exclamacion).
Связанные понятия
ヴ в катакане и ゔ в хирагане — символы японской каны, образованные присоединением к う и ウ (у) дакутэна.
? — древняя буква японского алфавита, обозначавшая ныне исчезнувший из языка звук «е». В годзюоне располагалась в строке «я» на четвёртой позиции (сейчас это место пустует). Ныне заменена буквой え (э).
В статье рассказывается о современной системе письменности японского языка и её истории. Самому языку посвящена статья Японский язык.В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана. В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной» (яп. 漢字仮名交じり文 кандзи кана мадзирибун).
Это статья об искусственном языке. О способах записи русских слов латиницей см. статьи Транслитерация, Транслит.Волапю́к, или воляпюк (Volapük: от vol «мир» в род. падеже + pük — язык, то есть «мировой язык»), — международный искусственный социализованный язык (см. плановый язык), созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером (нем. Johann Martin Schleyer). Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом (нидерл. Arie de Jong) в 1929 году и.
Перевернутые эмоции
А вы знали, что в пунктуации испанского языка существуют перевернутые восклицательные и вопросительные знаки? Никогда бы не подумал, как то не попадалось мне на глаза даже. Мы с вами как то обсуждали ИСТОРИЮ ЗНАКОВ, но там про это ничего не было.
Предлагаю узнать специфику этого применения …
Перевёрнутый вопросительный (signos de interrogacion) и восклицательный знак (signos de exclamacion) может вызвать недоумение у тех, кто только приступает к изучению испанского.
В испанском языке, как и в русском, используются одни и те же знаки препинания, но немного по-разному.
Впервые вопросительный знак был начертан в сирийской копии Библии, созданной в Сирии в V веке. Только в те времена он выглядел совершенно иначе. Это была двойная точка, которую лингвисты назвали “zawga elaya”, она и начинала и заканчивала вопросительное предложение.
До распространения на Ближнем Востоке ислама на сирийском языке было написано огромное количество христианской литературы, примеры рукописей и переводов рукописей можно увидеть в Британском музее, который выкупил их еще в начале 1840-х годов.
Если рассматривать древнееврейскую или древнеарабскую письменность тех же времен, то можно убедиться в том, что в этих языках на тот период вообще отсутствовали какие-либо знаки препинания.
Вполне вероятно, что вопросительный знак в этих язык не был заимствован из сирийского языка, а появился сам по себе. Кстати, в греческом языке до настоящего времени вопросительным знаком на письме является точка с запятой.
В своем современном виде (?) вопросительный знак появился в рукописях в XVI веке, он происходит от латинских букв q и o (“quaestio” — на латинском языке означает “вопрос”). И изначально вопросительный знак выглядел так: над буквой «o» писали «q», со временем данное сочетание трансформировалось в современный вопросительный знак.
Что же касается испанской письменности, то оборотный вопросительный или восклицательный знак в начале предложения, и обычный вопросительный или восклицательный знак в конце соответствующего предложения в 1754 году ввела Испанская Королевская Академия.
Испанцы считают, что такой синтаксис очень удобен для чтения и не понимают, почему же подобное, столь удобное для них, выделение вопросительных и восклицательных предложений не используется в других языках. Ведь такой синтаксис сразу определяет начало вопросительного или отрицательного предложения, и вы читаете его с нужной и характерной для данного предложения или его части интонацией.
Для того чтобы написать перевернутый вопросительный знак, Вам прежде всего нужно установить испанскую раскладку клавиатуры (Нажимаете Пуск – Панель управления – Язык и региональные стандарты – Языки – Подробнее – Добавить – Испанский (международная сортировка) – OK – Применить – OK.
И вот теперь, когда в правом нижнем углу рабочего стола у вас написано ES, нажимайте Shift и +, и вуаля – ¿ ))
В испанском языке, в отличие от русского, вопросительный знак (los signos de interrogación) ставится не только в конце предложения, но и в начале — перевёрнутый вопросительный знак:
¿Qué día de la semana es hoy?
Какой сегодня день недели?
Примечание:
Если вопросительное слово в испанском предложении стоит не в начале предложения, то перевёрнутый вопросительный знак может стоять непосредственно перед ним:
Alberto ¿cuántos años tienes?
Альберто, сколько тебе лет?
Если несколько коротких вопросительных фраз следуют одна за другой, то с большой буквы начинается только первая фраза:
¿На salido a la calle? ¿está en la escalera? ¿en el portal? ¿en donde?
Если в испанском повествовательном предложении слово или группа слов объединены вопросительной интонацией, то эти слова пишутся со строчной буквы и выделяются вопросительными знаками:
Ernеsto supo que aquel tiempo vendría, pero ¿cuando?
Восклицательный знак (los signos de exclamación) в испанском языке так же ставится как в начале (перевёрнутый), так и в конце предложения (обычный).
Восклицательным знаком передаются слова и предложения, которые произносятся с восклицательной интонацией:
¡pase lo que pase!
Где наша не пропадала!
В испанском языке в одном предложении могут употребляться оба знака, вопросительный и восклицательный — в тех случаях, когда нужно передать вопросительную и восклицательную интонацию. При этом в начале предложения ставится перевёрнутый вопросительный знак, а в конце — обычный восклицательный:
¿De dónde vienes, ingrato!
Когда значение предложения является восклицательным и вопросительным, можно объединить два знака, открытие с восклицательным знаком (!) и закрытие с вопросительным знаком (?) или наоборот:
¡¿Qué haces?!
Что ты делаешь!
¿¡Qué haces!?
Что ты делаешь?
Сейчас, кстати, под влиянием английского языка все таки как говорят наблюдается обратная тенденция – ставить знаки только в конце. Правильно ли это направление? Что думают об этом испанцы?
Откуда и зачем в испанском перевернутый вопросительный и восклицательный знак
Как нам объясняли в университете, сами испанцы считают, что у них настолько необычная вопросительная и восклицательная интонация, что стоит предупреждать об этом читателей заранее — в начале предложения, чтобы они могли правильно его прочитать (пусть даже и про себя).
И вообще, так гораздо удобнее, считают сами испанцы:
…desde el comienzo, gracias al signo, uno sabe cual es el sentido que lleva la oración. Uno la lee como exclamativa una oración exclamativa desde el principio. (… благодаря «перевернотому» знаку мы с самого начала (предложения) знаем, какой смысл у данного предложения. И восклицательное предложение мы читаем как восклицательное с самого начала).
а с другими языками у них возникают проблемы:
Al leer en inglés, siempre tengo que leer dos veces cuando hay signo de excalmación al final, porque sólo entonces me doy cuenta que llevaba otro tono. Es al final que uno se entera que no era oración declarativa, sino exclamativa… (Когда я читаю по-английски, мне всегда приходится перечитывать предложение еще раз, если дочитав его, я замечаю в конце восклицательный знак, потому что только тогда я отдаю себе отчет в том, что читать надо было по-другому (смысл был другой). (Во всех остальных языках кроме испанского) только дочитав предложение можно узнать, что оно было не просто повествовательное, а восклицательное…)
В испанском, как и в русском и многих других языках, есть и восклицательно-вопросительные предложения, типа, «Ну как же так?!». На письме такое буйство эмоций может передаваться следующим образом:
¡Cómo te has atrevido? / ¿Cómo te has atrevido!
¿¡Qué estás diciendo!? / ¡¿Qué estás diciendo?!
Испанская Королевская Академия языка (La RAE) рекомендует использовать второй вариант, когда предложение и открывается и закрывается сразу двумя знаками.
Правила постановки восклицательных, вопросительных и других синтаксических знаков можно найти тут(на исп).
А вы знаете, откуда вообще появился вопросительный знак?
Кстати в испанском языке перевернутые знаки вопроса и восклицания появились только в середине 18 века, и не сразу получили широкое распространение. Но потом все-таки утвердились. А сейчас под влиянием английского языка наблюдается обратная тенденция — ставить знаки только в конце. Эх, зря они так! Моя бы воля, я бы и в русском перевернутые знаки в начале предложения писала — читать удобнее!
Для того чтобы написать перевернутый вопросительный знак, Вам прежде всего нужно установить испанскую раскладку клавиатуры (Нажимаете Пуск — Панель управления — Язык и региональные стандарты — Языки — Подробнее — Добавить — Испанский (международная сортировка) — OK — Применить — OK.
И вот теперь, когда в правом нижнем углу рабочего стола у вас написано ES, нажимайте Shift и +, и вуаля — ¿ ))
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
А вы знали, что в пунктуации испанского языка существуют перевернутые восклицательные и вопросительные знаки? Никогда бы не подумал, как то не попадалось мне на глаза даже. Мы с вами как то обсуждали ИСТОРИЮ ЗНАКОВ, но там про это ничего не было.
Перевёрнутый вопросительный (signos de interrogacion) и восклицательный знак (signos de exclamacion) может вызвать недоумение у тех, кто только приступает к изучению испанского.
В испанском языке, как и в русском, используются одни и те же знаки препинания, но немного по-разному.
Впервые вопросительный знак был начертан в сирийской копии Библии, созданной в Сирии в V веке. Только в те времена он выглядел совершенно иначе. Это была двойная точка, которую лингвисты назвали “zawga elaya”, она и начинала и заканчивала вопросительное предложение.
До распространения на Ближнем Востоке ислама на сирийском языке было написано огромное количество христианской литературы, примеры рукописей и переводов рукописей можно увидеть в Британском музее, который выкупил их еще в начале 1840-х годов.
Если рассматривать древнееврейскую или древнеарабскую письменность тех же времен, то можно убедиться в том, что в этих языках на тот период вообще отсутствовали какие-либо знаки препинания.
Вполне вероятно, что вопросительный знак в этих язык не был заимствован из сирийского языка, а появился сам по себе. Кстати, в греческом языке до настоящего времени вопросительным знаком на письме является точка с запятой.
В своем современном виде (?) вопросительный знак появился в рукописях в XVI веке, он происходит от латинских букв q и o (“quaestio” — на латинском языке означает “вопрос”). И изначально вопросительный знак выглядел так: над буквой «o» писали «q», со временем данное сочетание трансформировалось в современный вопросительный знак.
Что же касается испанской письменности, то оборотный вопросительный или восклицательный знак в начале предложения, и обычный вопросительный или восклицательный знак в конце соответствующего предложения в 1754 году ввела Испанская Королевская Академия.
Испанцы считают, что такой синтаксис очень удобен для чтения и не понимают, почему же подобное, столь удобное для них, выделение вопросительных и восклицательных предложений не используется в других языках. Ведь такой синтаксис сразу определяет начало вопросительного или отрицательного предложения, и вы читаете его с нужной и характерной для данного предложения или его части интонацией.
Для того чтобы написать перевернутый вопросительный знак, Вам прежде всего нужно установить испанскую раскладку клавиатуры (Нажимаете Пуск – Панель управления – Язык и региональные стандарты – Языки – Подробнее – Добавить – Испанский (международная сортировка) – OK – Применить – OK.
И вот теперь, когда в правом нижнем углу рабочего стола у вас написано ES, нажимайте Shift и +, и вуаля – ¿ ))
¿Qué día de la semana es hoy?
Какой сегодня день недели?
Примечание:
Если вопросительное слово в испанском предложении стоит не в начале предложения, то перевёрнутый вопросительный знак может стоять непосредственно перед ним:
Alberto ¿cuántos años tienes?
Альберто, сколько тебе лет?
Если несколько коротких вопросительных фраз следуют одна за другой, то с большой буквы начинается только первая фраза:
¿На salido a la calle? ¿está en la escalera? ¿en el portal? ¿en donde?
Если в испанском повествовательном предложении слово или группа слов объединены вопросительной интонацией, то эти слова пишутся со строчной буквы и выделяются вопросительными знаками:
Ernеsto supo que aquel tiempo vendría, pero ¿cuando?
Восклицательный знак (los signos de exclamación) в испанском языке так же ставится как в начале (перевёрнутый), так и в конце предложения (обычный).
Восклицательным знаком передаются слова и предложения, которые произносятся с восклицательной интонацией:
¡pase lo que pase!
Где наша не пропадала!
¿De dónde vienes, ingrato!
Когда значение предложения является восклицательным и вопросительным, можно объединить два знака, открытие с восклицательным знаком (!) и закрытие с вопросительным знаком (?) или наоборот:
¡¿Qué haces?!
Что ты делаешь!
¿¡Qué haces!?
Что ты делаешь?
Сейчас, кстати, под влиянием английского языка все таки как говорят наблюдается обратная тенденция – ставить знаки только в конце. Правильно ли это направление? Что думают об этом испанцы?
feldgendler
Журнал полосатого кренделя
Необычное в языках: Вопросительный знак
Сегодня речь пойдёт о вопросительном знаке. (Неожиданно, да? Раньше я в этой рубрике в основном о грамматике рассказывал.) В тексте встречаются примеры символов из разных языков; если вы их не видите, значит, браузер неудачно выбрал шрифт — попробуйте другой.
Большинство языков, о пунктуации которых мне что-то известно, пользуются таким же вопросительным знаком «?», как и мы. Этот символ постепенно сформировался, начиная с XIII века, одновременно с ростом массового производства книг в Европе.
В арабской письменности знак вопроса «؟» зеркально отражён, что логично при письме справа налево. В иврите, однако, вопросительный знак «?» обыкновенный, поэтому выглядит он довольно нелепо.
В греческом языке в качестве вопросительного используется знак «;», который выглядит в точности как точка с запятой. Просто так сложилось.
В армянском языке знак «՞», указывающий на вопросительную интонацию, ставится не в конце предложения, а над последней гласной вопросительного слова. Независимо от использования в предложении надстрочных вопросительного «՞», восклицательного «՜» или усилительного «՛» знаков, все армянские предложения оканчиваются символом «։», похожим на двоеточие.
Есть ещё несколько экзотических вариантов: эфиопское вертикальное троеточие «፧», неописуемая закорючка «꘏» слогового письма Ваи. В древненубийском языке были разные символы для вопросов в прямой «⳺» и косвенной «⳻» речи.
Некоторые западные авторы пытались ввести в обиход зеркальный (не путать с перевёрнутым) вопросительный знак «⸮» как символ риторического вопроса или иронии, однако распространения такое употребление не получило. Та же судьба постигла интерробанг «‽», призванный заменить сочетания «?!» и «!?».
Я оставил напоследок самый интересный и удобный, на мой взгляд, вариант типографского оформления вопросов. В испанском языке вопрос выделяется с обеих сторон парой символов «¿…?», которые заключают в себя предложение или его часть, как в скобки. Это не просто причудливая особенность, а очень удобная типографская традиция, которая была бы весьма полезной и в русском языке.
Во многих языках, например, в английском, вопрос почти всегда можно отличить от повествовательного предложения по порядку слов. Поэтому, кстати, американцы в чатах часто ленятся ставить вопросительные знаки в конце реплик. В других языках, например, в русском или испанском, это может привести к недопониманию, ведь утверждение «Мы завтра пойдём в кино» и вопрос «Мы завтра пойдём в кино?» различаются на письме только пунктуацией. Произносятся эти два предложения с разной интонацией, которая здесь выполняет смыслоразличительную функцию. Но для того, чтобы прочесть предложение (вслух или про себя) с правильной интонацией, нужно уже в начале фразы знать, какой знак стоит в конце! Поэтому так удобен стоящий слева перевёрнутый знак вопроса. Восклицательные знаки в испанском тоже парные: «¡…!», — и даже для интерробанга придумали перевёрнутый вариант «⸘».
В испанском вопросительными знаками выделяется не всё предложение, а только та часть, на которую должна распространяться вопросительная интонация: «Погода хорошая, ¿пойдём гулять?» Иногда перевёрнутый восклицательный знак ставят в пару к вопросительному: «¡Доколе?»
¿И почему только в русской типографике не сложилась такая традиция?