в каком языке используется перевернутый вопросительный знак и ставится в начале предложения ответ
Перевёрнутые вопросительный и восклицательный знаки
В испанском языке носят название: перевёрнутый вопросительный (signos de interrogacion) и восклицательный знак (signos de exclamacion).
Связанные понятия
ヴ в катакане и ゔ в хирагане — символы японской каны, образованные присоединением к う и ウ (у) дакутэна.
? — древняя буква японского алфавита, обозначавшая ныне исчезнувший из языка звук «е». В годзюоне располагалась в строке «я» на четвёртой позиции (сейчас это место пустует). Ныне заменена буквой え (э).
В статье рассказывается о современной системе письменности японского языка и её истории. Самому языку посвящена статья Японский язык.В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана. В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной» (яп. 漢字仮名交じり文 кандзи кана мадзирибун).
Это статья об искусственном языке. О способах записи русских слов латиницей см. статьи Транслитерация, Транслит.Волапю́к, или воляпюк (Volapük: от vol «мир» в род. падеже + pük — язык, то есть «мировой язык»), — международный искусственный социализованный язык (см. плановый язык), созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером (нем. Johann Martin Schleyer). Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом (нидерл. Arie de Jong) в 1929 году и.
Перевернутые эмоции
А вы знали, что в пунктуации испанского языка существуют перевернутые восклицательные и вопросительные знаки? Никогда бы не подумал, как то не попадалось мне на глаза даже. Мы с вами как то обсуждали ИСТОРИЮ ЗНАКОВ, но там про это ничего не было.
Предлагаю узнать специфику этого применения …
Перевёрнутый вопросительный (signos de interrogacion) и восклицательный знак (signos de exclamacion) может вызвать недоумение у тех, кто только приступает к изучению испанского.
В испанском языке, как и в русском, используются одни и те же знаки препинания, но немного по-разному.
Впервые вопросительный знак был начертан в сирийской копии Библии, созданной в Сирии в V веке. Только в те времена он выглядел совершенно иначе. Это была двойная точка, которую лингвисты назвали “zawga elaya”, она и начинала и заканчивала вопросительное предложение.
До распространения на Ближнем Востоке ислама на сирийском языке было написано огромное количество христианской литературы, примеры рукописей и переводов рукописей можно увидеть в Британском музее, который выкупил их еще в начале 1840-х годов.
Если рассматривать древнееврейскую или древнеарабскую письменность тех же времен, то можно убедиться в том, что в этих языках на тот период вообще отсутствовали какие-либо знаки препинания.
Вполне вероятно, что вопросительный знак в этих язык не был заимствован из сирийского языка, а появился сам по себе. Кстати, в греческом языке до настоящего времени вопросительным знаком на письме является точка с запятой.
В своем современном виде (?) вопросительный знак появился в рукописях в XVI веке, он происходит от латинских букв q и o (“quaestio” — на латинском языке означает “вопрос”). И изначально вопросительный знак выглядел так: над буквой «o» писали «q», со временем данное сочетание трансформировалось в современный вопросительный знак.
Что же касается испанской письменности, то оборотный вопросительный или восклицательный знак в начале предложения, и обычный вопросительный или восклицательный знак в конце соответствующего предложения в 1754 году ввела Испанская Королевская Академия.
Испанцы считают, что такой синтаксис очень удобен для чтения и не понимают, почему же подобное, столь удобное для них, выделение вопросительных и восклицательных предложений не используется в других языках. Ведь такой синтаксис сразу определяет начало вопросительного или отрицательного предложения, и вы читаете его с нужной и характерной для данного предложения или его части интонацией.
Для того чтобы написать перевернутый вопросительный знак, Вам прежде всего нужно установить испанскую раскладку клавиатуры (Нажимаете Пуск – Панель управления – Язык и региональные стандарты – Языки – Подробнее – Добавить – Испанский (международная сортировка) – OK – Применить – OK.
И вот теперь, когда в правом нижнем углу рабочего стола у вас написано ES, нажимайте Shift и +, и вуаля – ¿ ))
В испанском языке, в отличие от русского, вопросительный знак (los signos de interrogación) ставится не только в конце предложения, но и в начале — перевёрнутый вопросительный знак:
¿Qué día de la semana es hoy?
Какой сегодня день недели?
Примечание:
Если вопросительное слово в испанском предложении стоит не в начале предложения, то перевёрнутый вопросительный знак может стоять непосредственно перед ним:
Alberto ¿cuántos años tienes?
Альберто, сколько тебе лет?
Если несколько коротких вопросительных фраз следуют одна за другой, то с большой буквы начинается только первая фраза:
¿На salido a la calle? ¿está en la escalera? ¿en el portal? ¿en donde?
Если в испанском повествовательном предложении слово или группа слов объединены вопросительной интонацией, то эти слова пишутся со строчной буквы и выделяются вопросительными знаками:
Ernеsto supo que aquel tiempo vendría, pero ¿cuando?
Восклицательный знак (los signos de exclamación) в испанском языке так же ставится как в начале (перевёрнутый), так и в конце предложения (обычный).
Восклицательным знаком передаются слова и предложения, которые произносятся с восклицательной интонацией:
¡pase lo que pase!
Где наша не пропадала!
В испанском языке в одном предложении могут употребляться оба знака, вопросительный и восклицательный — в тех случаях, когда нужно передать вопросительную и восклицательную интонацию. При этом в начале предложения ставится перевёрнутый вопросительный знак, а в конце — обычный восклицательный:
¿De dónde vienes, ingrato!
Когда значение предложения является восклицательным и вопросительным, можно объединить два знака, открытие с восклицательным знаком (!) и закрытие с вопросительным знаком (?) или наоборот:
¡¿Qué haces?!
Что ты делаешь!
¿¡Qué haces!?
Что ты делаешь?
Сейчас, кстати, под влиянием английского языка все таки как говорят наблюдается обратная тенденция – ставить знаки только в конце. Правильно ли это направление? Что думают об этом испанцы?
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
А вы знали, что в пунктуации испанского языка существуют перевернутые восклицательные и вопросительные знаки? Никогда бы не подумал, как то не попадалось мне на глаза даже. Мы с вами как то обсуждали ИСТОРИЮ ЗНАКОВ, но там про это ничего не было.
Перевёрнутый вопросительный (signos de interrogacion) и восклицательный знак (signos de exclamacion) может вызвать недоумение у тех, кто только приступает к изучению испанского.
В испанском языке, как и в русском, используются одни и те же знаки препинания, но немного по-разному.
Впервые вопросительный знак был начертан в сирийской копии Библии, созданной в Сирии в V веке. Только в те времена он выглядел совершенно иначе. Это была двойная точка, которую лингвисты назвали “zawga elaya”, она и начинала и заканчивала вопросительное предложение.
До распространения на Ближнем Востоке ислама на сирийском языке было написано огромное количество христианской литературы, примеры рукописей и переводов рукописей можно увидеть в Британском музее, который выкупил их еще в начале 1840-х годов.
Если рассматривать древнееврейскую или древнеарабскую письменность тех же времен, то можно убедиться в том, что в этих языках на тот период вообще отсутствовали какие-либо знаки препинания.
Вполне вероятно, что вопросительный знак в этих язык не был заимствован из сирийского языка, а появился сам по себе. Кстати, в греческом языке до настоящего времени вопросительным знаком на письме является точка с запятой.
В своем современном виде (?) вопросительный знак появился в рукописях в XVI веке, он происходит от латинских букв q и o (“quaestio” — на латинском языке означает “вопрос”). И изначально вопросительный знак выглядел так: над буквой «o» писали «q», со временем данное сочетание трансформировалось в современный вопросительный знак.
Что же касается испанской письменности, то оборотный вопросительный или восклицательный знак в начале предложения, и обычный вопросительный или восклицательный знак в конце соответствующего предложения в 1754 году ввела Испанская Королевская Академия.
Испанцы считают, что такой синтаксис очень удобен для чтения и не понимают, почему же подобное, столь удобное для них, выделение вопросительных и восклицательных предложений не используется в других языках. Ведь такой синтаксис сразу определяет начало вопросительного или отрицательного предложения, и вы читаете его с нужной и характерной для данного предложения или его части интонацией.
Для того чтобы написать перевернутый вопросительный знак, Вам прежде всего нужно установить испанскую раскладку клавиатуры (Нажимаете Пуск – Панель управления – Язык и региональные стандарты – Языки – Подробнее – Добавить – Испанский (международная сортировка) – OK – Применить – OK.
И вот теперь, когда в правом нижнем углу рабочего стола у вас написано ES, нажимайте Shift и +, и вуаля – ¿ ))
¿Qué día de la semana es hoy?
Какой сегодня день недели?
Примечание:
Если вопросительное слово в испанском предложении стоит не в начале предложения, то перевёрнутый вопросительный знак может стоять непосредственно перед ним:
Alberto ¿cuántos años tienes?
Альберто, сколько тебе лет?
Если несколько коротких вопросительных фраз следуют одна за другой, то с большой буквы начинается только первая фраза:
¿На salido a la calle? ¿está en la escalera? ¿en el portal? ¿en donde?
Если в испанском повествовательном предложении слово или группа слов объединены вопросительной интонацией, то эти слова пишутся со строчной буквы и выделяются вопросительными знаками:
Ernеsto supo que aquel tiempo vendría, pero ¿cuando?
Восклицательный знак (los signos de exclamación) в испанском языке так же ставится как в начале (перевёрнутый), так и в конце предложения (обычный).
Восклицательным знаком передаются слова и предложения, которые произносятся с восклицательной интонацией:
¡pase lo que pase!
Где наша не пропадала!
¿De dónde vienes, ingrato!
Когда значение предложения является восклицательным и вопросительным, можно объединить два знака, открытие с восклицательным знаком (!) и закрытие с вопросительным знаком (?) или наоборот:
¡¿Qué haces?!
Что ты делаешь!
¿¡Qué haces!?
Что ты делаешь?
Сейчас, кстати, под влиянием английского языка все таки как говорят наблюдается обратная тенденция – ставить знаки только в конце. Правильно ли это направление? Что думают об этом испанцы?
СОДЕРЖАНИЕ
История
В начале 13 века, когда рост сообществ ученых ( университетов ) в Париже и других крупных городах привел к расширению и упорядочению торговли книжной продукцией, пунктуация была рационализирована путем назначения черточки над точкой Алкуина специально для вопросительных ответов; к этому времени обводка была более резко изогнутой, и ее можно было легко распознать как современный вопросительный знак.
Сфера
В английском языке вопросительный знак обычно стоит в конце предложения, где он заменяет точку (точку). Однако вопросительный знак может также стоять в конце предложения или фразы, где он заменяет запятую (см. Также вопросительную запятую ) :
Хороша ли она по форме? стиль? имея в виду?
Это довольно часто встречается в испанском языке, где использование вопросительных знаков в квадратных скобках явно указывает на объем допроса.
En el caso de que no puedas ir con ellos, quieres ir con nosotros? («Если вы не можете пойти с ними, вы бы хотели пойти с нами?»)
Знак вопроса может также появляться сразу после сомнительных данных, например дат:
Чингисхан (1162? –1227)
На других языках и скриптах
Открывающие и закрывающие вопросительные знаки на испанском языке
Ella me pregunta «¿qué hora es?» — Она меня спрашивает„Сколько времени? “ «
Вопросительные знаки всегда должны совпадать, но для обозначения неуверенности, а не фактического допроса, пропуск первого вопроса разрешен, хотя и не рекомендуется:
Чингисхан (¿1162? –1227) предпочтительнее в испанском языке, чем Чингисхан (1162? –1227).
¡Quién te has creído que eres? — ‘Кто ты, по-твоему, такой?!’
(Порядок также может быть изменен на обратный, начиная с вопросительного знака и заканчивая восклицательным знаком.) Тем не менее, даже здесь Academia рекомендует использовать одинаковые знаки препинания:
Открытие знак вопроса в Unicode является U + 00BF ¿ ПЕРЕВЕРНУТОГО знак вопроса (HTML ¿ · ¿ ).
На других языках Испании
Галисийский также использует перевернутый начальный вопросительный знак, хотя обычно только в длинных предложениях или в случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными. Басков использует только последний вопросительный знак.
Армянский вопросительный знак
Греческий вопросительный знак
Зеркальный знак вопроса в скриптах с письмом справа налево
Иврит и идиш также пишутся справа налево, но они используют вопросительный знак, который появляется на странице в той же ориентации, что и вопросительный знак слева направо.
Полный вопросительный знак на восточноазиатских языках
В других скриптах
Некоторые другие скрипты имеют особый вопросительный знак:
Коренные языки Канады
В Канаде в некоторых языках коренных народов вопросительный знак используется для обозначения ʔ (гортанной остановки):
Стилистические варианты
Типологические варианты «?»
Риторический вопросительный знак или постоянная точка (см. Пунктуация иронии ) был изобретен Генри Денхэмом в 1580-х годах и использовался в конце риторического вопроса ; однако в 17 веке он устарел. Он был противоположен обычному вопросительному знаку, так что вместо основного открытия, указывающего назад в предложение, он открывался от него. Этот символ может быть представлен с помощью перевернутого вопросительного знака ⸮ в Unicode как U + 2E2E.
Unicode предоставляет следующие варианты:
Вычисление
В Scrabble вопросительный знак указывает на пустую плитку.
Математика и формальная логика
В линейной логике вопросительный знак обозначает одну из экспоненциальных модальностей, контролирующих ослабление и сжатие.
Медицина
feldgendler
Журнал полосатого кренделя
Необычное в языках: Вопросительный знак
Сегодня речь пойдёт о вопросительном знаке. (Неожиданно, да? Раньше я в этой рубрике в основном о грамматике рассказывал.) В тексте встречаются примеры символов из разных языков; если вы их не видите, значит, браузер неудачно выбрал шрифт — попробуйте другой.
Большинство языков, о пунктуации которых мне что-то известно, пользуются таким же вопросительным знаком «?», как и мы. Этот символ постепенно сформировался, начиная с XIII века, одновременно с ростом массового производства книг в Европе.
В арабской письменности знак вопроса «؟» зеркально отражён, что логично при письме справа налево. В иврите, однако, вопросительный знак «?» обыкновенный, поэтому выглядит он довольно нелепо.
В греческом языке в качестве вопросительного используется знак «;», который выглядит в точности как точка с запятой. Просто так сложилось.
В армянском языке знак «՞», указывающий на вопросительную интонацию, ставится не в конце предложения, а над последней гласной вопросительного слова. Независимо от использования в предложении надстрочных вопросительного «՞», восклицательного «՜» или усилительного «՛» знаков, все армянские предложения оканчиваются символом «։», похожим на двоеточие.
Есть ещё несколько экзотических вариантов: эфиопское вертикальное троеточие «፧», неописуемая закорючка «꘏» слогового письма Ваи. В древненубийском языке были разные символы для вопросов в прямой «⳺» и косвенной «⳻» речи.
Некоторые западные авторы пытались ввести в обиход зеркальный (не путать с перевёрнутым) вопросительный знак «⸮» как символ риторического вопроса или иронии, однако распространения такое употребление не получило. Та же судьба постигла интерробанг «‽», призванный заменить сочетания «?!» и «!?».
Я оставил напоследок самый интересный и удобный, на мой взгляд, вариант типографского оформления вопросов. В испанском языке вопрос выделяется с обеих сторон парой символов «¿…?», которые заключают в себя предложение или его часть, как в скобки. Это не просто причудливая особенность, а очень удобная типографская традиция, которая была бы весьма полезной и в русском языке.
Во многих языках, например, в английском, вопрос почти всегда можно отличить от повествовательного предложения по порядку слов. Поэтому, кстати, американцы в чатах часто ленятся ставить вопросительные знаки в конце реплик. В других языках, например, в русском или испанском, это может привести к недопониманию, ведь утверждение «Мы завтра пойдём в кино» и вопрос «Мы завтра пойдём в кино?» различаются на письме только пунктуацией. Произносятся эти два предложения с разной интонацией, которая здесь выполняет смыслоразличительную функцию. Но для того, чтобы прочесть предложение (вслух или про себя) с правильной интонацией, нужно уже в начале фразы знать, какой знак стоит в конце! Поэтому так удобен стоящий слева перевёрнутый знак вопроса. Восклицательные знаки в испанском тоже парные: «¡…!», — и даже для интерробанга придумали перевёрнутый вариант «⸘».
В испанском вопросительными знаками выделяется не всё предложение, а только та часть, на которую должна распространяться вопросительная интонация: «Погода хорошая, ¿пойдём гулять?» Иногда перевёрнутый восклицательный знак ставят в пару к вопросительному: «¡Доколе?»
¿И почему только в русской типографике не сложилась такая традиция?


