в каком языке меньше всего времен
Почему в русском языке так мало времен?
В нашем же языке почему-то всего пять. А именно:
Прошедшее незавершенное
Прошедшее завершенное
Настоящее
Будущее незавершенное
Будущее завершенное.
Почему наклонения не считаются временами, как, например, в романских языках. Ведь так мы сможем добавить еще времен (как минимум три точно).
Почему мы перестали использовать в своей речи причастия? Мы сами делаем язык ужасно простым и примитивным.
Куда исчезли перфект и плюсквамперфект?
Почему только пять времен? Это нечестно! Нужно больше видовременных форм!
В русском языке 29 времен. Вот часть из них:
Прошедшее время:
Прошедшее длительно повторяющееся, давно прошедшее: хаживал, куривал, любливал, пивал.
Непроизвольное мгновенное энергичное: приди.
Императивное – приходил, результативное – пришел…
Прошедшее время может быть как совершенного вида – махнуть, так и несовершенного – махать.
Есть непроизвольное – и махни, произвольное – мах… рукой, к примеру.
Давнопрошедшее – махивал, начинательное: ну махать…
Настоящее время:
Общее – планеты обращаются вокруг Солнца, Вселенная расширяется, и тому подобное.
Активное – она красит губы, орел со мною парит наравне.
Будущее время:
Совершенное – махну, несовершенное: буду махать.
Было больше.
Язык упростился. Согласно своим собственным законам. О них почитайте в учебнике «Исторграмматики РЯ»: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/112/22112/5339?p_page=7
Хм. не знаю. Например:
Давнопрошедшее
Настоящее актуальное (в данный момент)
Предбудущее (действие, которое случится в будущем перед другим действием в будущем)
Признать временами:
Повелительное несовершенное
Повелительное совершенное
Условное прошедшее
Условное будущее
Сравнение русских и английских времен
Изучающие английский язык часто думают, что у английских и русских времен мало общего. Кажется, что в русском все просто и логично: три времени – прошедшее, настоящее и будущее. А в английском, на первый взгляд, очень сложная и запутанная система с 12 формами. Мы решили провести небольшой сравнительный анализ английских и русских времен. Возможно, у них больше общего, чем мы думаем.
Прошедшее, настоящее, будущее
В русской системе времен есть аналог группы перфект – это так называемый совершенный вид. Английский Perfect в любом времени в большинстве случаев переводится на русский именно глаголом совершенного вида. Сравните: I have eaten my lunch. – Я съел свой ланч.
Английская система времен более обширная. С одной стороны, она кажется сложнее для восприятия иностранцами. С другой стороны, она очень информативна. С помощью времени глагола можно не только выяснить, завершено действие или нет, но и узнать, к какому моменту оно было завершено. Русские времена не дают такой возможности, все детали выявляются из контекста. Сравните: I had done it by 10 p.m. – Я сделал это к 10-ти вечера. Если убрать из этого примера уточнение времени ( by 10 p.m. ), то в английском все равно будет понятно, что действие завершено в прошлом, к конкретному времени, не недавно. А в русском остаются вопросы – сделал только что или давно?
Надеемся, что теперь вам стала понятнее логика английских времен, и вы будете относиться к этой развернутой системе как к информативной и удобной, а не как к сложной.
А русский-то легче. Времена глагола в языках
Сейчас будет немного субъективщины. Да, для иностранцев в русском языке куча подводных камней, о которых мы, носители, не задумываемся. Вот «Поджег» и «Поджог«, «Плачь» и «Плач» разные части речи. Вот «Слежу» и «слижу», одинаковые на слух, но с разными значениями. И мы «привыкли» к постулируемой «сложности» родного языка.
Но не везде у нас «сложнее». Немного иная ситуация с временами глагола. Когда вы начинаете изучать английский, вам говорят «тут 12 времен глагола«. И эта фраза учителя способна реально уничтожить чью-то мотивацию и напугать. Но как так? Технически, философски никаких 12-ти времён быть не может. На самом деле, в английском 3 знакомых вам времени: прошедшее, настоящее и будущее (такое уж наше бытие). А у каждого из времен есть 4 «аспекта»: Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous. Это маленькое уточнение сразу ставит всё на свои места.
Но если неделя уже прошлая, событие просто произошло вчера, позавчера (грубо говоря) то используем Pretérito perfecto simple (Indefinido), и вспомогательного глагола там не будет.
Но это еще не всё. Для нас нет разницы (языковой) был кто-то в Лондоне вообще или он(а) там был (находился) в прошлом месяце или на прошлой неделе. Ну был и был, что бухтеть-то. В испанском важность самого действия в прошлом без указания конкретной временной точки может показывать Pretérito Perfecto (- прошедшее совершенное): «Juan ha estado en Londres». (Хуан был в Лондоне,- он там был в прошлом, факт). Но вот если мы указываем конкретное время «На прошлой неделе, к примеру, то это уже Indefinido (перфект-симпл): «Juan estuvo en Londres..[ в прошлом году, месяце]».
Тут вот всего два времени описано, да и то очень поверхностно. А там еще и субхунтив («субъектив») с особыми формами глагола за стенкой стоит. А вы говорите, сложно запомнить «иду-шёл»)
В испанском важность самого действия в прошлом без указания конкретной временной точки может показывать Pretérito Perfecto (- прошедшее совершенное): «Juan ha estado en Londres». (Хуан был в Лондоне,- он там был в прошлом, факт). Но вот если мы указываем конкретное время «На прошлой неделе, к примеру, то это уже Indefinido (перфект-симпл): «Juan estuvo en Londres..[ в прошлом году, месяце]».
Кошачий англо-русский
Спросил своего друга по переписке в Инсте (американца), будут ли его кошки отзываться вместо «kitty-kitty» на «ks-ks-ks-ks-ks».
Он проверил, они отзываются!
Вроде бы мелочь, но на душе стало как-то тепло)
Карта: змея в языках Европы
Змея — табуистическое название, «земная, ползающая по земле», от земля;
Праслав. *gadъ «отвратительное животное».
Праслав. *ǫžь родственно др.-прусск. и литовскому angis «змея».
Латинское слово от праиталийского *serpents. Скорее всего, активное причастие от serpō (“ползать”). Когнаты: санкритскрое सर्प (sarpá, “змея”), древнегреч. ἑρπετόν [herpetón] и албан. gjarpër.
Кобра — от латинского colubra.
Как смысл жизни связан с текстом? Сколько интерпретаций у Красной шапочки? Что такое автокоммуникация? В чём заключается понятие текста в лингвистике? Можно ли обучать пониманию? Чем понимание отличается от интерпретации? От чего зависит понимание смысла текста? Рассказывает Елена Никитина, лингвист, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела теоретической психолингвистики Института языкознания РАН.
Карта: кладбище в языках Европы
Для многих культур характерна иносказательность в отношении смерти.
Английское слово заимствовано из старофранцузского cimitiere, из средневек. латинского cimitērium, из позднелатинского coemētērium. Источник — древнегреческое κοιμητήριον (koimētḗrion) κοιμάω (koimáō, “ложиться спать, засыпать”) т.е. место для сна, усыпальница; Украинское цвинтар — полонизм, а старопольское cmyntarz восходит к тому же латинскому слову. Словенское pokopališče, вероятно, «место закапывания». Friedhof от древневерхненемецкого frīthof.
Английское graveyard (churchyard) — скорее кладбище у церкви, что соответствует норвежскому kirkegård, где kirke — «церковь». Албанское слово — производное от varr («захоронение, могила), что родственно английскому earth через праиндоевр. корень *h₁er-. Венгерское temető (заодно и русинского теметов) аккуратно возводят к прафинноугроскому корню *temɜ (“заполнять, наполнять”), но без конкретных объяснений.
Другие словацкие варианты: cmiter, hrobitov. У шведов Финляндии бытует вариант gravgård.
Карта: Нос в языках Европы
Сообщите, если увидели ошибки и неточности
Этимология дней недели
Как получилось слово «неделя»? Вот такой вот детский вопрос.
А вот слово «неделя» происходит от глагола «делать», а точнее «не делать». И назывался так сначала только первый день семидневного периода, когда не нужно было работать. Так он называется и сегодня в украинском («неділя»), белорусском («нядзеля») и в других славянских языках.
В русском языке этот день начали называть воскресеньем после принятия христианства, и по всей видимости уже после разделения восточно-славянских языков на русский, украинский и белорусский. Большинство статей на эту тему дают XVI либо XVII век, однако единичные случаи такого наименования (например, в Остромировом Евангелии) встречаются уже с XI века.
После того, как «неделю» заменили на «воскресенье», «седмицу» стали называть «неделей». Скорее всего, этот переход связан с тем, что изначально семидневные периоды считали «от недели до недели» (то есть от первого дня одного периода до первого дня следующего), а когда сам этот день стали называть иначе, то весь период перенял на себя название «неделя».
Если судить по Национальному Корпусу Русского Языка, одним из последних в светском тексте упомянул слово «седмица» Татищев в записке Екатерине Первой (1726):
«. иттить в яму есть велик страх, ибо редкая седмица, чтоб где не обрушилось. «
— то есть не проходило и недели без обвала (речь идёт о добыче руды в Швеции).
О том, что и в русском языке «неделей» когда-то называли выходной день, говорит нам название «понедельник», то есть «день после недели», первый день после воскресенья.
Создаётся впечатление, что мы считали дни с понедельника, но, хотя он и был первым, но всё же именно первым после «недели», а сама седмица считалась именно с воскресенья, как и во всём христианском мире.
Это подтверждает «среда», которая происходит от слова «середина». Чтобы среда была в середине недели, считать нужно с воскресенья.
Почему среду не назвали каким-нибудь «третником»? Вероятно, потому же, почему и средний палец так называется, и почему «сердце» названо по слову «середина». Середине (сердцевине) всегда и во всём придавалось большое значение, поэтому и называть предметы следовало в первую очередь по ней, а уж потом, что осталось, по порядку.
Как же первым днем недели стал понедельник?
И только после войны была окончательно возвращена семидневка, а первым днём был назначен понедельник. Последние календари, где в начале стоит воскресенье, были изданы в 1949 году.
Французская «semaine» дословно повторяет нашу «седмицу», потому что происходит от латинского слова «septimanus», от «septem» («семь»).
А в названиях дней недели в этих языках нашли отражение древние языческие традиции:
Карта: запятая в языках Европы
Видите ошибки — сообщите в комментах.
UPD: Обновленный вариант с исправлениями #comment_214104369
Междуславянский язык
На видео говорит поляк на междуславянском языке. Я понял 100% без напряжения ума. Он говорит медленно и разумливо.
Мускулатура, подмышки и мыши: этимология
Периодически у почтенной публики возникают вопросы, касающиеся такой интимной части тела, как подмышка.
Во-первых, слитно или раздельно она пишется?
Во-вторых, при чём тут вообще мыши?
Начнём от Адама, то есть с этимологии, и ответим сначала на второй вопрос.
Слово «мышка» (под которой подмышка) действительно происходит от слова «мышь». А ещё от слова мышь происходит слово «мышца» (в древнерусском произносилось как «мышица», а писалось до падения редуцированных «мъшьца»).
Дело в том, что перекатывающиеся под кожей бугорки когда-то напомнили нашим предкам бегающих зверьков, и их назвали мышками. Соответственно, то, что находилось под мышкой, живущей в плече, назвали «подмышкой».
Существительное отвечает на вопрос «что?» и его производные, в этом случае пишем слитно:
чесать (что?) подмышку
гладкие (что?) подмышки
аромат исходит (от чего?) от подмышек
жмёт (в чём?) в подмышках
А наречие отвечает на вопросы «где?», «куда?» и пишется раздельно:
чесать (где?) под мышкой
приятно пахнет (где?) под мышками
сунула пакет (куда?) под мышку
Ответ на пост «Ландан из Дзэ Кэпитал Оф Грэйт Брытн»
По идее башкирам легче дается английский язык, т.к. все адские звуки уже есть в алфавите:
Картавые люди не подозревают о том, что знают букву: Ғғ
Из немецкого похоже что-то такое:
Ландан из Дзэ Кэпитал Оф Грэйт Брытн
Маасковское произношение: найди его у себя в речи
С точки зрения лингвистики (хотя и не только) наша страна необычайно централизована. Однако центров у неё всегда было два. И если тысячу лет назад это были Киев и Новгород, то в последние столетия, конечно, это Москва и Петербург.
Литературная норма сегодня включает в себя черты и московские, и петербургские.
Давайте посмотрим на черты старомосковского произношения, и, может быть, узнаем в них что-то, что говорят сегодня по всей стране, а может быть и то, что вы слышали крайне редко, и что уже непривычно для уха.
Этот говор сформировался и достиг золотого века во время belle époque, на рубеже веков, и до сих пор поддерживается некоторыми в творческой среде. Однако начал закладываться он ещё в славянском племени кривичей (территория современных Белоруссии и Смоленской области).
Таким образом мы понимаем, что он тяготел к северному произношению.
Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается, а особливо выговор буквы «о» без ударения, как «а», много приятнее…
Икание. Не от слова «икáть», а от буквы «и»: москвичи произносили безударную «е» точно так же, как «и». В отличие от Петербуржцев, у которых слова «леса» и «лиса» немного отличались на слух. Сегодня и в Петербурге тяготеют к иканию, но я вот всё ещё слышу разницу. Напишите, как у вас, если вы тоже из Петербурга 🙂
Чт и чн. Не всегда, но часто произносились через «ш»: пустя[шн]ый, було[шн]ая, моло[шн]ый, сливо[шн]ый, огуре[шн]ый, ябло[шн]ый.
Ша/жа/ца. В первом предударном слоге в этих сочетаниях «а» произносилось как «ы»: [Шы]ляпин «Шаляпин», [шы]мпанское «шампанское», [шы]ги «шаги», [жы]ра «жара».
Неужели прямо так и говорили, спросите вы. А вы сейчас скажите, например, «лошадей», «ржаной», «двадцати», «жалеть». Что там получается? 🙂 Остатки старомосковского!
Смягчение [р]. Думаю, все не раз слышали такое исполнение: ве[р’]х, четве[р’]г, це[р’]ковь. Последнее слово у меня так даже некоторые родственники говорили, хотя не москвичи ни разу.
Твёрдые «сь» и «ся». Что всё смягчение да смягчение? Вот отвердение. Думаю, даже в фильмах все слышали такие слова как «боюс», «лечус».
Произношение «це» как «ца». До последнего держалось в словах «танцевать» («танцавать») и «поцелуй» («поцалуй»).
Белеет парус одинокий (-кой)
В тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном.
Изучив эти несколько особенностей произношения, можно смело садиться в машину времени, выгружаться где-нибудь на Тверской-Ямской, вступать в конверсации с прохожими, отужинать в ресторане «Яръ» съ шампанскимъ, а апосля, на извозчике отбыть въ театръ, где изъ ложи рассматривать въ лорнетъ хорошенькихъ мадемуазелекъ.
Карта: зелёный цвет в языках Европы
Русское слово от праслав. *zelenъ, от праиндоевропейского *ǵʰelh₃ («жёлтый, зелёный; цветение»). От того же древнего корня жёлтый, yellow и венгерское zöld.
Зелёный цвет близкий родственник словам зола, золото, зелье.
Карта: красный цвет в языках Европы
Для славянских языков род прилагательного выбирался по слову «цвет» (farba, barva, боја, колір и т.д.). Для испанского и португальского указан мужской род.
Новое значение слова красный в русскомустоялось примерно в 16-м веке. В рязанском говоре бытовало слово крась — красная полоса в ткани.
Как минимум в шести новгородских берестяных грамотах мы встречаем слова чермень—чьрмьнь, чер(вл)лёное т.е. ткань, сукно или полотно красного цвета. В грамоте 439 речь идет про «красные полотенца» т.е. листы красной (чистой) меди. Князь Всеволод Святославович носил прозвище Чермный (т.е. рыжий). В русском изводе церковнославянского языка мы видим прил. Чермное (море). Праславянское *čьrvjenъ — происходит от *čьrviti (“делать красным”) от *čьrvь (“червь”). Подобную цепочку мы видим вдруг видим и в португальском. Дело в том vermelho через форму vermello восходит к латинскому vermis (“червь»). В качестве красителя могли использовать червя, кермеса средиземноморского (кошениль дубовую). С конца 15-го века в России начинается чеканка червонного золотого (червонца). Осенью 1922 года появляются советские бумажные червонцы в золотом исчислении. А в 1923-м появился золотой червонец с сеятелем. Бумажные червонцы были в обращении вплоть до 1947-го.
В качестве синонимов использовались слова рудавый, рудый, рудой — тёмно-красный, цвета руды и ржавчины. А вот у праславянского *rudъ, восходящего к индоевропейским корням *h₁rowdʰ-ós и *h₁rewdʰ-, родственников довольно много: древнегреч. ἐρυθρός (eruthrós), санскритское रुधिर (rudhirá), прагерманское *raudaz.
Курдское и осетинское. а также таджикское сурх восходят к праиранскому *ćukrás («красный») от праиндоевр. корня *ser-, *sar— (“красный, розовый”). К тому же древнему корню возводят и латышское слово. Ирландское и шотл. гэльск. из пракельтского слова, обозначавшего “красный, багровый”, от праиндоевр. *dʰerg— (“темнеть, тускнеть.”); То есть перед нами дальний родственник английского dark и древнеанглийского deorc. В венгерском слова не так уж одинаковы по частоте и употреблению: piros lap («красная карточка»).
Красный Дракон или Y Ddraig Goch [И дрэйг гох] — символ Уэльса. Само слово coch [кох], вероятно, заимствование из латыни, где мы наблюдаем coccum, восходящее к древнегреч. κόκκος. Обозначало оно там несколько понятий, в том числе тех самых червей из рода кермес, а также краситель, получаемый из них.
Вопросы:
1) Что такое «Мулен Руж»?
2) Сможете ли назвать все «красные» города России.
3) Связана ли масть червы с красным цветом?
Карта: «площадь» в языках Европы
Площадь восходит к праславянскому *ploskědь, родственно слову “пло́ский”. Плац восходит к древнегреч. [plateîa]. Красная площадь до 17-го века называлась “торгом”, а иногда «пожаром».
Английское square (среднеангл. square, sqware, squyre) из старофранц. esquarre, esquerre, от латин. ex- + quadro от quadrus («квадрат») от quattuor («четыре»).
Немецкое слово, как и английское place, через старофранц. place и лат. platea восходит к древнегреческому πλατεῖα (plateîa), сокращение от πλατεῖα ὁδός (plateîa hodós, “прогулочная, оживлённая улица”). Заменило древне-верхне-немецкое** zīh (“место, площадь, рыночная площадь”).
Албанское слово пришло из народной латыни. Происходит от лат. sessum (“сидение, заседание”). Родственно сессии и румынскому șes («равнина, низина»).
Площадь в геометрии. Показан мэнский язык.
Этимология латинского area не особо ясна. Есть две версии.
1-я: от праиталийского *āzeā, от индоевропейского корня *h₂eHs- (“гореть, жечь”).
2-я: от праиталийск. *āreā, восходящего к индоевропейскому. *h₂eh₂rh₃- (“молотильный инструмент”) или *h₂erh₃- (“пахать, бороздить”) т.е. связано с какой-то обрабатываемой с/х землёй. Словенское и сербо-хорватского от пространственного предлога. Во некоторых языках мера площади синонимична полю (польский), земле (карач.-балкарский), району (казахский).
Пишите, если увидели неточность и ошибки.
Карта: енот в языках Европы
На «Пикабу» уже 120 карт серии!
Академические словари языков России обходят слово стороной. Пишите, если вдруг какие-то языки исхитрились придумать своё слово.
Некоторые карты с живыми существами: слон, бобёр, свинья, медведь
Министр образования Латвии: Мы ни в коем случае не оставим в школах русский язык
В связи с началом нового учебного года министр образования и науки Латвии Анита Муйжниеце повторила своё заявление о том, что ни в коем случае не намерена отказываться от перевода школ национальных меньшинств на латышский язык обучения.
Напомним, что в 2018 году власти Латвии приняли постановление о полном переводе средних школ нацменьшинств на латышский язык обучения, который должен завершиться к 1 сентября 2021 года.
«Я ни при каких условиях не намерена отклоняться от курса, взятого на обучение на государственном языке. Плавно будем это делать, выявляя трудности, которые мешают этому процессу», — сказала министр.
Она также отметила, что «Латвия 30 лет является независимым государством, где латышский — единственный государственный язык, поэтому подобный переход необходим». Более 26% проживающих в Латвии являются русскими, более 37% жителей страны говорят дома на русском
Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury
Ответ на эти вопросы следует начать с того, что в древнеанглийском был особый звук, обозначавшийся на письме как y. В современном английском его нет, но зато он есть в немецком (ü как в Tür «дверь»), французском (u как в nu «голый») или финском (y как в yksi «один»). Подробнее я писал об этом в посте о классификации гласных.
В говоре Лондона, лёгшем в основу современного литературного английского, y в определённый момент перешёл в i. Соответственно, долгий ȳ дал долгий ī (и впоследствии в ходе Великого передвижения гласных дифтонг /ай/).
Однако так ситуация выглядела в англских (мерсийском и нортумбрийском) диалектах древнеанглийского. В кентском же y перешёл в e.
Карта древнеанглийских диалектов:
Несколько кентских слов попало в литературный английский.
Что интересно, древнеанглийское слово dynt /дюнт/ раздвоилось, войдя в литературный язык в англском (dint «вмятина») и кентском (dent «вмятина») вариантах.
Тем временем в уэссекском диалекте y ещё некоторое время сохранялся. Правда после норманнского завоевания это звук стали записывать по французскому образцу как u. Ряд уэссекских слов был заимствован в говор Лондона, причём поскольку звука y в Лондоне уже не было, при заимствовании его заменяли на u (как русский /у/ в слове тут, в дальнейшем этот звук поменял своё качество на близкое /а/).
Вынесенное в заглавие поста слово busy является представляет собой интересный случай. Оно продолжает древнеанглийское bysiȝ /бюзий/, что закономерно дало в англских диалектах bisy /бизи/. У Чосера мы его в таком виде и находим:
Nowher so bisy a man as he ther nas;
And yet he semed bisier than he was.
Схожа история слова bury /бери/ «хоронить». Оно является потомком древнеанглийского byrȝan /бюрйан/. В литературный язык оно вошло в уэссекском написании, но с кентским произношением.
Ещё более шизофреничен глагол build /билд/ «строить». Этот потомок древнеанглийского byldan /бюлдан/ при англском произношении ухитряется совмещать англское и уэссекское написания.
Upward Ch., Davidson G. The History of English Spelling, 2011. Pp. 62-63.
Предыдущие посты цикла:
Одеть, надеть и ещё несколько их родственников
Кто никогда не путал в беглой речи глаголы «одеть» и «надеть», пускай бросит первый камень. Правда, бросать не в кого, можно бросить в пустоту, метафорически.
Так уж вышло, что в этих двух словах сошлись противоречивые тенденции.
С одной стороны, они очень похожи, да что там, почти одинаковы: обозначают процесс облачения, и большого смысла разграничивать их, вроде как, нет.
С другой стороны, у них разные приставки, у приставок этих абсолютно разное значение, и если ты один раз осознал это, то скорее всего будешь раздражаться на неверное употребление, что тоже неконструктивно.
Оба слова родственны глаголу «деть», который значит «куда-то что-то помещать». Без приставок мы его чаще употребляем в разговорной речи, выражая недовольство («Да куда ж я телефон-то дел?»). А вот с приставками он существует во множестве ипостасей. И каждая приставка придаёт ему новые значения, добавляющиеся к основному, значению размещения в пространстве.
Бес в них как раз и есть, в мелочах, то есть в приставках.
Есть ещё «поддеть», с семантикой положения снизу, что означает «зацепить с нижней стороны». И «задеть», которое возникло так же, как «зацепить», «затронуть».
Вообще, предлоги и приставки частенько совпадают, поэтому «по полю пойду», «от тебя отойду» и «на тебя надену». Так что если после вашей потенциальной фразы можно добавить «на кого-то», то нужно употреблять глагол «надеть».
А «надеться» мы сказать не можем, если речь не идёт о том, что кого-то казнил Дракула. Да, пожалуй, это единственный прецедент, когда глагол «надеть» можно было употребить про человека.
Почему евреи – жиды
Продолжаю цикл постов об этимологии этнонимов. Сегодня поговорим о слове жид.
Начать следует с того, что в русском языке это слово довольно долго было нейтральным. Только в XVIII-XIX веках оно начинает восприниматься как негативное и постепенно перестаёт употребляться в качестве основного обозначения евреев. Еще в XIX веке название оперы Галеви ‘La Juive’ было переведено как «Жидовка».
В древнерусском слово жидъ было главным обозначением евреев. Пример из Повести временных лет:
моисѣи же събравъ люди жидовьскыꙗ поиде ѿ землѧ егупетъскыꙗ
В части других славянских языков это по-прежнему основное слово. Например, в польском (Żyd), чешском (Žid) и словенском (Žid). Есть, конечно, и нюансы. Так, в польском żyd может использоваться и как оскорбление («скупердяй»).
То, что это слово присутствует во всех трёх группах славянских языков (восточной, западной и южной) даёт основания задуматься о его праславянской древности. Праформу можно восстановить как *židъ (где ž = ж, а ъ – особый гласный).
С романскими языками славяне столкнулись, когда стали заселять Балканы (с VI века). Местное романоязычное население они постепенно ассимилировали (последними были носители далматинского языка аж в XIX веке), заимствовав ряд слов. Некоторые заимствования «сделали карьеру» и от южных славян попали в западно- и восточнославянские языки. Как показывает история слова король, такое было возможно ещё даже в VIII-IX веках.
Итальянское giudeo, как и, например, французское Juif /жўиф/, является потомком латинского Iudaeus /йȳдáэус/ «иудей, еврей» (здесь и далее макрон над гласным обозначает его долготу). Римляне же заимствовали это слово из греческого Ἰουδαῖος /иȳдáйос/ «иудей». Наконец в греческий оно попало непосредственно из иврита: יְהוּדִי /йǝхȳдӣ/ «еврейский, иудейский», יְהוּדָה /йǝхȳдā́/ «Иудея».
По библейской легенде Иудея – это земля Иуды, четвёртого сына Иакова. Происхождение имени также даётся в Библии:
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. (Бытие 29:35)
Польский семитолог Эдвард Липиньский предложил взамен этимологию научную. Он сравнил йǝхȳдā́ с арабским словом وَهْدة /ўахда/ «ущелье, овраг». На первый взгляд сходство невелико. Однако следует помнить, что в иврите начальный ў- перешёл в й-. Приведу несколько примеров:
Далее нужно знать, что в семитских языках смысловую нагрузку в корне несут согласные (чаще всего корни состоят из трёх согласных), а вот для словоизменения и словообразования используются гласные, стоящие между этими согласными. В частности, существует модель образования причастий и прилагательных qatūl (от арабского قَتُول «смертельный»). Как видно из названия, берём трёхсогласный корень C-C-C и вставляем между согласными гласные -а-ȳ-, получая причастие или прилагательное. Например, первый глагол из таблицы выше, יָרַד /йāрад/ «спускаться», даёт нам прилагательное יָרוּד /йāрȳд/ «низкий, плохой». По этой модели, кстати, образовано имя Барух (בָּרוּךְ «благословенный»).
Если у нас есть корень й-х-д, то по этой модели мы получаем формы прилагательного йāхȳд «ущелистый» и йǝхȳдā «ущелистая». В таком случае словосочетание אֶרֶץ יְהוּדָה /’эрэċ йǝхȳдā/ (Второзаконие 34:2) следует понимать не как «земля Иуды», а как «ущелистая земля». Это очень хорошо согласуется с тем, что Иудея – регион гористый.
Поскольку со временем корень й-х-д исчез из языка, слово йǝхȳдā перестало быть прозрачным, его первоначальный смысл забылся, и оно стало уже только именем собственным – Иудея. После этого возникла классическая топонимическая легенда, выводящая название страны от имени мифического прародителя по имени Иуда (в результате это имя вошло в обиход, и его носил самый знаменитый предатель в истории человечества). Аналогичным образом, вопреки легенде, у поляков никогда не было праотца Леха.
Вот по такому маршруту к нам добралось слово жид. Однако после крещения Руси оно пришло к нам из греческого снова. На этот раз книжным путём, через старославянское посредство. Первоначально как июдѣи, затем с большей ориентацией на греческое произношение – иоудѣи (= современное иудей).
Правда, словенцы нас в этом отношении переплюнули. К ним это слово попало трижды. Первый раз как Žid. Второй раз из немецкого – Jud /юд/. В третий раз как čifut /чи́фут/ из сербохорватского Čifut, которое было заимствовано из турецкого Çıfıt /чыфыт/, которое было заимствовано из персидского جهود /джухȳд/, которое было заимствовано из иврита. В словенском эти три слова распределились стилистически. Čifut – это явное оскорбление, Žid в последнее время стало восприниматься как негативно окрашенное и уступать Jud, которое считается более нейтральным. В словенском переводе «Мауса», из которого взята первая картинка в посте, немцы и поляки используют слово Žid, а сами евреи Jud.
Теперь сведём это всё в упрощённую схему:
Boček V. Studie k nejstarším romanismům ve slovanských jazycích. Praha, 2010. S. 113-119.
Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris, 2001. P. 326.
Lipiński E. L’étymologie de «Juda» // Vetus Testamentum, 23 (3), 1973. P. 380–381.
Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016. S. 111-112.