в каком языке слово мама означает отец
Почему родителей называют мама и папа?
Почему родителей называют «мама» и «папа»? Откуда появились эти слова? Первое, что приходит на ум, это то, что именно так называли своих родителей наши древние предки. С тех пор прошло много времени, но столь теплые и нежные слова нисколько не изменились. Такая гипотеза вполне имеет право на существование, но сути вопроса она не раскрывает, а значит, должно существовать какое – то иное объяснение. К тому же, язык людей, за столь продолжительное время, несколько раз менялся, слова приобретали иные формы, а вместе с этим, менялось и их значение.
Давайте теперь посмотрим, как все это объясняют учёные. По их мнению, словосочетание «МАМА» имеет более давнюю историю, чем мы предполагаем. Оно относилось к числу тех звуков, которые могли издавать дети древнего человека задолго до того, как научились разговаривать. Слог «МА» является самым простым, а поэтому ребенку было легче всего его произносить. Увидев маму, ребенок непроизвольно начинал повторять слог «МА», который, в конечном итоге, и стал родоначальником слова «МАМА», которая, в жизни маленького человека, занимала самое важное место. Ведь пока глава семейства охотился, она постоянно находилась рядом с ним.
Вначале ребенок произносит эти звуки неосознанно. Но мать воспринимает их по – своему. Услышав заветное «МА-МА», она тут же спешит к своему чаду. В результате у ребенка появляется условный рефлекс. Он понимает, что чтобы позвать мать, нужно произнести: «МА-МА». Да и сама мать в общении с ребенком называет себя не иначе как МАМА. Вот так и получилось, что простой набор звуков приобрел реальное значение, и стал относиться к самому близкому человеку малыша, его матери.
Самое интересное в том, что это объяснение справедливо в отношении всех народов, проживающих на нашей планете. Несмотря на то, что люди разговаривают на разных языках, их дети все равно называют своих родителей МАМА и ПАПА. Это легко проверить. У тех же французов, например, дети называют маму «маман», англичане» — «мэмма», а вот у русских и китайцев это слово имеет первоначальное происхождение – «мама».
Со словом ПАПА ситуация аналогичная, поэтому ее нет смысла описывать. Разница лишь в том, что в первом случае ребенок использовал слог «МА», а во втором – «ПА». По аналогии произошли слова «тятя», «баба», «дядя». Но все же, первым словом, которое произносит ребенок, является именно «МАМА». Хотя, относиться оно может как к одному, так и другому родителю. Например, у грузин, словом, МАМА называют отца.
Мама и папа
Содержание
Примеры
Ниже примеры из разных языков
Индоевропейские языки
Неиндоевропейские языки
Объяснение
Понятия материнства и отцовства как таковые никак не связаны со звуками. Поразительное межъязыковое сходство между этими терминами считается результатом природы овладения языком (Jakobson, 1962). Согласно Якобсону, эти слова — первые похожие на слова звуки, которые произносят лепечущие дети. Родители склонны ассоциировать первые детские звуки с собой.
Поэтому нет оснований приписывать существующее сходство между словами общему происхождению. Основные термины для родства мама и папа часто могут быть «ложными друзьями» — неродственными словами, совпадающими в разных языках (Например, къхунг ba, иврит аба, китайский папа, персидский baba, и французский papa (все со значением «отец»), хауса «baba»; или навахо ма, китайский māma, суахили mama, кечуа mama, английский mama).
В японском языке первоначальное детское мама интерпретируется как «еда» (сюда же лат. mamma «грудь, сосок»). В некоторых испанских диалектах papa в детской речи также употребляется в этом значении, а buba или pupa значит «боль» (сравни с русским «бо-бо» или английским boo-boo). Эти понятия — первые, которые дети стремятся передать своим родителям. С точки зрения этой идеи можно рассмотреть также английские poo (какать) и pee (пи́сать), не говоря уже о английском baby, испанском bebé и кечуа wawa («дитя»), все из которых характеризуются простой слоговой структурой и губными согласными.
Простые и неизвестные слова «мама» и «папа»
Обширный анализ тысячи современных языков позволил специалистам из парижской ассоциации исследований лингвистики и доисторической антропологии выдвинуть гипотезу об одном из самых первых слов, может быть — самом первом, которое звучало тогда, когда человечество только училось говорить, и ни одного из нынешних языков ещё не существовало.
Это слово — «папа» (papa). Пьер Банкэль (Pierre Bancel) и Ален Маттеи де Эль’Этан (Alain Matthey de L’Etang) обнаружили, что «папа» (не «father», не «отец», а именно «papa») присутствует в 700 из тысячи рассмотренных современных языков.
Причём, что важно, в подавляющем большинстве случаев — оно имеет именно такое значение: отец, иногда — близкий родственник мужского пола со стороны отца.
А это говорит о древнем происхождении этого слова — оно ведёт свой отчёт ещё из тех времён, полагают лингвисты, когда не было ни одного нынешнего языка и даже исторической цивилизации как таковой — 100 тысяч лет назад.
Учёные заметили, что вообще слова «папа», и ещё «мама», звучат более или менее сходно едва не на 6 тысячах современных языках. Что является своеобразным рекордом среди всех родственных слов.
Всё это позволило французам выдвинуть гипотезу об их происхождении из необычайно древнего даже не языка, а «протоязыка», общего для всех доисторических племён.
На мой взгляд, эти два слова ведут своё происхождение от самых истоков человечества. Т.к. передаются из поколения в поколение, непосредственно от родителей к детям. Было бы странно, если какая-нибудь мать, стала учить своего ребёнка говорить не «мама», а что-то другое взамен.
Согласен, что эти слова продукт детского словотворчества, но это не значит, что их происхождение лишено смысла. Любое слово, это некий смысловой образ, и мне всегда хотелось разгадать, что же вкладывали в слова мама и папа, детки в глубокой древности.
С папой было сложнее. Гораздо сложнее. Несколько лет.
Но позавчера я ехал из Челябинска в Курган, долгая дорога и однообразный пейзаж меня малость утомили, и я впал в какой-то транс. Не задавался вопросами этимологии слов, а просто почему-то представил себя маленьким, грудным ребёнком, как я лежу в своей кроватке на спине, разглядываю потолок, и вдруг слышу как что-то хлопнуло, и послышался чей-то очень низкий, и оттого немного страшный, голос бу-бу-бу. Бабайка пришёл! Ну, то есть папа, я хотел сказать, батя мой.
Отец, Тятя, Батя, Папа, Дед, Тётя
Отец, Батя, Папа, Тятя. Откуда появились все эти слова в русском наречии?
Папой стали звать главу семейства со времени включения в состав российской Империи территорий с установившимся там к этому времени католицизмом.
На вживление этого понятия повлияло также распространение культурных новшеств офранцузившейся части аристократического русского общества. У французов главу семейства звали словом Папа.
Глядя на них старались не отставать от моды и богатые люди. Этот западно-культурный тренд начался в 17 веке и особенно усилился в конце 18 века.
Все эти новации крутились в высших слоях общества. Не распространяясь в простонародье. Только через полтора столетия понятие папа стало заметно в среде крестьян и простых граждан, не гнушавшимся чтения книжек и общавшимся с господами.
Намного распространённее было слово Батя. Его привычнее было услышать в каждой деревне.
Батя, Баця, Батько, Баха, Бата – все эти слова идут от славянской ветви русского генезиса. Этимологи полагают, что изначально они обозначали у древних славян старшего брата в семье, старшего родственника. В таком обозначении это слово до сих пор употребляется у некоторых славянских народов, обозначая старшего брата в уменьшительно-ласкательном, семейно-родственном обращение к нему или к старшему родственнику.
Русские, украинцы, белорусы словом Батя обозначали вообще самого близкого старшего родственника, а ближе к 16 веку так стали звать Отца. При этом понятие Батя сохранилось при обозначении старшего по роду.
Слово Тятя было распространено среди самой младшей части семейного клана, в большей части это относилось к Отцу семейства. Это слово было очень распространено в простонародной среде до середины 20-го века. Это был некий синоним общеславянского традиционного понятия Тата.
Слово Тятя имело очень широкую географическую распространённость. Его можно было услышать в Архангельском лексическом районе, в районе Пскова, северо-запада (Псков), в Сибири, в Белоруссии.
Исследователи выдвигали множество версий происхождения этого слова.
Некоторые выводили слово Тятя от слова Батя или Батюшка. Тятей озвучивали батюшку малые детишки, ещё не умевшие говорить членораздельно и могшие только лепетать.
Слово и понятие Батя пришло в русский язык из протославянского, откуда оно вошло в славянскую лексику, а также в лексику соседних с ними народов.
У пруссаков слово Брати, литовское слово Бротер, латышское слово Братаритис, по всей видимости, были заимствованы из старославянской лексики, где они обозначали понятия Братства, то есть Брат, Братья, Братцы.
По мнению исследователей, которые опираются на данные лингвистов, древний славянский язык не стоял на месте, он развивался, менялись корни слов, появлялись новые буквы, исчезали другие. Так, со временем, для обозначения нового понятия в родовой семье буква р была опущена и словом Батя стали называть всякого старшего родственника.
В дальнейшем, с изменением семейных отношений, с выделением из общего рода отдельных, самостоятельных семей, слово Батя приобрело новое значение, как глава не рода, а семьи. Чтобы не путаться слово Батя в отдельной семье заменили на слово древнее слово Отец, которое выводят из слова Тятя-Отесь. Но, скорее всего, слово Тятя было заменено более древним и схожим по смыслу словом Отесь, тем более, что они были схожи и по произношению. К тому же изначально слово Отесь означало хозяин семьи, а не рода.
Тем не менее, понятие Брат сохраняется и сейчас в южнославянских лексиках в смысле Братарь, что обозначает родственников мужского пола вообще.
В таком же смысле у чехов и у морававов применяется слово Бата, у болгар слово Баща, у сербов слово Баха.
Православный священник, к которому прихожане обращаются как Батюшка, также считался братским членом славянской общины, причём, его статус был очень высоким, поскольку он говорил от имени Отца, Бога. То есть он был Братом, как и все, но в степени старшего члена Братины. Поэтому за ним закрепилось понятие слово Батюшка, иногда его называют Святой Отче.
Однако понятие Батюшка к архиерею или иноку не применяется, поскольку они не являются членами сельской Братнины, Братства.
Тем не менее, в официальном обращении слово Батюшка или Святый Отче не применяется, поскольку Отцом, согласно Библии является Господь. Исключение из этого правила относится только к тем, кто канонизирован, а также по отношению к особенно прославленным подвижникам христианского благочестия.
Выводили слово тятя также от слова тата индоевропейского происхождения. У древних индийцев есть понятие Татас, что означало глава семьи, кормилец.
Интересно, что похожие по написанию и произношению слова, относимые к главе семейства и к отцу есть повсеместно в европейских языках. У греков есть слово Тетта и Тата в понимании как отец, кормилец семьи, у сербов с хорватами есть Тата, у литовцев есть понятие Тевас, у алан есть слово Татё, у словен, словенцев, чехов, поляков есть понятие Тата.
Продвинутые лингвисты полагают, что слово Тятя произошло от Тете или Эте. От этого же слова и понятия происходит слово Дедис или Дед, а у литовцев оно произносилось как Тетис в понимании Батюшки,но не священника.
У хеттов библейских есть понятие, произносимое в древности как Атта в звательном падеже, точно как и у русских.
А у тюрков есть слово Ата, Атта, Атт в смысле Отец. По всей видимости от слова ата произошло слово Атаман, которое было позаимствовано у них казаками. Само же слово Ата восходит к индо-европейскому тата.
У кельтов есть понятие Отикос, то есть Хозяин, от которого историки производит слово Тата. Интересно, что в ирландском языке есть слово Айтех, в британском есть слово Озеч, также в понятии Отец. Хотя изначально слово Отесь означало понятие Хозяин. Происхождение этих слов нужно искать в происхождении самих кельтов, которые пришли в западную Европу со стороны Сибири, пройдя серьёзную культурную реконструкцию на территории восточно-европейских славян. Интересно, что автор Хазарского словаря Павич, словом Атех назвал хазарскую принцессу.
Современные исследователи, для которых это занятие является хобби, производят слово Тятя от готов, у которых оно обозначало вождь, лидер, глава. Есть и совсем уж экзотическое производство слова Тятя от скифов.
По всей видимости, и слово Тётя, также и слово Тесть имеют аналогичное происхождение.
Слово Тата встречается часто в письмах довоенного времени.
В каком языке слово мама означает отец
Газета «Шуйское время» запись закреплена
Откуда в русском языке слова «мама» и «папа»
Любопытно, что слово, обозначающее мать, во всех языках складывается из двух одинаковых слогов. Поэтому неудивительно, что на подавляющем большинстве языков самые важные для каждого человека слова звучат похоже. Русские дети говорят «мама», маленькие французы – «маман», немецкие ребятишки – «мама», английские – «мэмма», китайские – «мама», корейские – «омма». Почему же именно это слово младенцы всего мира, не договариваясь, решили произносить первым? Дело в том, что звук «м» является самым простым согласным для произношения, его можно произнести без всякого усилия, просто с закрытым ртом.
А вот интересные факты. Не у всех народов мира слово «мама» означает мать. У грузин, например, слово «мама» означает не мать, а как раз наоборот – «отец».
Древние римляне словом «мамма» называли грудь женщины, кормящей ребенка молоком. Именно поэтому сейчас в зоологии класс млекопитающих животных называется латинским «маммалиа» (Mammalia).
Слово «папа» было взято из французского языка дворянами. Именно дворяне стали активно использовать модные тогда maman и papa для обращения к родителям. А вот в других сословиях русского общества слово «папа» очень долго не приживалось. Лишь где-то с середины 19 века купцы и мещане стали говорить «папенька», обращаясь к отцу.
Маму же называли «матушкой» и «маменькой». Во второй половине 19 века в России были популярны и такие обращения к родителям, как «папаша» и «мамаша». Что интересно, они не были пренебрежительными и не несли никакого негативного подтекста, хотя для современного человека эти слова звучат странно.
В русском речевом обиходе существовало и слово «мамка». И в его значении тоже не было никакого пренебрежительного оттенка. «Мамкой» на Руси называли не мать ребенка, а женщину-кормилицу, няню или воспитательницу, женщину, которая заботилась о детях.
Только к началу 20 века слово «папа» укоренилось в русском языке. Но даже и тогда крестьяне возмущались по поводу слова «папа», считали его уродливым и не русским.
Интересный факт. Слово «папа» («папка») было в русском языке и раньше, его можно найти в словарях устаревших слов. И означало оно не отца, а белый хлеб, мучную лепешку или булку. Это же значение приводит и В.И.Даль в своем словаре живого великорусского языка.