икона на греческом языке

Что такое икона?

Лектор: Татьяна Черникова, доктор исторических наук

Если брать смысл самого слова «икона», то оно происходит от греческого слова είκόνα, которое в переводе на русский язык означает «образ». Поэтому когда некоторые люди называют иконы образами, это полный синоним греческого аналога этому слову.

Выяснив, что это за слово, надо немного поговорить о том, что такое икона на практике. Существует два подхода к тому, что такое икона – искусствоведческий и богословский.

Искусствоведческий подход представляет икону как особое произведение искусства, написанное на деревянной доске, покрытой левкасом – алебастром, размешанным на жидком рыбьем клею, – на котором выцарапывается контур изображения, покрываемый потом разными красками.

Кроме этого, в искусствоведческом подходе икона может быть сделана также на кости, металле, керамике, но это встречается гораздо реже.

Но если подходить к иконе так, как к ней вообще относятся в Церкви: богословы и люди верующие, то иконой может быть названо любое изображение, выполненное в любой манере, не только икона на дереве, но и мозаика, фреска и даже скульптурное изображение.

Вопрос о том, когда появилась икона, достаточно спорный, потому что мы можем только по косвенным документам, источникам времени говорить о том, когда она появилась. Предполагается, что где-то в I – II веке первые христиане использовали не столько изображения людей, сколько изображения символов. Шло это от того, что первыми христианами были во многом люди с Востока, в прошлом иудеи. Иудейская традиция изображение запрещает изображение всякого человека. Как мы помним, что во второй заповеди, которую получил от Бога Моисей, было запрещено изображать что-либо в небе, на земле, ниже земли, в воде, поэтому иудеи и вслед за ними мусульмане, воспитанные на этой же библейской, ветхозаветной традиции никогда не изображают людей, животных, тем более небожителей. Поэтому в римских катакомбах к I – II веку появилась традиция изображать символами неких важных персонажей.

Например, сокращенно на греческом языке – простонародной, международной речи койне, на которой между собой общались христиане разных народов, сокращенно фраза «Иисус Христос – Сын Божий» звучала как «ИХТИОС», в греческом языке это означает «рыба». Поэтому либо могла быть написана аббревиатура, которая означала слово «рыба», либо вообще нарисованы две рыбки.

Еще из древневосточных символов христианами был востребован знак пятиконечной звезды головой вверх, который, кстати, в христианской традиции был одновременно и знаком первого человека Адама. Но если эта звезда была красного цвета, что символизировало жертву, то такая красная звезда как раз символизировала Иисуса Христа как Спасителя, как Мессию, Искупителя грехов человеческих. Также были и другие изображения, например, четыре райские реки – это первые символические изображения четырех евангелистов.

Такая традиция – изображать символами – была чужда римлянам, грекам, эллинистическим египтянам, среди которых было много ранних христиан. Они привыкли выражать какие-то сюжеты и идеи через реалистическую картинку. И собственно античное классическое изображение достигло здесь больших успехов, и поэтому в III – VI веках появляется такое изображение, как мы себе его представляем.

Естественно, эти изображения, кроме икон VI века, до нас не дошли. Но мы знаем о них по сообщениям неких первых церковных источников. Был такой церковный историк – Евсевий Памфил, живший в III веке. И в своей седьмой книге «Церковной истории» он пишет, что есть изображения апостола Петра, апостола Павла и даже самого Иисуса Христа, нарисованные красками на дереве, что говорит о том, что к III веку иконы уже появились.

А таким, скажем, богословско-философским обоснованием того, что можно изображать святые образы на досках и другим способом было учение Дионисия Ареопагита, святого великомученика I века, который сказал о том, что возможны несходные подобия. То есть между изображением и Самим Иисусом Христом нет подобия, но само изображение может настраивать нас на мысль о Боге, помогать с Ним общаться. И в рамках христианского неоплатонизма это оказалось обоснованием того, что в римско-греческой среде икона была очень востребована.

Правда, отношение людей интеллектуальных и людей простонародья было разное. Простонародье, особенно после того, как христианство в IV веке стало государственной религией Рима, стало переносить свои какие-то языческие представления на иконы. Иконам начали в прямом смысле слова поклоняться. Иконы начали брать в крестные родители своим детям. И многие увидели в этом иконопоклонничество, равносильное идолопоклонничеству, вспомнили ветхозаветные требования «Не сотвори себе кумира», и одновременно появились иконоборцы.

Где-то в V – VI веках судьба иконы решалась драматично, потому что одни люди хотели почитать иконы, другие не хотели. Но прошедший в столице Византии Константинополе Трулльским Пято-Шестой Собор 691 – 692 годов. Трулльским он называется потому, что прошел в комнате под сводами, – труллями. Там было принято решение, что все-таки можно писать иконы, и было запрещено употреблять старо-катакомбные символические изображения. Иисуса надо было писать в виде человека, поскольку Он пришел сюда в человеческом естестве.

И, наверное, стоит отдельно поговорить об иконоборчестве, пока сказав только о том, что от VI века до нас дошло три иконы в монастыре святой Екатерины на Синае: изображение Богоматери на Престоле, изображение Самого Иисуса Христа и изображение апостола Петра.

Источник

икона

Смотреть что такое «икона» в других словарях:

ИКОНА — ИКОНА (от греч. εικών образ, изображение) один из главных феноменов православной культуры в целом и русской в частности; важная категория православного религиозно эстетического сознания. В качестве культового изобразительного образа икона… … Философская энциклопедия

икона — Образ, лик, боги, Божье милосердие. Ср. изображение … Словарь синонимов

ИКОНА — (н. греч. eikona, образ). Священное изображение предметов и лиц нашего религиозного поклонения. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИКОНА новогреч. eikona, древнегреч. eikon. Живописное изображение И.… … Словарь иностранных слов русского языка

ИКОНА — жен. образ, изображенье лика Спасителя, Небесных Сил или угодников. Подымать икону, брать и переносить куда. Молись иконе, да будь в покое/ Наперед икону целуй, там отца и мать, а там хлеб соль. Иконы не купят, а меняют (вместо: не покупают).… … Толковый словарь Даля

Икона — Икона ♦ Icоne Значимый образ или образный знак. В этом смысле слово «икона» по значению близко к слову «символ», но содержит более выраженный элемент изобразительности. Символ чаще выступает в роли знака абстрактной идеи; икона – предметов… … Философский словарь Спонвиля

ИКОНА — (от греч. eikon изображение образ), в православии и католицизме изображение Иисуса Христа, Богоматери и святых, которому приписывается священное значение; произведение иконописи. Иконами называют также священные живописные изображения в ламаизме … Большой Энциклопедический словарь

ИКОНА — ИКОНА, иконы, жен. (греч. eikon, букв. образ, подобие). Живописное изображение бога или святых, являющееся предметом почитания у христиан; образ. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ИКОНА — ИКОНА, ы, жен. У православных и католиков: предмет поклонения живописное изображение Бога, святого или святых, образ 2. | прил. иконный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Икона — (от греч. eikon изображение, образ), в христианской религии (православии и католицизме) в широком смысле изображение Иисуса Христа, Богоматери, святых, сцен из Священного писания, которому церковь приписывает священный характер; в узком… … Художественная энциклопедия

Икона — (греч. eikon – изображение, образ) в православии и католицизме изображение Иисуса Христа, Богоматери и святых, которому приписывается священное значение. Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И.. 2003 … Энциклопедия культурологии

Источник

Богословские загадки №3

Выберите раздел серии

На иконах Иисуса Христа мы встречаем нимб, а в нем три буквы: W O N, что означает по-гречески Сущий. Это Божественный титул и имя Христа, которым Он Себя называл.
Греческие иконы дают верный вариант. Над греческой буквой W – омегой – стоят верные значки.
А вот на русских иконах появилась загадочная буква Т, над омегой.
Что вообще все это значит.

икона на греческом языке. Смотреть фото икона на греческом языке. Смотреть картинку икона на греческом языке. Картинка про икона на греческом языке. Фото икона на греческом языке
Икона русского типа.

икона на греческом языке. Смотреть фото икона на греческом языке. Смотреть картинку икона на греческом языке. Картинка про икона на греческом языке. Фото икона на греческом языке
Икона Спасителя с правильным греческим надписанием.

Правильный ответ:
Дорогие! Спасибо за старание. Кто-то совсем близко подобрался, но не угадали. Да, не все можно в Интернете найти, надо иногда и книжки читать
А ответ такой: наши русские иконописцы не поняли, что означают эти диакритические значки, да и вообще что это такое за надпись W O N? Невдомек им было, что по-гречески это попросту означает Сущий.

Тогда на Руси стали ломать голову, что бы эти буквы могли значить. И придумали, что эти буквы сокращенно указывают вот на какую фразу: «Он Отец наш». Отсюда над омегой и появилась буква «Т».
Об этом можно прочитать в книгах по истории русской иконописи.

икона на греческом языке. Смотреть фото икона на греческом языке. Смотреть картинку икона на греческом языке. Картинка про икона на греческом языке. Фото икона на греческом языке

Комментарии

Незарегистрированный

икона на греческом языке. Смотреть фото икона на греческом языке. Смотреть картинку икона на греческом языке. Картинка про икона на греческом языке. Фото икона на греческом языке

Виктория Голубкова

А мне всегда, глядя на эту омегу, вспоминалось: «Аз есть альфа и омега». И, по своему незнанию, я считывала этот символ как «начало и конец».

PS. Трудные Ваши загадки, батюшка!

Незарегистрированный

икона на греческом языке. Смотреть фото икона на греческом языке. Смотреть картинку икона на греческом языке. Картинка про икона на греческом языке. Фото икона на греческом языке

_Андрей

Анастасия Кирсанова

Наталия П. В.

Незарегистрированный

икона на греческом языке. Смотреть фото икона на греческом языке. Смотреть картинку икона на греческом языке. Картинка про икона на греческом языке. Фото икона на греческом языке

священник Константин Пархоменко

Если Вам интересно подробнее узнать об этом, приведу хоть и большой, но очень интересный отрывок из книги одного ученого на эту тему:

[FONT=NTTimes/Cyrillic] КВАСНОЙ ХЛЕБ ИЛИ ОПРЕСНОКИ
[FONT=NTTimes/Cyrillic] (К вопросу о богословском смысле раскола 1054 г.) [/FONT]
[FONT=NTTimes/Cyrillic] Дж. Эриксон [/FONT]

[FONT=NTTimes/Cyrillic] ЕДИНОСУЩНЫЙ И СВЕРХСУЩНОСТНЫЙ [/FONT]
[FONT=NTTimes/Cyrillic] Естественнее всего исследование такой проблемы, как вопрос о евхаристическом хлебе, следовало бы начать с попыток отыскания истоков употребления опресноков в Евхаристии. Полемисты XI и XII веков пытались это сделать. Самые сильные аргументы против опресноков охотнее всего черпаются ими из двух важных арсеналов Средневековья, каковыми являются этимология и символика. [/FONT]
[FONT=NTTimes/Cyrillic] Типичный образец аргументации из области этимологии кратко можно представить следующим образом: согласно всем евангельским описаниями Тайной Вечери, Иисус взял “артос”. Но слово “артос” происходит от поднимать, возносить вверх. Поэтому должно служить на квасном хлебе. Современный лексикон не знает такой этимологии. [/FONT]

[FONT=NTTimes/Cyrillic] Другой аргумент, заимствованный уже скорее из филологии, чем этимологии, также часто встречается: “В Писании слово “артос”, когда оно употребляется без определения “пресный” (безквасный), всегда означает полноценный квасной хлеб точно так же, как слово “человек”, стоящее без определения “мертвый”, всегда означает “живого человека”. [/FONT]

Источник

Помогите узнать название иконы Богородицы

Алексей М65

Вложения

икона на греческом языке. Смотреть фото икона на греческом языке. Смотреть картинку икона на греческом языке. Картинка про икона на греческом языке. Фото икона на греческом языке

Анатолий Митрофанов

15.01.1961- 05.07.2021

+++ Василий +++

Христос Воскресе, Алексей и Анатолий!

Вначале показалось, что это икона Миртидиотисса (Миртидийская, Миртовая, Чиригиотисса).
Однако расположение Богородицы и Богомладенца иное.

Ох, и да простят, и да поправят меня знающие греческий.

В русской транскрипции:

МИРЭЛЭОТИСА или МИРЭЛЭОТИССА

А где именно вы фотографировали икону? Греция (Афон, Корфу. ), Кипр?

Алексей М65

+++ Василий +++

Обнаружилась икона на греческом сайте.

ΠΑΝΑΓΙΑ Η ΜΥΡΕΛΑΙΩΤΙΣΣΑ

Мирелейотисса (Мирэлейотисса) или, возможно, Мирелейская икона Божией Матери (см. вложенный файл).

Вероятно, как Вы и писали выше, икона связана с Мирелейским монастырем и оставшимся храмом в Константинополе (Стамбуле).

И еще несколько ссылок:

Возможно, что речь о данной иконе:

«Об одной мироточивой иконе Пресвятой Богородицы из жития святого Андрея, Христа ради юродивого».

В нем рассказывается, что один молодой человек занимался воровством. Блаж. Андрей, однажды встретив его, сказал: если не кончишь воровать, дьявол будет тебя мучить. Но юноша продолжал заниматься своим делом. Тогда Андрей послал злого ангела мучить юношу. Впав в беду, юноша пошел в церковь Пресвятой Богородицы Мироточивой (Μυρέλαιον), которая называлась так, потому что источала миро так обильно, как будто это было простое масло (слово Μυρέλαιον составлено из двух: миро и масло). Юноша помолился перед иконой со слезами, помазал все тело миром и увидел Жену, одетую в виссон и багряницу, лик Ее был как солнце, а стояла Она перед Царскими вратами. Она посмотрела гневно на демона и повелела ему выйти из юноши. Демон языком юноши сказал, что это блаж. Андрей повелел ему мучить грешника. Но Богородица еще раз повелела демону выйти. Тот вышел из юноши, а Богородица вернулась в алтарь, откуда ранее появилась. Юноша возблагодарил Богородицу и св. Андрея и дал обет никогда больше не красть и не блудить. В житии блаж. Андрея этот эпизод занимает почти две страницы, но включается не во все варианты его жития. Другие упоминания об иконе «Мирэлеон» нам не встречались.

В. Лепахин. СКАЗАНИЯ О ЧУДОТВОРНЫХ ИКОНАХ В КНИГЕ АГАПИЯ ЛАНДОСА «ГРЕШНЫХ СПАСЕНИЕ».
По переводам С. Бакачича и иеродиакона Дамаскина Чудовского.
Мир Православия. Волгоград, 2012. С. 291-329.

65. РНБ. Погод, собр. 1105. Л. 319 — 319 об.; ср.: Ландос. Указ. соч. С. 220-221.
66. Житие Андрея Юродивого / вступ. ст., пер. с греч. и комм. Е.В. Желтовой. СПб., 2001. С. 50 — 52, 270.

Хотя возможно, что речь здесь идет об иконе Мировлитисса (Мироточивая), находящейся на Афоне в монастыре Святого Павла.

Вложения

Алексей М65

+++ Василий +++

Еще раз здравствуйте, Алексей!

С Божией помощью удалось обнаружить подробное описание, предполагаемое происхождение и местонахождение оригинала приведенной Вами иконы. Однако описание приводится на французском языке. А мой французский, такой же как и мой греческий. Поэтому «позвольте застыть в глубоком пардоне».

ΕΥΨΥΧΙΑ. Mélanges offerts à Hélène Ahrweiler.
Icônes du xiiie et du xive siècle dans l’aire du Patriarcat de Jérusalem.
Miltos Garidis
p. 225-238

Исходная икона двустронняя!

45
Icône bilatérale, portant d’un côté la Vierge à l’enfant, entourée de prophètes, couverte d’un revêtement en argent (hauteur 0,60 m ; largeur 0,45 m) ; de l’autre côté, l’icône de saint Gérasimos et le lion (Kalamon), dont la surface initiale est élargie sur les quatre côtés par une baguette de bois, large de 2,5 cm environ, pour correspondre aux dimensions du revêtement en argent ajouté au xviie s. et tel qu’il a été conçu pour l’autre face.

46
L’icône est conservée dans l’église des Saints-Constantin-et-Hélène, au Patriarcat grec orthodoxe de Jérusalem. Elle provient, selon la tradition, de la Laure de Saint-Gérasimos-et-de-Kalamon, dans le désert, près de Jéricho.

47
a) La Vierge Hodigitria Dexiokratousa (Fig. 4) portant le Christ enfant, est représentée à partir de la taille, occupant un rectangle au centre de l’icône. Douze prophètes – leurs noms sont inscrits à côté d’eux – dans des rinceaux de feuillage, portant chacun son symbole de l’Ancien Testament, occupent les bords des quatre côtés. Sur le fond, les inscriptions ΜΡ ΘΥ Η MYPEΛAAIΩTHCA et IC XC.

48
Le revêtement couvre toute la surface, sauf les têtes et visages du Christ et de la Vierge, repeints presque en entier, dans le goût douceâtre néo-romantique des peintres d’icônes russes de dévotion au xixe s. Les mains de la Vierge, les mains et les pieds du Christ ne sont pas recouverts non plus. Moins restaurés que les visages, ils laissent entrevoir des traces d’un dessin ample aux valeurs picturales nuancées, propres à la peinture du xiiie s. C’était aussi l’impression des restaurateurs qui avaient examiné l’icône il y a un quart de siècle. Il s’agit probablement de la reproduction d’un type d’icône miraculeuse de la Vierge, que possédait, à l’origine, le monastère de Myrélaion à Constantinople, dont il est question dans la Vita de saint André Salos [28].

[28] PG 111, col. 721A. R. Janin, La géographie ecclésiastique de l’Empire byzantin. 3, Les églises et (. )

49
Le moine grec Jean Phocas écrit, en 1177, qu’une image miraculeuse de la Vierge Hodigitria, portant le Christ enfant et très ressemblante à l’Hodigitria de Constantinople, se trouvait au monastère de Saint-Gérasimos-et-de-Kalamon [29] ou, selon d’autres témoignages, de la Théotokos [30]. On peut retenir l’hypothèse qu’il s’agit de l’ancienne icône de culte de la Laure ou d’une de ses copies à laquelle on a associé, sur l’autre face et à une époque ultérieure, l’image du nouveau saint patron du monastère.

[29] Vailhe, Les Laures de St. Gerasimos et de Calamon (cité supra n. 1), p. 114.
[30] Ibid., p. 110. A. Papadopoulos-Kerameus, ’Ανάλεκτα ‘Ιεροσολομιτικῆς Σταχνολογίας (cité supra n. 19 (. )

50
Le revêtement de feuilles d’argent au repoussé est composé d’un rectangle central, dans lequel ont été aménagées des ouvertures suivant les contours des têtes, des mains et des pieds. Quatre feuilles d’argent forment la bordure du rectangle central, où sont disposées les douze figures en buste des prophètes précités, dans des rinceaux floraux entrelacés. Les motifs floraux naturalistes conduisent aux modes baroques répandues au xviie s. [31] La forme erronée en grec ΔΑΒΙΤ pour ΔΑΥЇΔ = DAVID, me fait penser à une fabrication locale possible.

[31] Des motifs très ressemblants et dans une disposition analogue sur une reliure d’Évangile de 1657 d (. )

51
Mais les nimbes de la Vierge et du Christ, aux décors cloisonnés en filigrane, reproduisent des motifs et techniques en usage eau xive-xve s. dans les arts de tradition byzantine et datent certainement de cette époque [32].

[32] Grabar, Les revêtements en or et argent (cité supra n. 27), répert. 32, fig. 68-70 (petites icônes (. )

52
b) L’icône de saint Gérasimos (fête le 4 mars) et du lion (Fig. 5) est peinte sur une préparation en plâtre, directement au revers de l’icône de la Vierge Myrélaiotissa, après y avoir ajouté, dès l’origine, deux baguettes de bois, larges de 2,2 cm environ, sur les bords supérieur et inférieur. Ceci, indépendamment du cadre aménagé, probablement au xviie s., pour l’ajuster aux dimensions du revêtement.

53
Sur un fond d’or uni, détérioré vers les deux angles supérieurs, le saint est assis sur un siège de forme vague. Nimbé, il porte une chlamyde rouge-brun et un himation bleu-mauve aux plis amples, au dessin géométrique, mais atténué par des lumières et des variations de tons chromatiques. Sa tête de vieillard, penchée, au regard concentré, au nez aquilin, à la barbe et aux cheveux blancs, finement dessinés et rehaussés de lumières blanches, exprime un sentiment de profonde compassion. Il porte des pantoufles noires d’anachorète, assez pointues, seul élément d’influence gothique dans cette composition. De part et d’autre du nimbe, une inscription en rouge donnait le nom du saint : Ο AГΙOC ГEPACΙM[OC Ο ΙΟΡΔΑΝΙΤ]ΗC. Il n’en reste que des traces minimes. Une inscription, de date plus récente, mais détériorée, elle aussi, répète le nom du saint.

54
A la droite du saint, le lion, ό κάλαμος, debout sur la queue et les deux pattes arrière repliées, présente ses pattes de devant au saint et tourne de l’autre côté sa tête aux traits un peu humanisés, pour dissimuler sa douleur. La patte avant gauche du lion repose sur le genou du saint qui, à l’aide d’un couteau, est en train de lui enlever une écharde de roseau.

55
La scène reproduit le noyau central ou le point de départ d’un cycle dédié au saint anachorète de Palestine [33], lieu où son iconographie a dû prendre naissance et qui reste lié à la fondation, au ve s., des Grandes Laures du désert du Jourdain, et, notammment, de celles de Saint-Gérasimos-et-de-Kalamon (ou, antérieurement, de la Vierge).

[33] Papadopoulos-Kerameus, ’Ανάλεκτα ‘Ιεροσολυμιτικῆς Σταχυολογίας, 4, Saint-Pétersbourg 1897, p. 117, (. )

56
À partir du xiie s., nous connaissons quelques rares représentations de la figure isolée du saint. Mais au xive s. – à Saint-Nicolas-Orphanos à Thessalonique, 1310-1320 [34], ou dans l’église d’Ivanovo en Bulgarie, vers 1360 [35] – des cycles comportant des épisodes de la Vita du saint, rédigée au viie s. [36] et à laquelle on a déjà ajouté le récit sur la guérison du lion et son apprivoisement, apparaissent déjà en dehors de Palestine.

[34] A. Xyngopoulos, Οἱ τοιχογραφίες τοῦ Άγίου Νικολάου Ὀρφανοῦ Θεσσαλονίκης, Athènes 1964, ρ. 33-35 ; (. )
[35] Bakalova, Scènes from the Life of S. Gerasimus of Jourdan in Ivanovo (A pictorial interpreation o (. )
[36] Ean Moschos, Αειμωνάριον, éd. H.-J. Rouet De Journel, Le Pré Spirituel, Paris 1946 (SC 12), chap. (. )

57
Le thème du lion apprivoisé apparaît comme un lieu commun dans les Vies de certains saints anachorètes ou de personnages bibliques comme les prophètes David ou Daniel, saint Antoine, saint Zosime et d’autres. Il apparaît aussi dans la Vie de saint Jérôme, saint de l’Église d’Occident, également ermite en Palestine, dont le nom et l’existence se confondent avec ceux de saint Gérasimos. Il illustre la paix instaurée entre l’homme – Christ, le nouvel Adam – les animaux et les forces de la nature, sous l’emprise des valeurs spirituelles du monachisme et des doctrines hésychastes [37].

[37] Bakalova, Scenes from the Life (cité supra n. 35).

58
Le thème de l’icône représente donc l’épisode central d’un cycle. Elle est contemporaine des cycles précités de la vie du saint, que nous connaissons en dehors de la Palestine, peut-être aussi de peintures dont il ne reste que des fragments infimes dans les ruines de l’ancienne église – de nos jours une crypte au sous-sol de l’église actuelle, du xixe s. – du monastère de Saint-Gérasimos au désert du Jourdain.

59
La figure du saint, disposée de biais et de façon commode et naturelle, le modelé des chairs, des cheveux et de la barbe rehaussés de touches de lumières blanches, ainsi que des habits aux plis amples, sont des caractéristiques de la peinture du xive s. Pour le dessin géométrique, mais ample, des formes qui s’estompent en des nuances chromatiques intenses, au dégradé sans contours rigides définis, pour le sentiment intérieur profond exprimé sur le visage penché du vieillard, nous pensons à une œuvre de l’époque des Paléologues, des premières décennies du siècle, exécutée certainement en Palestine mais, peut-être, par un artiste venant d’un foyer d’art plus actif et plus central. A noter le trait archaïque exprimé par le fond or neutre et uni, sur lequel les figures « naturelles » sont projetées, souvenir de la conception de caractère monumental de la période précédente.

[28] PG 111, col. 721A. R. Janin, La géographie ecclésiastique de l’Empire byzantin. 3, Les églises et les monastères, Paris 19692, p. 351-354.

[29] Vailhe, Les Laures de St. Gerasimos et de Calamon (cité supra n. 1), p. 114.

[30] Ibid., p. 110. A. Papadopoulos-Kerameus, ’Ανάλεκτα ‘Ιεροσολομιτικῆς Σταχνολογίας (cité supra n. 19), vol. 2, p. 712.

[31 ]Des motifs très ressemblants et dans une disposition analogue sur une reliure d’Évangile de 1657 de Mihail Trebinjća, au monastère Savina du Monténégro ; voir D. Medaković, Manastir Savina, Velika Crkva, Riznica, Belgrade 1978, fig. 87.

[32] Grabar, Les revêtements en or et argent (cité supra n. 27), répert. 32, fig. 68-70 (petites icônes, « ninia » de Vatopédi) ; répert. 33, fig. 71, (icône de saint Jean le Théologien, Lavra, Athos) ; répert. 39, fig. 84 (icône de la Vierge à l’enfant) ; fig. 88-97 (Moscou, galerie Trétjakov et Oružejnaja Palata).

[33] Papadopoulos-Kerameus, ’Ανάλεκτα ‘Ιεροσολυμιτικῆς Σταχυολογίας, 4, Saint-Pétersbourg 1897, p. 117, 175-184 ; H. Grégoire, La Vie anonyme de StGérasimos, BZ 13, 1904, p. 114-135 ; Morceaux choisis du Pré spirituel de Jean Moschos, éd. D. C. Hesseling, Paris 1931 (Collection de l’Institut Néo-Hellénique de l’Université de Paris 9), p. 84-91.

[34] A. Xyngopoulos, Οἱ τοιχογραφίες τοῦ Άγίου Νικολάου Ὀρφανοῦ Θεσσαλονίκης, Athènes 1964, ρ. 33-35 ; Α. Tsitouridou, Ό ζωγραφικòς διάκοσμος τοῦ Άγίου Νικολάου Όρφανοῦ στὴ Θεσσαλονίκη, Thessalonique 1986 (Κέντρο Βυζαντινών ’Ερευνῶν, Βυζαντινὰ Μνημεῖα 6), ρ. 176-179, pl. 70, 71, 72.

[35] Bakalova, Scènes from the Life of S. Gerasimus of Jourdan in Ivanovo (A pictorial interpreation of the idea of restoring harmony between man and the World of Nature), Zbornik za likovne umetnosti 21, Novi Sad 1985, p. 105-122, 23 figures.

[36] Ean Moschos, Αειμωνάριον, éd. H.-J. Rouet De Journel, Le Pré Spirituel, Paris 1946 (SC 12), chap. 107, p. 154-157 ; PG 87, 3, col. 2965-2969 ; S. Tomeković, Note sur saint Gérasime dans l’art byzantin, Zbornik z.a likovne umetnosti 21, Novi Sad 1985, p. 277-285, 4 figures.

[37] Bakalova, Scenes from the Life (cité supra n. 35).

Fig. 4. Icône bilatérale : Face avec la Vierge à l’enfant Myrélaiotissa. Église des Saints-Constantin-et-Hélène. Patriarcat grec orthodoxe, Jérusalem. XIII s. (?), XIX s.

Revêtement : XIV-XV s. ; XVII s.

Рис. 4. Двусторонняя икона: Лик Девы Марии Мирелайотиссы с Богомладенцем. Церковь Святых Константина и Елены. Греческий православный патриархат, Иерусалим. 13 век (?), 19 век.

Риза: 14-15 век ; 17 век.

(P.S. Насколько можно понимать, через запятую и точку с запятой указаны даты реставрации, поновления.)

Для перевода описания предлагаем вопользоваться Яндекс или Гугл-переводчиками. Более-менее сносный перевод, чтобы понять смысл.

«Икона хранится в храме святых Константина и Елены, в греческом православном патриархате Иерусалима. По традиции он происходит от Лавры Святого Герасима и Каламона в пустыне недалеко от Иерихона».

В описании иконы также приводится предположение о том, что это икона 12-13 века:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *