каким образом глобализация влияет на обучение языкам
Статья «Язык и глобализация»
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Язык является отражением человеческого опыта и знаний, способом получения и передачи информации, главным условием и средством коммуникации. Язык тесно связан с культурой народа, под которой понимается разнообразие материальных и культурных элементов, составляющих бытие народа, использующего в своем общении один язык. Язык-зеркало культуры и средство формирования носителя языка. Язык противоречив, и противоречивый характер языка проявляется в том, что он одновременно объединяет и разъединяет людей.
Человечество должно взаимодействовать друг с другом и сотрудничать для того, чтобы противостоять современным вызовам и выжить. С середины ХХ века особую популярность в силу многих причин (завоевание Британией больших территорий, становление США как супердержавы и мощнейшей экономики, ведущая роль англоговорящих стран в интеграционных процессах и в области технологий и др.) приобретает английский язык и становится языком международного общения. Английский язык это язык бизнеса и спорта, Интернета и дипломатии, науки и молодежной культуры. И самым верным способом развития универсального образа жизни становится распространение английского языка.
В настоящее время на английском языке говорят около 1,5 миллиарда человек, для 500 миллионов он является родным. С развитием средств массовой коммуникации экспансия английского языка происходит с невероятной скоростью, и есть вероятность того, что и культура англоязычных стран будет доминирующей в мире. Англоязычное влияние испытывают сейчас почти все страны, это общая тенденция, охватившая мир. Вроде бы исполняется давняя мечта человечества об одном, едином для всех языке, lingua franca, который сотрет границы, решит многие проблемы, сделает народы ближе; «людская речь в один поток сольётся. «, писал С.Есенин. Однако закрепление за английским языком статуса международного или глобального поднимает серьезный вопрос: действительно ли он лучшее средство международного общения или представляет угрозу для многообразия языков и культур?Этот вопрос актуален и для России, которая является одной из крупнейших стран с самобытными культурами и сторонником многополярного мира.
Проблемы языковые неизбежно провоцируют проблемы политические,
Итак, в какие же противоречия вступает процесс становления английского языка как глобального? Существуют преимущества и недостатки как для национальных языков и культур так и для самого английского.
В процессе взаимовлияния языков происходит их обогащение, насыщение слов новыми смыслами, улучшается взаимопонимание между народами. Новые слова и понятия становятся объединяющими факторами для людей. Пополнение языка происходит как за счет политических, научно-технических, спортивных, так и экономических и финансовых терминов, поступая в языки и в жизнь вместе с реалиями, которые они обозначают.Развитие информационных технологий делают это шествие английского языка очень быстрым и интенсивным, ускоряют процессы языковой интеграции. Влияние английского языка гораздо сильнее, и он несет с собой, особенно в молодежную среду, англо-американскую культуру. Положительное влияние англоязычной культуры заключается в расширении знаний об окружающем мире, о других народах и культурах, в вовлечении народов мира в процессы интеграции, в возможности получать знания и разноо рода информацию на иностанном языке, что является неизбежным и необходимым в процессе взаимодействия российской молодежи со сверстниками из разных стран. Это более чем очевидно. Но условием развития человечества является разнообразие и многообразие культур, их взаимопроникновение и обогащение, но непременное сохранение, а не поглощение одной культуры другой. Одним из элементов этого процесса должно быть развитие национального языка через его связи с иностранными языками.
Но существует обратная стороны этого влияния. Заимствования из английского языка очень часто становятся непонятными людям старшего поколения.Профессионализмы и жаргонизмы англо-американского происхождения трудно воспринимаются представителями других профессий. Очень часто одинаково звучащие слова в английском и русском языках, например, означают совершенно разные понятия, и это еще один фактор для затруднения коммуникации.
Трудно сказать, что и английский язык много приобретает. Шагая по миру, он стал трансформироваться в разные варианты: «globish» (global English), «glocal English» (global+local English), spanglish (Spanish English), «greekish» (Greek English) и т.д. При этом, как считают специалисты, оригинальный английский теряет присущие ему изысканность и богатство. Став глобальным,он утрачивает свою силу, уникальность, даже идентичность. Некий усредненный Global Local English, вбирающий в себя национальную лексику и даже произношение,
сильно теряет в качестве (без идиом,фразеологизмов и пр.). Это та цена, по мнению С.Тер-Минасовой, которую английский язык платит свой статус глобального.
Сами носители языка, в то же время, неохотно изучают иностранные языки, пренебрегая возможностью обогатиться дополнительными знаниями языка и культуры народа изучаемого языка.
С другой стороны, многие страны начинают корректировать и ограничивать влияние английского языка и англо-американской культуры на язык и культуру своей страны, пытаясь тем самым сохранить национальные культуры, самобытность и язык своей страны. Например, во Франции ограничено время показа фильмов на английском языке, запрещено писать
вывески на иностранных языках.
Оппоненты процесса становления английского языка как глобального считают его распространение «лингвистической агрессией», «языковой колонищацией», «глобанглизацией» и приводят свои аргументы, помогающие нам понять, как сохранить национальную идентичность в эпоху глобализации. Глобанглизация порождает естественное сопротивление англосаксонской лингвольтуре, народы мира задумываются о балансе между разумным использованием английского языка и сохранением своих национальных языков и традиционных культур.
Глобальные процессы не должны вредить традиционным культурам, они могут быть даже полезны: человек имеет возможность переосмыслить свою культуру и даже смысл своего бытия. Следовательно, глобализацию и ее флагман английский язык можно расценить и принять как «компромисс культур», который оказывает влияние и на языки- как на английский, так и на национальные. В то же самое время, глобальные процессы, происходящие в мире, должны не обезличивать национальные языки и культуры, а взаимообогащать их, найдя точки соприкосновения.
Человечество должно расширять диалог и найти гармонию между единством и разнообразием, между унификацией и сохранением уникальности.
Список использованной литературы
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
2.Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. //Вопросы филологии, 2001, номер 1
3.Д.Кристалл. Английский язык как глобальный. М.,2001.
4.К. Фокс. Наблюдая за англичанами. М., 2004
5.Тер-Минасова С.Г. Глобальные проблемы глобального языка культуры)Материалы Пленарного заседания «Диалог культур: ценности, смыслы, коммуникации», 2013
6. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007
Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Дата публикации: 04.05.2018
Статья просмотрена: 1224 раза
Библиографическое описание:
Абдрахман, А. К. Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык / А. К. Абдрахман. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 9-11. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14225/ (дата обращения: 14.11.2021).
В статье рассматривается влияние процесса глобализации на русский язык, а также межъязыковая интерференция.
Ключевые слова: глобализация, язык, культура, мышление, социум, англицизмы, иностранные языки, многоязычие, внутриязыковая интерференция, лингвистика.
В двадцать первом веке мир вступает в качественно новый этап своего развития, о чем свидетельствуют трансформации социально — политических систем и глубокие изменения, происходящие в геополитических структурах. Наиболее зримым проявлением и показателем этих перемен является процесс глобализации. Принято считать, что в середине 60-х гг. ХХ века М. Маклюэном введено понятие «глобальной деревни» (global village), а в социологический контекст оно вошло уже в 1981 г. благодаря Дж. Макмену, указавшему на начавшуюся глобализацию социальных отношений [1].
Глобализация — это «сложный многомерный процесс, характеризующийся в политической, экономической, культурной и информационной универсалии, когда территориальность стирается как организующий принцип культурной и социальной жизни» [2, с.13]. Глобальные проблемы могут быть успешно решены только совместными усилиями государств.
Нередко понятие «глобализация» заменяется другими, схожими определениями, такими как «вестернизация, универсализация, модернизация». Однако несмотря на тот факт, что все эти термины близки по значению и имеют много общего, они не раскрывают в полной мере уникальность изучаемого нами процесса. Обращаясь к статье Ивановой О. А. и Сабировой Д. Р. «Современный этап глобализации: языковой аспект», можно отметить, что «глобализация не ограничивается лишь введением культурных норм, характерных для западных стран, ростом международных отношений и преодолением ограничений в передвижении из одной страны в другую. Глобализация есть интенсификация всемирных общественных связей, в результате которой события локального значения влияют на мировые и наоборот» [3].
Процесс глобализации мира мы можем наблюдать уже сейчас. Прежде всего, это связано с тем, что мы живем в век бурного развития современных информационных технологий, в котором научно — технический прогресс не заставляет себя долго ждать. Главными факторами, обуславливающими успешное развитие глобализации, являются, прежде всего, электронные средства связи и коммуникации, информационные и технологические изменения, гибкие автоматизированные производства, создающие возможности для быстрого распространения информации. Глобализация — важнейшая категория новой проблемной области. Однако ее лингвистическая значимость осознана учеными относительно недавно: Н. Коупленд [Coupland 2003] отмечает, что лингвистика заинтересовалась глобализацией лишь в первые годы ХХI века — позже других гуманитарных дисциплин. Первой системной попыткой осмыслить формирующийся глобальный мир был специальный выпуск журнала «Journal of Sociolinguistics» в 2003 г., посвященный теме «Sociolinguistics and Globalisation» (социолингвистика и глобализация) [1].
Стоит отметить, что описываемый нами процесс глобализации не только оказывает решающее влияние на такие сферы человеческой деятельности как экономика, политика, образование, культура, но также воздействует на общество и мышление людей, и как следствие, на язык.
Между языком, культурой и обществом, безусловно, существует теснейшая связь. Ни один из этих элементов не может существовать по одиночке, не зависимо друг от друга.
Согласно С. Г. Тер — Минасовой, «язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, ви́дение мира. Как один из видов человеческой деятельности язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой» [4, с. 13].По Воркачеву, «язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор «для познания нравов какого ни есть народа» советовал прежде всего изучить его язык [5, с.1].
Благодорая глобализации возникает необходимость в международном сотрудничестве и межкультурной коммуникации. Эти процессы являются одними из факторов взаимопополнения лексического состава языков. Например, за последние 20–25 лет в русский язык вошло огромное количество заимствованных слов из английского. Они широко распространены в таких сферах как бизнес (фриланс, франчайзинг), мода (топ — модель, имидж), технологии (Интернет, веб сайт, ноутбук, диск) и т. д. Также на сегодняшний день, помимо англицизмов, существует немалое количество слов из других инностранных языков, в том числе и из восточных. Вот некоторые из них: фэншуй, айкидо, лотерея (итал. lotteria), гастарбайтер (нем. Gastarbeiter), балет (фр. Ballet), штрихкод (нем. Strichkode). Заимствования слов из других языков, в том числе англицизмов естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка.
Справедливо будет отметить, что взаимодействие с представителями различных культур, приводит к языковому контакту и, как правило, к полиязычию. Как известно, многоязычие является одним из главных факторов возникновения межъязыковой интерференции. Интерференция, в обычном смысле, это бессознательная замена в речи на неродном языке «чужой конструкции», модели, единицы на «свою», не совпадающую и не правильную в другом языке. Например, для сравнения возьмем фразу на английском языке в речи русскоговорящего, которая является типичной и очень распространенной ошибкой многих: What has happened with him? (вместо… to him).
Говоря об этимологии термина, стоит отметить, что «интерференция» имеет латинские корни и слово ‘inter’ переводится как «между», а ‘ferens’ — несущий, переносящий. Изначально данный термин использовался в точных науках в значении взаимодействия, взаимовлияния, результат которых может быть, как положительным, так и отрицательным. В настоящее же время, это явление изучается и в других науках: лингвистике, психологии, психолингвистике, социолингвистике, методике преподавания иностранного языке.
У. Вайнрайх называет интерференцией «вторжение норм языковой системы в пределы другой» [6, с. 27]. В понимании Щербы Л. В. сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения из родного языка на изучаемый. Это — отрицательный, стихийный перенос. Но этот процесс также может быть и осознанным, целенаправленным, т. е. положительным. Положительный перенос лежит в основе методических приемов при обучении иностранному языку.
Как уже упоминалось ранее, главной причиной и условием для проявления интерференции являются многоязычие и языковой контакт. Рассматривая причины возникновения интерференции, нельзя не упомянуть о психолингвистическом подходе в этом вопросе. С позиции психолингвистики, основной причиной, вызывающей интерференцию, является отрицательный перенос, который имеет место, когда навыки и умения говорящего на двух и более языках не одинаковы по своей устойчивости. Более устойчивый, доминантный навык актуализируется даже тогда, когда данное действие должно быть выполнено на основе другой языковой системы. Интерференция может быть проявлена на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом, культурологическом.
Глобализация языка — это процесс, в ходе которого все формы языковой системы преобразуются в единую глобальную языковую систему. Язык, идущий в своём развитии по пути глобализации, безусловно, имеет ряд преимуществ перед другими языками. Он полифункционален и обслуживает разные сферы деятельности людей, ему открыты национальные и государственные границы, он мобилен и стремительно развивается за счёт включения в себя всё большего количества носителей языка и их субъективных языков. Глобализация сопровождается распространением использования языка, снижением барьеров на пути усвоения и даже присвоения, увеличения взаимодействия и взаимозависимости с другими языками. Всё это обусловливает жизнеспособность языка. Однако, глобализация, как и все другие процессы, наряду с несомненными преимуществами обладает рядом существенных недостатков.
Во-первых, глобализация языка приближает человечество к антропологическому языковому кризису. Это происходит за счёт неконтролируемого расширения объема глобализованных языков. Глобализованные языковые системы практически без ограничений включают в себя новые языковые единицы, что обусловлено стремлением к максимальному покрытию сфер деятельности человека. В настоящее время учёные затрудняются назвать точное количество слов, например, в английском или в русском языках. Отчасти это связано с тем, что ни один человек не в состоянии усвоить такое огромное количество слов, которые составляют систему любого развитого языка. В рамках этого аспекта вся языковая система делится для любого носителя языка на слова, понимаемые и воспринимаемые им, и на слова, им не воспринимаемые, — агнонимы (слова родного языка, не известные носителю языка). Представленная ситуация усугубляется огромным потоком информации, захлёстывающим современного человека. Современный человек не способен обрабатывать такой объём информации, который в настоящее время оказывается для него доступным. И в этом случае несомненные плюсы доступности разнообразной информации оборачиваются существенными минусами, поскольку человек имеет ограниченные психические ресурсы, которые в определённых ситуациях истощаются. Психологи называют недостаточность работы сознания человека глобальной проблемой современности, которая может привести к «антропологической катастрофе».
В условиях расширения информационного поля, пополняемого человечеством в угрожающих масштабах, мышление человека должно работать всё более продуктивно, однако в настоящее время это невозможно, поскольку информационное развитие человечества происходит быстрее, чем психобиологическое развитие человека
Во-вторых, использование единым интегрированным обществом стандартизированных языковых стереотипов и шаблонов грозит программированием людей на обезличивание, чревато «опасностями культурной и языковой унификации».
Если наше общество будет разговаривать на едином, универсальном языке, то каждый народ потеряет свою этническую уникальность и социум просто станет чем — то безликим, однообразным. Произойдет упрощение структуры языка во всех его аспектах.
Однако конечный результат глобализации человечество вряд ли когда-то увидит, поскольку глобализация языка и языков — процесс бесконечный: объективный язык вынужден постоянно впитывать множество субъективных языков, одновременно распадаясь на эти языки.
Глобализация английского языка и изменение системы языкового образования в России.
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Летницкая средняя общеобразовательная школа №16
имени Героя Социалистического труда Н.В.Переверзевой
Глобализация английского языка и изменение системы языкового образования в России.
Лунева Анастасия Станиславовна
Лунева Ирина Алексеевна
Учитель английского и немецкого языков
1. Как появился английский язык в России 5
1.1. История появления английского языка в России 5
1.2. Традиции советской системы языкового образования 7
2. Глобализация английского языка 11
2.1. Причины глобализации 11
2.3. Будущее английского языка 15
3. Изменения в системе изучения английского языка. Сравнительный 16
анализ некоторых учебников по английскому языку в советские
времена и современные УМК
Список литературы 23
В настоящее время большинство школ России ориентировано на изучение иностранного языка, а именно английского. Для кого-то он стал увлечением, для кого-то рутиной, а кто-то и вовсе не задумывается. Английский язык является общепринятым, это официальный язык во многих странах. Я в школе изучаю английский язык и мне интересно знать историю его развития в России и как изменилась система языкового образования с советских времен.
Английский язык как учебный предмет занимает важное место в школьном образовании молодежи. Он обогащает наш кругозор сведениями по истории, географии, литературе, искусству, музыке, знакомит с бытом стран изучаемого языка, поэтому в связи с глобализацией языка требования к изучению английского языка меняются.
Итак, цель исследования: изучить изменения в системе обучения английскому языку в России в связи с его глобализацией.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи :
— найти и изучить научно-методическую литературу по теме;
— выявить причины глобализации английского языка;
— изучить историю появления английского языка в России;
— сделать сравнительный анализ современных учебников по английскому языку и в советские времена;
— проанализировать собранный материал и прийти к нужному заключению.
Объект исследования: английский язык.
Предмет исследования: глобализация языка и изменения в системе обучения английскому языку в России.
Методы исследования: анализ научно-методической литературы и материала в сети Интернет; сравнение учебников по английскому языку.
1. как появился английский язык в россии
История появления английского языка в россии
История обучения иностранным языкам насчитывает столетия. Формирование научного обоснования методов изучения иностранных языков происходило постепенно, в течение всего XIX века, в рамках складывающихся отечественных школ сравнительного языкознания. Русская школа не имела определенного лица в отношении методики преподавания иностранных языков. В дворянских институтах для юношей и благородных девиц, в гимназиях, в кадетских корпусах, в дворянских пансионах применялись заимствованные зарубежные методы: грамматико-переводный, лексико-переводный. В последние десятилетия XIX века живые (новые) иностранные языки прочно занимали ведущее положение не только в системе высшего образования, но и в школах, а древние языки все более отходят на второй план. Методика преподавания неродного языка прошла долгий путь развития.
В целом можно сказать, что начиная со второй половины XVIII века на «первое» место выходит французский язык, поскольку это было время становления национальных государств, а Франция играла при этом среди европейских государств не последнюю роль. Весь XIX век «главным» был немецкий язык. После второй мировой войны это место «делили» английский и русский языки. С 1985 года (начало горбачевской перестройки) интерес к изучению именно английского языка стал резко возрастать. Это было обусловлено многими социально-политическими факторами: ликвидацией ‘железного занавеса’ и открывшейся возможностью туристических поездок и общения с иноязычным населением планеты не только через гида, появлением и быстрым ростом числа совместных предприятий, нежеланием бывших советских республик общаться на русском языке, быстрой компьютеризацией страны и развитием Интернета, прежде не доступного простым жителям России, расширением зарубежных контактов. Всё это привело к появлению новых сфер использования английского языка в России.
Появлению новых сред использования английского в России способствовало и развитие целой сети лингвистических школ, курсов, фирм, центров ускоренного обучения английскому языку, имевших целью распространение ‘английского для общения’. В последние десятилетия английский язык становится, по сути, языком международного общения. (6)
Таким образом, проникновение английского языка в российский речевой обиход существенно влияет не только на окружающую учащихся языковую среду, но и сказывается на отношении к изучению английского языка, содержании языковых знаний и методике обучения. Хотя английский язык в России не используется для повседневного общения, он проникает в нашу культурную среду и этот процесс нуждается в изучении.
Традиции советской системы языкового образования
Сегодня английский язык в нашей стране вытеснил все остальные. Его проходят как один из обязательных предметов в школах и вузах. К тому же экспансия американских, прежде всего фильмов и английских и американских песен в Россию, а также распространение Интернета, в котором лидирует именно английский, привели к тому, что некоторые познания в этой области есть практически у всех россиян. Надо только уметь их использовать.
Россия дала миру удивительные, уникальные примеры жадного интереса к жизни и языку иностранцев. Для 18 века было характерно распространение немецкого языка, в 19 веке царил французский язык, со второй половины 20 века и до сегодняшнего дня – «триумфальное шествие» английского… Соответственно, знание иностранного языка в нашей стране всегда ценилось очень высоко как важное серьезное достижение и изучающего чужой язык, и его семьи, как свидетельство определенного общественного статуса, как ключ к заветной дверце, за которой спрятан таинственный, незнакомый, но прекрасный мир. Эту особенность национального отношения к иностранному языку важно учитывать при выборе методов и учебных материалов. Не случайно в начале 90-х годов 20 века, когда в Новой России началась эпоха массового международного общения, хлынувшие к нам учебные курсы, роскошно (по сравнению с нашими советскими) изданные, глянцевые чудеса полиграфии, написанные очень просто, без сложных грамматических терминов после первых восторгов, пошли совсем не так хорошо, как можно было ожидать. Стремление к легкости, занимательности этих учебных материалов, так же как и методов (ролевые игры, песни, сценки), оказалось неприемлемым для взрослых «серьезных» клиентов, которым был остро нужен английский язык – для важных дел. Занимательность не соответствовали национальной традиции отношения к изучению иностранного языка как Очень Серьезному Делу. Итак, первая вековая традиция – любовь к иностранному языку и серьезное отношение к его изучению. Это мы получили от прошлой жизни, так исторически сложилось. Вторая «традиция», тоже вековая, а вернее – вечная и общечеловеческая – это психологический барьер. Дело в том, что этот барьер создан самим предметом – огромным, необъятным миром, и внешним, и внутренним миром человека, где все чужое и чуждое. Страшно. Иностранный язык – это как «Джунгли», полные опасностей. Именно поэтому преподавание и изучение иностранного языка – дело очень тонкое. Это не просто сумма фактов, это сложный психологический процесс перехода в чужой и чуждый мир другой культуры, другого менталитета, других представлений и понятий. Учитель всегда в напряжении, никто не может себя чувствовать уверенно в знании своего предмета: естественный человеческий язык огромен, к тому же находится в непрерывном движении и развитии. Профессор Г.А. Китайгородская формулирует эти барьеры следующим образом: «Нежелание меняться, страх перед неудачей, перед неизвестным». (Г.А.Китайгородская,1,С. 3)Вот этот барьер страха перед неудачей, перед ошибкой в чужих языках и культурах и перед никогда до конца, по определению, неизвестным – очень мощный психологический фактор, который все осложняет и мешает общению. Дело усложняется еще и тем, что те же психологические запреты мешают и тем, кто изучает языки, в той же, а иногда и в большей степени. Следующие традиции мы получили в наследство от советского периода истории нашей страны.
1. Перфекционизм. Хорошая традиция: основательность, стремление научить всему. Изучение грамматики во всем великолепии. Романтический, идеалистический подход: с одинаковым рвением преподавать нужное, целесообразное и редкое. И это стремление объять необъятное кончилось крахом. Ученики, за редким исключением, не могли общаться.
Недостатки: строжайшее соблюдение формальных норм в области фонетики и грамматики и заучивание в ущерб беглости, содержанию и коммуникации.
2. Мощная теоретическая база.
Недостаток: перегруженность более «научными» терминами.
3. Массовое производство. Централизация: один учебник на каждую категорию учащихся, насчитывающую миллионы: обычная, специализированная школа, среднее специальное образование, языковые, неязыковые вузы. Стандарты для каждой категории; средний, однородный ученик и такой же учитель. Общество тоже однородное, оно не расколото, как сейчас, на неравные части, между которыми – финансовая бездна. 4. Однобокость. Обучение только одному умению – чтению. Действительно, в ситуации Железного занавеса иностранный язык не существовал как средство общения: говорить было не с кем, слушать некого, писать — просто опасно, потому что письменный документ был свидетельством общения с иностранцами, что, мягко выражаясь, не поощрялось. Итак, вся система преподавания иностранного языка сводилась к обучению только одному умению — чтению.
6. Учебные материалы. На уровне средней школы материалы создавались советскими авторами, для которых изучаемый язык был иностранным. В высшей школе филологи читали классику, то есть, по определению, устаревшие тексты, так как, для того чтобы стать классическим, художественное произведение должно пройти испытание временем. На первом курсе филологического факультета МГУ учили наизусть отрывки из «Давида Копперфильда» Диккенса. Все остальные специалисты, не-филологи, читали тексты по своей специальности, тоже устаревшие из-за Железного занавеса.(7,С.1-7)
Итак, резкий переход от полной изоляции к возможностям массового международного общения в сочетании с технологическим информационным и коммуникативным взрывом на стыке 20 и 21 веков, когда рухнули политические барьеры (Железный занавес) и возникли небывалые возможности общения с помощью компьютеров и Его Величества Интернета, когда, соответственно, был преодолен барьер расстояний, на первый план выдвинулся языковой барьер, а за ним и культурный, не менее важный и более опасный: невидимый и вызывающий болезненные, часто агрессивные реакции. В системе языкового образования началась лихорадочная «перестройка» и поиск подходов, методов, теории и практики. Нужно было выработать новые важные принципы, определившие условия овладения иностранным языком как средством международного и межкультурного общения, или коммуникации, поставить новые задачи и решить их в условиях политического и экономического хаоса революции девяностых годов.
Сейчас, молодое поколение, выросшее более раскованным и космополитичным, как правило, не имеет больших трудностей при использовании своих, пусть самых скудных, знаний. А вот старшее, даже изучив все правила грамматики и фонетики, совершенно не способно общаться.