Может быть мы уже уходим о чем рассказ
Рэй Брэдбери «Быть может, мы уже уходим. »
Быть может, мы уже уходим.
Perhaps We Are Going Away
Другие названия: Может быть, мы уже уходим
Рассказ, 1962 год (год написания: 1952)
Язык написания: английский
Перевод на русский: — Р. Рыбкин (Быть может, мы уже уходим. Может быть мы уже уходим, Может быть, мы уже уходим, Может быть, мы уже уходим. ) ; 1974 г. — 9 изд. — В. Серебряков (Быть может, мы уже уходим. ) ; 1997 г. — 10 изд. — Р.А. Герман (Быть может, мы уже уходим) ; 2001 г. — 1 изд. Перевод на португальский: — М. Брага, М. И. Брага (Teremos de nos ir embora daqui) ; 1965 г. — 1 изд.
За летом приходит осень, молодость приходит на смену старости, одна цивилизация уходит с арены жизни, освобождая место другой.
Издания на иностранных языках:
Чистейшей прелести чистейший образец. Лирическая проза с тонкой ноткой «магического реализма», блестяще исполненного. А все напряжение и «обрывы души» происходят в сознании читателя, который присутствует при начале одного из самых страшных истреблений человеческих существ в истории, десятки миллионов убитых, целые рухнувшие цивилизации, поневоле затрепещешь перед лицом столь масштабного бедствия.
Брэдбери очень тонко работает, не нагнетая жути, а, словно опытный колдун, давая главную работу нашему воображению.
Чистая лирика и образность, я бы даже сказал — чувственность. Фактически весь этот рассказец построен именно на Ощущении, не на смысле, не на идее, и даже не на образах, а именно на Ощущении. Ощущение того, что старого мира больше не будет, что картина его видения скоро навеки изменится, а пока оно красиво, закольцовано и ярко. Да, вот таких текстов я не читал ну очень давно.
Один из тех рассказов, переживания, чувства и эмоции от прочтения которых так тяжело выразить, потому что они слишком глубоки, печальны и прекрасны, чтобы быть переданы обычным человеком. Но все же попытаюсь соединить в единое целое обрывки чувств, эмоций и мыслей, которые я испытала, читая это прекрасное произведение…
Нет слов, чтобы описать, насколько печален и прекрасен этот рассказ. Каждое его слово бьет прямо в сердце. В этом рассказе спелись воедино философия жизни, поэзия мира, память веков… Красота и хрупкость мира, описываемые Брэдбери, поражают. Этот рассказ — квинтэссенция красоты, одиночества и печали природы, оставшейся один на один с человечеством.
Этот рассказ о наступлении перемен. Необратимых. Когда вся твоя предыдущая жизнь вот-вот станет всего лишь воспоминанием, и для тебя больше не станется места в этом мире. О смиренном принятии этих перемен, ведь все в этом мире меняется: что-то уходит, что-то приходит на смену. И мы не в силах повернуть время вспять.
Каждое слово в нем пропитано печалью и безысходностью. Особенно они ощутимы сейчас, в то время, в которое мы живем. Ведь спустя столько лет от описываемых в нем событий, все прошедшее за эти года слилось воедино, и оттого так больно… Скорбь земли, плач неба, боль погибающего мира, увядающих цветов, срубленных деревьев — всего, что было принесено в жертву ради цивилизации…
И даже не верится, как такой маленький рассказ способен заставить тебя задуматься о столь многом, почувствовать столь многое. Он словно пронзает твое сердце и вливается в твою душу.
«Их тени ложатся на сердце, не на землю. Мое сердце чует их перелет. Лето уходит. А с ним, видно, и мы. Быть может, мы уже уходим… То была буря. Ею кончится лето. От нее летели птицы на юг, не касаясь тенями скорбящей земли…»
Немного печальная миниатюра.Бессюжетная, чисто эмоциональная зарисовка — но тем, наверное, и ценна. В отличие от многих других образцов «эмоциональной» прозы она имеет «широкий спектр» и может зацепить многих — и совсем разных — людей.
Потрясающе поэтичный, полный глубокой и безысходной тревоги рассказ о уходящем мире свободы, где человек общался с природой на равных, а не навязывал ей свою волю. Концентрация тоски и подсознательной обреченности такова, что рассказ обладает почти гипнотическим действием. Самое удивительное – это не ярость, праведный гнев тех, на чью землю пришли захватчики, а спокойное осознание неизбежного, свойственное мудрым людям, предвидящим будущее. Брэдбери – истинный сын земли, на которой он родился. Такое ощущение, что он почувствовал дух ушедшего мира, слишком древний, чтобы исчезнуть в забвении. Жаль, что таких людей мало, не только в США, но даже в России.
Ощущение уходящего лета и приближающейся осени мира – вот что еще долго не покидало меня после прочтения. Ведь все рано или поздно заканчивается. И что-то приходит на смену.
god54, 23 сентября 2009 г.
Так и должно быть. Прежнее должно уйти, дав дорогу новому. Грусти, не грусти, а все-равно жизнь идёт вперед. Как сказал автор: молодые смотрят вперед, а старики — назад. Такова жизнь.
Лирическое и чувственное произведение, от которого скорее веет природной силой и восприятием мира.
Красиво и поэтично.
А пришельцы пока не кажутся такими уж опасными.
Чудный рассказ о первой встрече индейцев с конкистадорами. Где уж пришельцам понять, что индейцы обладают парапсихической передачей мыслей.
Это всегда удивляет, зачем разрушать старое и на его руинах сооружать новое. Неужели не проще взять самое лучшее у старого и дополнить новым.
Рассказ меня несильно заинтерессовал. Хотя прослеживается интересное сопереживание аборигенам:)
asb, 26 сентября 2006 г.
А мы тоже считаем, что принесли чукчам, туркменам, и т.д. БЛАГО
Взгляд на сапог конкистадора глазами индейцев. Наделив индейцев парапсихическими способностями передачи мыслей на расстояние, Брэдбери показывает их слабыми и беззащитными. Их лето уже уходит.
Рэй Брэдбери «Быть может, мы уже уходим. »
Быть может, мы уже уходим.
Perhaps We Are Going Away
Другие названия: Может быть, мы уже уходим
Рассказ, 1962 год (год написания: 1952)
Язык написания: английский
Перевод на русский: — Р. Рыбкин (Быть может, мы уже уходим. Может быть мы уже уходим, Может быть, мы уже уходим, Может быть, мы уже уходим. ) ; 1974 г. — 9 изд. — В. Серебряков (Быть может, мы уже уходим. ) ; 1997 г. — 10 изд. — Р.А. Герман (Быть может, мы уже уходим) ; 2001 г. — 1 изд. Перевод на португальский: — М. Брага, М. И. Брага (Teremos de nos ir embora daqui) ; 1965 г. — 1 изд.
За летом приходит осень, молодость приходит на смену старости, одна цивилизация уходит с арены жизни, освобождая место другой.
Издания на иностранных языках:
Чистейшей прелести чистейший образец. Лирическая проза с тонкой ноткой «магического реализма», блестяще исполненного. А все напряжение и «обрывы души» происходят в сознании читателя, который присутствует при начале одного из самых страшных истреблений человеческих существ в истории, десятки миллионов убитых, целые рухнувшие цивилизации, поневоле затрепещешь перед лицом столь масштабного бедствия.
Брэдбери очень тонко работает, не нагнетая жути, а, словно опытный колдун, давая главную работу нашему воображению.
Чистая лирика и образность, я бы даже сказал — чувственность. Фактически весь этот рассказец построен именно на Ощущении, не на смысле, не на идее, и даже не на образах, а именно на Ощущении. Ощущение того, что старого мира больше не будет, что картина его видения скоро навеки изменится, а пока оно красиво, закольцовано и ярко. Да, вот таких текстов я не читал ну очень давно.
Немного печальная миниатюра.Бессюжетная, чисто эмоциональная зарисовка — но тем, наверное, и ценна. В отличие от многих других образцов «эмоциональной» прозы она имеет «широкий спектр» и может зацепить многих — и совсем разных — людей.
Один из тех рассказов, переживания, чувства и эмоции от прочтения которых так тяжело выразить, потому что они слишком глубоки, печальны и прекрасны, чтобы быть переданы обычным человеком. Но все же попытаюсь соединить в единое целое обрывки чувств, эмоций и мыслей, которые я испытала, читая это прекрасное произведение…
Нет слов, чтобы описать, насколько печален и прекрасен этот рассказ. Каждое его слово бьет прямо в сердце. В этом рассказе спелись воедино философия жизни, поэзия мира, память веков… Красота и хрупкость мира, описываемые Брэдбери, поражают. Этот рассказ — квинтэссенция красоты, одиночества и печали природы, оставшейся один на один с человечеством.
Этот рассказ о наступлении перемен. Необратимых. Когда вся твоя предыдущая жизнь вот-вот станет всего лишь воспоминанием, и для тебя больше не станется места в этом мире. О смиренном принятии этих перемен, ведь все в этом мире меняется: что-то уходит, что-то приходит на смену. И мы не в силах повернуть время вспять.
Каждое слово в нем пропитано печалью и безысходностью. Особенно они ощутимы сейчас, в то время, в которое мы живем. Ведь спустя столько лет от описываемых в нем событий, все прошедшее за эти года слилось воедино, и оттого так больно… Скорбь земли, плач неба, боль погибающего мира, увядающих цветов, срубленных деревьев — всего, что было принесено в жертву ради цивилизации…
И даже не верится, как такой маленький рассказ способен заставить тебя задуматься о столь многом, почувствовать столь многое. Он словно пронзает твое сердце и вливается в твою душу.
«Их тени ложатся на сердце, не на землю. Мое сердце чует их перелет. Лето уходит. А с ним, видно, и мы. Быть может, мы уже уходим… То была буря. Ею кончится лето. От нее летели птицы на юг, не касаясь тенями скорбящей земли…»
god54, 23 сентября 2009 г.
Так и должно быть. Прежнее должно уйти, дав дорогу новому. Грусти, не грусти, а все-равно жизнь идёт вперед. Как сказал автор: молодые смотрят вперед, а старики — назад. Такова жизнь.
Потрясающе поэтичный, полный глубокой и безысходной тревоги рассказ о уходящем мире свободы, где человек общался с природой на равных, а не навязывал ей свою волю. Концентрация тоски и подсознательной обреченности такова, что рассказ обладает почти гипнотическим действием. Самое удивительное – это не ярость, праведный гнев тех, на чью землю пришли захватчики, а спокойное осознание неизбежного, свойственное мудрым людям, предвидящим будущее. Брэдбери – истинный сын земли, на которой он родился. Такое ощущение, что он почувствовал дух ушедшего мира, слишком древний, чтобы исчезнуть в забвении. Жаль, что таких людей мало, не только в США, но даже в России.
Ощущение уходящего лета и приближающейся осени мира – вот что еще долго не покидало меня после прочтения. Ведь все рано или поздно заканчивается. И что-то приходит на смену.
Лирическое и чувственное произведение, от которого скорее веет природной силой и восприятием мира.
Чудный рассказ о первой встрече индейцев с конкистадорами. Где уж пришельцам понять, что индейцы обладают парапсихической передачей мыслей.
Красиво и поэтично.
А пришельцы пока не кажутся такими уж опасными.
Это всегда удивляет, зачем разрушать старое и на его руинах сооружать новое. Неужели не проще взять самое лучшее у старого и дополнить новым.
asb, 26 сентября 2006 г.
А мы тоже считаем, что принесли чукчам, туркменам, и т.д. БЛАГО
Рассказ меня несильно заинтерессовал. Хотя прослеживается интересное сопереживание аборигенам:)
Взгляд на сапог конкистадора глазами индейцев. Наделив индейцев парапсихическими способностями передачи мыслей на расстояние, Брэдбери показывает их слабыми и беззащитными. Их лето уже уходит.
Рэй Брэдбери «Быть может, мы уже уходим. »
Быть может, мы уже уходим.
Perhaps We Are Going Away
Другие названия: Может быть, мы уже уходим
Рассказ, 1962 год (год написания: 1952)
Язык написания: английский
Перевод на русский: — Р. Рыбкин (Быть может, мы уже уходим. Может быть мы уже уходим, Может быть, мы уже уходим, Может быть, мы уже уходим. ) ; 1974 г. — 9 изд. — В. Серебряков (Быть может, мы уже уходим. ) ; 1997 г. — 10 изд. — Р.А. Герман (Быть может, мы уже уходим) ; 2001 г. — 1 изд. Перевод на португальский: — М. Брага, М. И. Брага (Teremos de nos ir embora daqui) ; 1965 г. — 1 изд.
За летом приходит осень, молодость приходит на смену старости, одна цивилизация уходит с арены жизни, освобождая место другой.
Издания на иностранных языках:
Потрясающе поэтичный, полный глубокой и безысходной тревоги рассказ о уходящем мире свободы, где человек общался с природой на равных, а не навязывал ей свою волю. Концентрация тоски и подсознательной обреченности такова, что рассказ обладает почти гипнотическим действием. Самое удивительное – это не ярость, праведный гнев тех, на чью землю пришли захватчики, а спокойное осознание неизбежного, свойственное мудрым людям, предвидящим будущее. Брэдбери – истинный сын земли, на которой он родился. Такое ощущение, что он почувствовал дух ушедшего мира, слишком древний, чтобы исчезнуть в забвении. Жаль, что таких людей мало, не только в США, но даже в России.
Ощущение уходящего лета и приближающейся осени мира – вот что еще долго не покидало меня после прочтения. Ведь все рано или поздно заканчивается. И что-то приходит на смену.
Один из тех рассказов, переживания, чувства и эмоции от прочтения которых так тяжело выразить, потому что они слишком глубоки, печальны и прекрасны, чтобы быть переданы обычным человеком. Но все же попытаюсь соединить в единое целое обрывки чувств, эмоций и мыслей, которые я испытала, читая это прекрасное произведение…
Нет слов, чтобы описать, насколько печален и прекрасен этот рассказ. Каждое его слово бьет прямо в сердце. В этом рассказе спелись воедино философия жизни, поэзия мира, память веков… Красота и хрупкость мира, описываемые Брэдбери, поражают. Этот рассказ — квинтэссенция красоты, одиночества и печали природы, оставшейся один на один с человечеством.
Этот рассказ о наступлении перемен. Необратимых. Когда вся твоя предыдущая жизнь вот-вот станет всего лишь воспоминанием, и для тебя больше не станется места в этом мире. О смиренном принятии этих перемен, ведь все в этом мире меняется: что-то уходит, что-то приходит на смену. И мы не в силах повернуть время вспять.
Каждое слово в нем пропитано печалью и безысходностью. Особенно они ощутимы сейчас, в то время, в которое мы живем. Ведь спустя столько лет от описываемых в нем событий, все прошедшее за эти года слилось воедино, и оттого так больно… Скорбь земли, плач неба, боль погибающего мира, увядающих цветов, срубленных деревьев — всего, что было принесено в жертву ради цивилизации…
И даже не верится, как такой маленький рассказ способен заставить тебя задуматься о столь многом, почувствовать столь многое. Он словно пронзает твое сердце и вливается в твою душу.
«Их тени ложатся на сердце, не на землю. Мое сердце чует их перелет. Лето уходит. А с ним, видно, и мы. Быть может, мы уже уходим… То была буря. Ею кончится лето. От нее летели птицы на юг, не касаясь тенями скорбящей земли…»
Взгляд на сапог конкистадора глазами индейцев. Наделив индейцев парапсихическими способностями передачи мыслей на расстояние, Брэдбери показывает их слабыми и беззащитными. Их лето уже уходит.
Чудный рассказ о первой встрече индейцев с конкистадорами. Где уж пришельцам понять, что индейцы обладают парапсихической передачей мыслей.
Чистая лирика и образность, я бы даже сказал — чувственность. Фактически весь этот рассказец построен именно на Ощущении, не на смысле, не на идее, и даже не на образах, а именно на Ощущении. Ощущение того, что старого мира больше не будет, что картина его видения скоро навеки изменится, а пока оно красиво, закольцовано и ярко. Да, вот таких текстов я не читал ну очень давно.
Лирическое и чувственное произведение, от которого скорее веет природной силой и восприятием мира.
Немного печальная миниатюра.Бессюжетная, чисто эмоциональная зарисовка — но тем, наверное, и ценна. В отличие от многих других образцов «эмоциональной» прозы она имеет «широкий спектр» и может зацепить многих — и совсем разных — людей.
Красиво и поэтично.
А пришельцы пока не кажутся такими уж опасными.
Рэй Брэдбери «Быть может, мы уже уходим. »
Быть может, мы уже уходим.
Perhaps We Are Going Away
Другие названия: Может быть, мы уже уходим
Рассказ, 1962 год (год написания: 1952)
Язык написания: английский
Перевод на русский: — Р. Рыбкин (Быть может, мы уже уходим. Может быть мы уже уходим, Может быть, мы уже уходим, Может быть, мы уже уходим. ) ; 1974 г. — 9 изд. — В. Серебряков (Быть может, мы уже уходим. ) ; 1997 г. — 10 изд. — Р.А. Герман (Быть может, мы уже уходим) ; 2001 г. — 1 изд. Перевод на португальский: — М. Брага, М. И. Брага (Teremos de nos ir embora daqui) ; 1965 г. — 1 изд.
За летом приходит осень, молодость приходит на смену старости, одна цивилизация уходит с арены жизни, освобождая место другой.
Издания на иностранных языках:
Потрясающе поэтичный, полный глубокой и безысходной тревоги рассказ о уходящем мире свободы, где человек общался с природой на равных, а не навязывал ей свою волю. Концентрация тоски и подсознательной обреченности такова, что рассказ обладает почти гипнотическим действием. Самое удивительное – это не ярость, праведный гнев тех, на чью землю пришли захватчики, а спокойное осознание неизбежного, свойственное мудрым людям, предвидящим будущее. Брэдбери – истинный сын земли, на которой он родился. Такое ощущение, что он почувствовал дух ушедшего мира, слишком древний, чтобы исчезнуть в забвении. Жаль, что таких людей мало, не только в США, но даже в России.
Ощущение уходящего лета и приближающейся осени мира – вот что еще долго не покидало меня после прочтения. Ведь все рано или поздно заканчивается. И что-то приходит на смену.
Один из тех рассказов, переживания, чувства и эмоции от прочтения которых так тяжело выразить, потому что они слишком глубоки, печальны и прекрасны, чтобы быть переданы обычным человеком. Но все же попытаюсь соединить в единое целое обрывки чувств, эмоций и мыслей, которые я испытала, читая это прекрасное произведение…
Нет слов, чтобы описать, насколько печален и прекрасен этот рассказ. Каждое его слово бьет прямо в сердце. В этом рассказе спелись воедино философия жизни, поэзия мира, память веков… Красота и хрупкость мира, описываемые Брэдбери, поражают. Этот рассказ — квинтэссенция красоты, одиночества и печали природы, оставшейся один на один с человечеством.
Этот рассказ о наступлении перемен. Необратимых. Когда вся твоя предыдущая жизнь вот-вот станет всего лишь воспоминанием, и для тебя больше не станется места в этом мире. О смиренном принятии этих перемен, ведь все в этом мире меняется: что-то уходит, что-то приходит на смену. И мы не в силах повернуть время вспять.
Каждое слово в нем пропитано печалью и безысходностью. Особенно они ощутимы сейчас, в то время, в которое мы живем. Ведь спустя столько лет от описываемых в нем событий, все прошедшее за эти года слилось воедино, и оттого так больно… Скорбь земли, плач неба, боль погибающего мира, увядающих цветов, срубленных деревьев — всего, что было принесено в жертву ради цивилизации…
И даже не верится, как такой маленький рассказ способен заставить тебя задуматься о столь многом, почувствовать столь многое. Он словно пронзает твое сердце и вливается в твою душу.
«Их тени ложатся на сердце, не на землю. Мое сердце чует их перелет. Лето уходит. А с ним, видно, и мы. Быть может, мы уже уходим… То была буря. Ею кончится лето. От нее летели птицы на юг, не касаясь тенями скорбящей земли…»
Чистая лирика и образность, я бы даже сказал — чувственность. Фактически весь этот рассказец построен именно на Ощущении, не на смысле, не на идее, и даже не на образах, а именно на Ощущении. Ощущение того, что старого мира больше не будет, что картина его видения скоро навеки изменится, а пока оно красиво, закольцовано и ярко. Да, вот таких текстов я не читал ну очень давно.
Лирическое и чувственное произведение, от которого скорее веет природной силой и восприятием мира.
god54, 23 сентября 2009 г.
Так и должно быть. Прежнее должно уйти, дав дорогу новому. Грусти, не грусти, а все-равно жизнь идёт вперед. Как сказал автор: молодые смотрят вперед, а старики — назад. Такова жизнь.
Немного печальная миниатюра.Бессюжетная, чисто эмоциональная зарисовка — но тем, наверное, и ценна. В отличие от многих других образцов «эмоциональной» прозы она имеет «широкий спектр» и может зацепить многих — и совсем разных — людей.
Красиво и поэтично.
А пришельцы пока не кажутся такими уж опасными.
Это всегда удивляет, зачем разрушать старое и на его руинах сооружать новое. Неужели не проще взять самое лучшее у старого и дополнить новым.
Рассказ меня несильно заинтерессовал. Хотя прослеживается интересное сопереживание аборигенам:)
Взгляд на сапог конкистадора глазами индейцев. Наделив индейцев парапсихическими способностями передачи мыслей на расстояние, Брэдбери показывает их слабыми и беззащитными. Их лето уже уходит.
Чистейшей прелести чистейший образец. Лирическая проза с тонкой ноткой «магического реализма», блестяще исполненного. А все напряжение и «обрывы души» происходят в сознании читателя, который присутствует при начале одного из самых страшных истреблений человеческих существ в истории, десятки миллионов убитых, целые рухнувшие цивилизации, поневоле затрепещешь перед лицом столь масштабного бедствия.
Брэдбери очень тонко работает, не нагнетая жути, а, словно опытный колдун, давая главную работу нашему воображению.
Чудный рассказ о первой встрече индейцев с конкистадорами. Где уж пришельцам понять, что индейцы обладают парапсихической передачей мыслей.
asb, 26 сентября 2006 г.
А мы тоже считаем, что принесли чукчам, туркменам, и т.д. БЛАГО
Стихотворение и анализ «Мы теперь уходим понемногу…»
Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.
Милые березовые чащи!
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Перед этим сонмом уходящим
Я не в силах скрыть своей тоски.
Слишком я любил на этом свете
Все, что душу облекает в плоть.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь.
Много дум я в тишине продумал,
Много песен про себя сложил,
И на этой на земле угрюмой
Счастлив тем, что я дышал и жил.
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве,
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящим
Я всегда испытываю дрожь.
Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле.
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.
Краткое содержание
Лора Венско. Одинокая скамейка
Стихотворение, написанное в 1924 году, стало своеобразным подведением итогов мятежной жизни поэта и размышлением о бренности этого мира. Под «той страной», которая упоминается в первой строфе, автор подразумевает мир усопших и искренне верит, что там царят «тишь и благодать». Рассуждая о том, что каждому в нем уготован покой, поэт упоминает и о своей скорой кончине.
Трагическая тональность первой строфы постепенно ослабевает по мере того, как поэт начинает свое общение с природой. Здесь явно прослеживается желание жить и не готовность расстаться с тем, что так дорого его сердцу. Трогательное обращение к земле, к березовым чащам и осинам убеждает в том, насколько поэт любит жизнь.
В следующих трех строфах философские размышления героя напоминают христианскую исповедь. Усиливает это ощущение и тот момент, что повествование подается в прошедшем времени. Все воспоминания носят автобиографический характер: «Много дум я в тишине продумал, много песен про себя сложил», «Счастлив тем, что целовал я женщин, мял цветы, валялся на траве», «Счастлив тем, что я дышал и жил».
Далее поэт снова обращается к природе, грядущее расставание с которой причиняет ему невероятную боль. К нему приходит осознание всей неотвратимости и необратимости смерти, его бросает в дрожь от того, что Там ничего нет, и не может быть: «Знаю я, что в той стране не будет этих нив, златящихся во мгле…» Последние две строки – выражение любви ко всему, чем так дорожит поэт в этой жизни.
Анализ
История создания
Стихотворение Есенин писал в момент постреволюционных потрясений и становления Советской власти. Он был ярым противником большевиков и категорически не принимал их нововведений. В произведениях этого периода наиболее остро проступает его неудовлетворенность, трагическая безысходность и глубокое одиночество.
На это состояние наслоилось известие о безвременной кончине его литературного коллеги, новокрестьянского поэта Александра Ширяевца, который умер от менингита. Молодые люди не были близкими друзьями, но во всем сходились во взглядах. Есенин, узнавший о кончине Александра, был потрясен. Все эмоции, раздиравшие поэта, вылились в строки этого стихотворения, которое получилось похожим на эпитафию. Потеря товарища привела его к горькой мысли о собственной скорой кончине: «Может быть, и скоро мне в дорогу».
Персонажи и образы
В стихотворении все завязано на лирическом герое, поэтому другие персонажи здесь, как таковые, отсутствуют. Герой, на которого спроецирован образ самого Есенина, передает свои чувства через обращение к природе. Он настолько красиво рисует пейзажи, которые олицетворяют саму жизнь, что становится понятно, почему его так страшит неизбежность смерти. Описывая свое состояние, автор делится самым сокровенным, и, обнажая душу, не боится выглядеть трусом перед лицом неизвестности.
Композиция
В данном стихотворении линейная экспозиция, состоит оно из семи строф. По содержанию его условно можно поделить на несколько частей, каждая из которых передает свое настроение.
В самом начале идет размышление о неизбежности смерти. Наступает момент, когда все оказываются там, «где тишь и благодать». Следующая часть демонстрирует любовь героя к жизни, людям, родной природе. Нахлынувшие воспоминания становятся, своего рода, отчетом перед Богом и самим собой. Их сменяет чувство страха перед неизвестностью и приближающейся кончиной. Грусть достигает высшего предела и, внезапно, сменяется надеждой. В конце автор признается в любви самой жизни и всем тем, кто дорог его сердцу.
Вышеупомянутая смена настроений в пределах одного произведения затрудняет определить его жанровую принадлежность. Здесь лирика граничит с философией, а романтическая обреченность соседствует с элементами реализма. Напевность делает его родственным балладе. Следовательно, не будет большой ошибкой отнести это стихотворение к философской лирике, по жанру – к балладе. Литературное течение – имажинизм, чрезвычайно популярное у творцов Серебряного века.
Размер и средства художественной выразительности
Стихотворение написано пятистопным хореем с перекрестной рифмой (АВАВ). Точная рифмовка в некоторых местах чередуется с неточной, что также является отличительным признаком поэзии Серебряного века.
Очень талантливо и уместно использованы автором художественные средства. Метафоры: «не звенит лебяжьей шеей рожь», «нив, златящихся во мгле», «цветут там чащи». Эпитеты: «бренные пожитки», «на земле угрюмой», «розовая водь». Иносказания при упоминании о загробном мире: «в ту страну, где тишь и благодать». Олицетворения: «…осинам, что… загляделись в розовую водь». Аллитерации построены на повторяющихся шипящих звуках: «…лебяЖьей Шеей роЖь». Все приемы направлены на передачу внутреннего состояния автора, что в полной мере достигается в этом стихотворении.
Проблематика и основная идея произведения
Уже в середине 1923 года в произведениях Есенина стала настойчиво звучать тема приближающегося ухода. Что это было: усталость от жизни или внутреннее предвидение, доподлинно неизвестно. Пессимизм поэта все чаще выражался словами, что молодость уже позади, как и все лучшее, что было в его жизни. В будущем поэт так же не видел для себя ничего положительного.
В стихотворении «Мы теперь уходим…» звучит та же самая тональность. Оно посвящено страху человека перед черной пропастью, именуемой смертью. В нем автор делает попытку преодолеть свои суеверные мысли и рассказать о том, как дорога ему жизнь. Также звучит тема любви к родине, свойственная всему творчеству поэта, которая выражается в нежном обращении к пейзажам, любовании безбрежными золотыми нивами.
Несмотря на общий депрессивный фон, стихотворение все-таки посвящено жизни, которую нужно проживать здесь и сейчас. Человек должен ценить каждую секунду, радоваться каждому мгновению, пока он находится в этом прекрасном и удивительном мире.