в каком словаре разъясняется происхождение слова
СЛОВАРИ, ОТРАЖАЮЩИЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ СЛОВ
К словарям, отражающим происхождение слов, относятся прежде всего этимологические словари. С 1950 по 1958 год в Гейдельберге выходил трехтомный «Russiche Etymolоgisches Wörterbuch», составленный М. Фасмером. Переведенный на русский язык и дополненный О.Н. Трубачевым, «Русский этимологический словарь» М. Фасмера был затем издан у нас в четырех томах в 1964 – 1973 годах. Кроме современных нарицательных существительных (исконно русских, многих заимствованных, устаревших и диалектных) в этом словаре немало собственных имен – личных имен и географических наименований. Объяснение этимологии исконно русских слов в нем обычно ограничено указанием на родственные толкуемому слова или отсылкой к соответствующему корню, а объяснение этимологии заимствований – указанием на язык-источник.
В «Кратком этимологическом словаре русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова, Т.В. Шанской под ред. С.Г. Бархударова (1961; 3-е изд. – 1975) толкуются в основном общеупотребительные слова, причем из иноязычных, как правило, те, которых нет в «Словаре иностранных слов» (см. о нем ниже), т.е. те, которые многими не осознаются как чужие. В тех случаях, когда у авторов была возможность дать объяснение реального происхожденияданного слова, словарная статья словаря сообщает, исконно это слово или оно заимствовано, когда, на базе чего и как именно оно возникло, т.е. последовательность словообразовательного процесса и способ образования. Объемом издания («Краткий. словарь») объясняется отсутствие в нем параллелей из родственных языков и замена этих сведений пометами «общеславянское», «восточнославянское» и т.д. При иноязычных по происхождению словах указывается время появления их в русском языке и первая фиксация в письменных памятниках.
С 1963 года начал выходить многотомный «Этимологический словарь русского языка», предполагающий возможно полный охват лексики. Словарь содержит критико-библиографические данные, параллели для исконно русских слов и сопоставительный материал для заимствований.
Не утратил своего значения «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского (выходил с 1910 по 1914 год; конец словаря, оставшийся в рукописи, был опубликован в 1949 году и переиздан в 1958 и 1959 годы).
Сведения о том, из какого языка заимствовано слово, даются в «Словаре иностранных слов» (1941; 7-е изд. Под ред. А.Т. Спиркина, И.А. Акчурина, Р.С. Карпинской – 1979), содержащем лексику, преимущественно осознаваемую в той или иной мере как иноязычную.
«Краткий топонимический словарь» В.А. Никонова указывает происхождение около 4000 названий наиболее крупных географических объектов (государств, морей, рек, островов, гор и т.д.), «Словарь русских личных имен» Н.А. Петровского (1966) содержит сведения о происхождении имен.
Наконец, о том, из какого языка пришло то или иное иноязычное слово (ощущаемое как иноязычное), можно узнать и из временных толковых словарей (таких сведений нет лишь в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова).
Какие бывают словари?
Словарь — это справочное пособие, в котором собраны все известные слова какого-либо языка. Для удобства пользователей слова или понятия, за исключением некоторых словарей, расположены в алфавитном порядке. В зависимости от предназначения в словарях приводятся сведения о значении, употреблении, происхождении слов, их перевод на другой язык.
Классификация словарей
Существует свыше десятка типов словарей. Некоторые из них общеизвестны и часто нами используются, другие представляют собой настоящий раритет. Все словари подразделяются на одноязычные и переводные.
Одноязычные словари
Одноязычные словари, в свою очередь, делятся на лингвистические и энциклопедические. К лингвистическим следует отнести: орфографические, толковые, словообразовательные, этимологические, орфоэпические, словари омонимов, синонимов, антонимов, эпитетов, сравнений, метафор и прочие.
Орфографические словари
В орфографическом словаре можно посмотреть правильное написание того или другого слова во всех его словоформах. Так, например, в словаре под редакцией А.Н. Тихонова приведено нормативное написание 70 тысяч слов. В орфографическом словаре В.В. Лопатина — около 160 тысяч слов. Орфографические словари также делятся на: общие, отраслевые, школьные и словари-справочники, предназначенные для работников печати.
Толковый словарь
В толковом словаре средствами этого же языка объясняется значение слов. В русском языке говоря о толковых словарях нельзя не упомянуть В. Даля. В изданный им словарь вошли около 200 тысяч слов. В более поздние сроки заслуживает внимания толковый словарь С.И. Ожегова.
Этимологический словарь
Для того чтобы узнать происхождение слова, пользуются этимологическим словарем. Чтобы узнать, как образовано слово — словообразовательным.
Словарь синонимов
В словаре синонимов собраны слова, близкие по значению, что отображает богатство того или иного языка. В русском языке впервые такой словарь был создан Д.И. Фонвизиным. В него вошли 32 группы синонимов. Наиболее известные синонимические словари А.И. Галича, Н. Абрамова, В.Н. Клюевой, А.П. Евгеньевой. В 1994 году вышел словарь, в котором описано около 2800 синонимов. Над его созданием работала группа в составе В.И. Зимина, Л.П. Алекторовой, О.М. Ким и другие.
Словарь антонимов
Словари антонимов включают в себя слова с противоположными значениями.
В словари омонимов вошли слова, которые совпадают по звучанию и различаются значениями. В Российской Федерации наиболее известный словарь омонимов вышел под редакцией Н.М. Шанского.
Словари сочетаемости
Словари сочетаемости учат нас правильно подбирать слова, чтобы обеспечить наилучшее звучание речи.
Орфоэпические словари
В орфоэпических словарях отражены правила литературного произношения.
Словари неологизмов
С развитием науки и техники в обиходе каждого народа появляются новые слова. Значение новых слов можно найти в словарях неологизмов. В России одним из последних изданий, куда вошли новые термины и понятия, является словарь неологизмов под редакцией Г.Н. Скляревской.
Энциклопедические словари
Энциклопедические словари также подразделяются на общие и отраслевые. В общих энциклопедических словарях можно найти информацию о различных явлениях природы, выдающихся деятелях науки, культуры, политических лидерах и партиях, об открытиях и знаменательных событиях. В отраслевых энциклопедических словарях собраны исчерпывающие сведения о какой-то определенной отрасли (кораблестроении, металлургии и т. п.).
Нестандартные словари
Среди редко используемых следует отметить словари обратных слов. В них слова располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв, и выравниваются по правому краю. Такие пособия предназначены для специалистов, поэтов, ведь по сути это словарь рифм.
Краткие сведения
о важнейших словарях русского языка
По своему назначению словари делятся на 2 типа: лингвистические (филологические) и энциклопедические.
В лингвистических словарях объясняются (толкуются) слова и их значения, представлена грамматическая характеристика слов, указывается их происхождение, употребление в речи. В энциклопедических словарях, которые носят справочный характер, объясняются предметы, явления, обозначаемые словами («Большая советская энциклопедия», «Энциклопедический словарь», «Краткая литературная энциклопедия», «Медицинская энциклопедия»). К числу лингвистических относятся толковые словари,словари синонимов, словари иностранных слов, фразеологические, этимологические, словообразовательные, орфоэпические, орфографические словари. Важнейшими из лингвистических словарей являются толковые словари, в которых приводятся примеры употребления слов в речи, раскрывается значение слова (прямое, переносное), указываются происхождение, грамматические формы, произношение и написание, стилистические пометы.
Толковые словари
«Словарь русского языка» Ожегова С. И. был издан в 1949 г. Он переиздавался почти ежегодно. В 1991 г. вышло двадцать третье издание в редакции Шведовой Н. Ю. Оно содержит около 70 000 слов. Это тоже нормативный словарь, но с более строгим отбором лексики. В нем мало устаревших и областных слов, нет жаргонизмов, в него не вошли многие грубые слова. Расположение слов полугнездовое. Объяснения значений слов отличаются предельной краткостью. Этим же характеризуются и сами иллюстрации.
В 1967—1961 гг. издан 4-хтомный «Словарь русского языка» Академии Наук СССР, насчитывающий 82 159 слов. У него много общего с «Толковым словарем русского языка» под ред. Ушакова Д. Н. в толковании слов, системе помет, принципах построения и т. д. Некоторые особенности малого академического словаря обусловлены следующим. В него вошли новые слова, которых нет в предыдущих словарях (пенопласт, целинник, космонавтика, синхрофазотрон); описаны новые значения слов (ракета, высотник). Дано более строгое толкование ряда слов, значение которых в, словаре Ушакова Д. Н. определялось путем подбора синонимов. Меньше стало примеров, придуманных составителями: они заменены иллюстрациями, взятыми из художественных произведений. Определенные изменения сделаны в системе стилистических помет, так как в связи с развитием речевой культуры и по целому ряду других причин некоторые книжные, специальные слова перешли в лексику нейтральную, общеупотребительную. Уменьшение словаря произошло за счет сокращения в нем устаревших, областных, жаргонных слов (атанде, марьяж, свычка), а также потому, что в словарь не включены некоторые типы производных слов (страдательные причастия). В 1981—1984 гг. вышло второе, дополненное и исправленное издание словаря.
Наиболее, полным на всех нормативных толковых словарей является 17-итомный «Словарь современного русского литературного языка», который был издан АН СССР в период с 1950 по 1965 г. В нем более 120000 слов. Увеличение объема словаря связано с включением в него большего числа специальных устаревших и диалектных слов. Словарные статьи отличаются подробностью описания значений, добротностью иллюстративного материала. Здесь описаны оттенки значений слов, которые до этого не были отмечены ни одним толковым словарем. В конце словарной статьи указывается, в каком словаре впервые то или иное слово зафиксировано. Словарь этот называют Большим академическим (БАС) в отличие от малого академического (МАС) в четырех томах. С 1991г. выходит второе издание «Словаря современного русского литературного языка», переработанное и дополненное (гл. редактор К С. Горбачебнч). Из предполагаемых двадцати томов вышло четыре.
Издаются и специальные школьные толковые словари. Известен «Школьный толковый словарь русского языка» Снетовой Г. П. и Лапатухина М С., (Москва, 1981). В виде приложения к словарю дан «Краткий словарь сложносокращенных слов, наиболее употребительных в современном русском языке».
Словари- энциклопедии
Значение профессиональных слов и терминов науки разъясняется, в специальных словарях и энциклопедиях: «Словарь лингвистических терминов» Ахмановой О. С. (Москва, 1966), «Словарь-справочник лингвистических терминов» Теленковой М. А. и Розенталя Д. Э. (Москва,1976), «Словарь литературоведческих терминов» (Москва, 1974), «Философская энциклопедия» в пяти томах. (Москва, 1960—1970), «Философский энциклопедический словарь» (Москва, 1983). Наиболее употребительные слова приводятся в толковых словарях с пометой специальное или более конкретными пометами, указывающими на соответствующую область употребления слов: медицинское, техническое, ботаническое, философское.
Синонимические словари
Словари антонимов
«Словарь антонимов русского языка» Колесникова Н. П. (Тбилиси, 1972) включает более 1300. антонимических пар. Словарь объясняет значение антонимов, но не дает стилистических помет и иллюстративного материала.
«Словарь антонимов русского языка» Львова М. Р. (Москва, 1978, 1984, 1985, 1988) содержит более 2000 антонимических пар, но не дает толкования значения антонимов. Для многих антонимов приводятся синонимы. Все они иллюстрированы примерами из публицистической, научной и художественной литературы.
«Школьный словарь антонимов русского языка» Львова М. Р. (Москва, 1980; второе издание, переработанное, 1967) включает более 600 пар слов с противоположными значениями, которые широко используются в произведениях, изучаемых в средней школе, и в текстах, предназначенных для внеклассного чтения.
Антонимы приводятся в синонимических и толковых словарях для более точной характеристики семантики слов.
Фразеологические словари дают характеристику значения и происхождения устойчивых сочетаний.
Фразеологические словари
Наиболее ценным и полным является «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией Молоткова А. И., вышедший в 1967 г. Он включает свыше 4000 словарных сгатей (четвертое издание вышло в 1986 г.). Словарь характеризует (фразеологизмы литературного языка, в нем отсутствуют устойчивые сочетания диалектного и профессионального употребления. В словарной статье дана стилистическая характеристика фразеологизма, его значение. В отличие от других словарей такого типа приводятся различные формы употребления фразеологизмов, их синонимы и антонимы. В отдельных случаях дается характеристика происхождения устойчивых сочетаний. Во всех статьях приведен иллюстративный материал из произведений классической и современной русской литературы.
Практическую пользу приносят фразеологические словари, предназначенные специально для учащихся средних школ и содержащие фактический материал, извлеченный из художественных произведений классической русской и советской литературы, изучаемой в школе – «Школьный фразеологический словарь русского языка» Жукова В. П. (Москва, 1980), «Фразеологический словарь русского языка» И. А. Киселева (Минск, 1985).
В 1997 г. вышел «Фразеологический словарь русского литературного яаыка» в двух томах, составленный А. И. Федоровым (Москва, издательство «Цитадель»). Содержит более 12000 фразеологических единиц.
Орфоэпические словари
Орфоэпические словари определяют правильность произношения слов. Наиболее известным является «Словарь ударений для работников радио и телевидения», составленный Зарвой М. В., Агеенко Ф. Л. (1967 г., включает примерно 63000 слов). В словаре приведены трудные с точки зрения постановки ударения, фамилии и имена ученых, политиков, географические наименования.
Словарь-справочник «Русское литературное произношение и ударение» под редакцией Аванесова Р. И., Ожегова С. И. (Москва, 1959) содержит свыше 50 000 слов с указанием правильного произношения в них отдельных звуков и сочетаний звуков. Словарь дает правильное произношение и предостерегает от распространенных ошибок в произношении тех или иных слов.
Результатом коренной переработки этого словаря явился вышедший в 1983 г. под редакцией Аванесова Р. И. «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы» (пятое издание, переработанное и дополненное Москва, 1989). Словарь, как сказано в предисловии, «стремится отразить столько вариантов нормы, сколько их реально существует в языке на данной стадии его развития». Следует сказать, что не со всеми предлагаемыми словарем вариантами можно согласиться. Словарь требует критического отношения к нему.
Орфографические словари определяют правильность написания слов. Следует помнить, что пользоваться можно словарями, изданными после выхода в свет «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Более популярным является «Орфографический словарь» под редакцией Бархударова С.,Шапиро А. Б., Ожегова С. И., в конце которого даны «Правила русской орфографии». В 1991 г. вышло двадцать девятое издание этого словаря, исправленное и дополненное (Москва, «Русский язык»), под редакцией Л. И. Скворцова, С. Г. Бархударова, И. Ф. Протченко. Включает 106 000 слов.
Для учащихся школ выпущен «Орфографический словарь» Крючкова С. Е., Ушакова Д. Н., претерпевший около тридцати изданий. В начале словаря кратко изложены важнейшие правила правописания.
Словари правильности речи
Словари правильности речи дают характеристику слов, в употреблении которых есть те или иные трудности: в написании, образовании форм, в сочетаемости этих слов с другими словами.
К словарям такого типа относятся: справочник «Правильности русской речи», составленный Л. П. Крысиным и Л. И. Скворцовым, под редакцией С. И. Ожегова (Москва, 1962,- второе издание, дополненное и исправленное, 1965); «Краткий словарь трудностей русского языка для работников печати» В. Н. Вакурова (Москва, 1968); популярная книга Е. В. Язовицкого «Говорите правильно», написанная для учащихся старших классов об эстетике речи (второе издание., Москва, 1969); «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под редакцией Горбачевича К. С. (Ленинград; 1973); «Словарь трудностей русского языка» Теленковой М. А., Розенталя Д. Э. (Москва, 1976; шестое издание, дополненное и исправленное, 1987); «Грамматическая правильность русской речи; Опыт частотно-стилистического словаря вариантов» Граудиной Л, К., Ицковича В. А., Катлинской Л. П. (Москва, 1976).
Большой интерес для учащихся представляет словарь-справочник «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» Ю. А. Бельчикова и М. С, Пвнюшевой (Москва, 1968; второе издание, Москва, 1969). Словарь содержат около 180 наиболее распространенных паровкмнческих групп: невежа невежда, надеть одеть, экономический — экономичный — экономный. Дается значение паронимов, перечень их сочетаний с другими словами, указываются особенности их употребления.
Этимологические словари
Этимологические словари характеризуют слова с точки зрения их этимологии и происхождения.
Широкой известностью пользуется «Краткий этимологический словарь» Иванова В. В., Шанского Н. М., Шанской Т. В., предназначенный в качестве пособия для учителей (1961, 1971, 1975). Словарь включает около 5000 наиболее употребляемых слов современного русского литературного языка. Каждое слово характеризуется (с точки зрения его происхождения) (общеславянское, восточнославянское, собственно русское, иноязычное), для отдельных слов даны пометы о времени их появлении в русском языке, в скобках отмечается употребление тех или иных слов в составе фразеологических оборотов. К словарю дано приложение «Используемые лингвистические термины», в котором объяснены термины, встречающиеся в словарных статьях.
С 1963 г. выходит «Этимологический словарь русского языка» под редакцией и с участием Шанского Н. М. (вышло восемь выпусков до буквы Л). По структуре словарь близок «Краткому этимологическому словарю», отличается величием научного аппарата, так как предназначен для специалистов-филологов.
Словари иностранных слов
Настольной книгой каждого образованного человека должен быть «Словарь иностранных слов» под редакцией Лехнна И. В., Локшиной С. М., Петрова Ф. Н. Шаумяна Л, С., включающий иноязычные слова, вошедшие в употребление русского языка. Этот словарь выдержал 19 изданий. В словарных статьях указывается происхождение и значение слова. В конце словаря дан перечень иноязычных слов и выражений, встречающихся в русских текстах в латинском написании.
На основе «Словаря иностранных слов» был подготовлен «Современный словарь иностранных слов» (Москва, издательство «Русский язык»), вышедший в 1992 г. В словаре объясняются слова, заимствованные русским языком из других языков или образованные из элементов древнегреческого и латинского языков и получившие широкое распространение в периодической печати, в научной и художественной литературе. В словаре учтены большие изменения словарного состава в современном русском языке, вызванные преобразованиями в общественной жизни, имевшими место в последние годы. Включены слова, которые появились в русском языке в последнее десятилетие и закрепились в широком употреблении, Это в основном общественно-политическая терминология, научные термины, переставшие быть узкоспециальными. Слова объясняются с точки зрения их семантики и этимологии (происхождения). В конце словаря приводится список иноязычных слов и выражений, встречающихся в литературе в иностранном написании.
«Школьный словарь иностранных слов» В. В. Одинцова, Г. П. Смолицкой, Е. И. Голановой, И. А. Василевской (Москва, 1983) дает объяснение значения, происхождения, грамматическую и акцентологическую характеристику более 1500 слов.
Словари других типов
Большую помощь в овладении нормами современного русского литературного языка могут оказать словари других тапов: «Школьный словообразовательный словарь» (Волгоград, 1961; второе издание, Москва, 1964), «Школьный словарь строения слов русского языка» Потихи З. А. (Москва, 1987) дают морфемный состав слов, употребляющихся в школьных учебниках, в художественных произведениях изучаемых в школе; «Школьный словообразовательный словарь русского языка» Тихонова А. Н. (Москва, 1991); «Словарь омонимов русского Языка» Ахмановой О. С. (Москва, 1974); «Словарь сокращений русского языка» Алексеева Д. И., Гозмана И. Г., Сахарова Г. В. (Москва, 1983).
Учителям и учащимся старших классов предназначен «Грамматико-орфографический словарь русского языка» Текучева А. В., Панова Б. Т. (Москва, 1991). Словарь включает более 8000 слов, употребляющихся в изучаемых в школе художественных и научных текстах, дает характеристику их правописания, произношения, морфемного членения; во многих случаях толкуется семантика слов.
Сборники
Интересен и полезен сборник «Крылатые слова» Максимова С. В. (первое издание в 1892 г., переиздавался в 1899 и в 1955 гг.) в котором даны толкования 179 устойчивых сочетаний разговорного характера. Это исконно русские по происхождению фразеологизмы (исторические, профессиональные), такие, например, как бить баклуши, попасть впросак, погнуть в дугу, тянуть канитель, у черта на куличках, во всю Ивановскую, концы вводу, коломенская верста. Наряду с устойчивыми сочетаниями объясняются отдельные слова, употребляющиеся в языке с переносно-метафорическим значением (пустозвон, очуметь, брататься, затрапезный, привечать). Словарь читается с большим, интересом, как беллетристическое произведение, в котором излагаются исторические события, приметы, обряды, и народные обычаи.
Сборник «Крылатые слова» Ашукииа И. С. и Ашукиной М. Г. (1-е издание – 1955 г., переиздан в 1966 г.) содержит толкование 1309 образных выражений и литературных цитат классиков различных учений философов, известных писателей, поэтов, библейских и мифологических выражений. Словарь характеризует значение устойчивых сочетаний, указывает источник их происхождения, приводит иллюстрации из литературных произведений. Наряду с устойчивыми сочетаниями здесь объясняются отдельные слова (не фразеологизмы). В словаре много выражений, устаревших с точки зрения современного языка. В конце сборника дан указатель имен авторов “крылатых” слов и алфавитный указатель устойчивых сочетаний. Это облегчает пользование сборником.
СЛОВАРИ, ОТРАЖАЮЩИЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ СЛОВ
К словарям, отражающим происхождение слов, относятся прежде всего этимологические словари. С 1950 по 1958 год в Гейдельберге выходил трехтомный «Russiche Etymolоgisches Wörterbuch», составленный М. Фасмером. Переведенный на русский язык и дополненный О.Н. Трубачевым, «Русский этимологический словарь» М. Фасмера был затем издан у нас в четырех томах в 1964 – 1973 годах. Кроме современных нарицательных существительных (исконно русских, многих заимствованных, устаревших и диалектных) в этом словаре немало собственных имен – личных имен и географических наименований. Объяснение этимологии исконно русских слов в нем обычно ограничено указанием на родственные толкуемому слова или отсылкой к соответствующему корню, а объяснение этимологии заимствований – указанием на язык-источник.
В «Кратком этимологическом словаре русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова, Т.В. Шанской под ред. С.Г. Бархударова (1961; 3-е изд. – 1975) толкуются в основном общеупотребительные слова, причем из иноязычных, как правило, те, которых нет в «Словаре иностранных слов» (см. о нем ниже), т.е. те, которые многими не осознаются как чужие. В тех случаях, когда у авторов была возможность дать объяснение реального происхожденияданного слова, словарная статья словаря сообщает, исконно это слово или оно заимствовано, когда, на базе чего и как именно оно возникло, т.е. последовательность словообразовательного процесса и способ образования. Объемом издания («Краткий. словарь») объясняется отсутствие в нем параллелей из родственных языков и замена этих сведений пометами «общеславянское», «восточнославянское» и т.д. При иноязычных по происхождению словах указывается время появления их в русском языке и первая фиксация в письменных памятниках.
С 1963 года начал выходить многотомный «Этимологический словарь русского языка», предполагающий возможно полный охват лексики. Словарь содержит критико-библиографические данные, параллели для исконно русских слов и сопоставительный материал для заимствований.
Не утратил своего значения «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского (выходил с 1910 по 1914 год; конец словаря, оставшийся в рукописи, был опубликован в 1949 году и переиздан в 1958 и 1959 годы).
Сведения о том, из какого языка заимствовано слово, даются в «Словаре иностранных слов» (1941; 7-е изд. Под ред. А.Т. Спиркина, И.А. Акчурина, Р.С. Карпинской – 1979), содержащем лексику, преимущественно осознаваемую в той или иной мере как иноязычную.
«Краткий топонимический словарь» В.А. Никонова указывает происхождение около 4000 названий наиболее крупных географических объектов (государств, морей, рек, островов, гор и т.д.), «Словарь русских личных имен» Н.А. Петровского (1966) содержит сведения о происхождении имен.
Наконец, о том, из какого языка пришло то или иное иноязычное слово (ощущаемое как иноязычное), можно узнать и из временных толковых словарей (таких сведений нет лишь в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова).
ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника, особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются 4 типа освоения: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое.
Фонетическое освоение
Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.
Так, характерной особенностью русского произношения является аканье: в первом предударном слоге вместо звука о мы говорим а: карóва, молакó, сабáка. Так же начинают произноситься и приходящие в русский язык заимствованные слова: комéта (
Отличительной особенностью русского произношения является смягчение согласных перед звуком э: бегать, верить, перо, село. В результате фонетического освоения смягченно звучат согласные перед э и в тех заимствованиях, которые в языке-источнике произносятся с твердым согласным: дебаты, дебют, реактор, революция.
В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка*. Например, во многих западноевропейских языках есть так называемое среднее европейское l. Оно не такое мягкое, как л’ в русском слове лес, и не такое твердое, как л в слове ложка. И в результате фонетического освоения среднее l в заимствованных словах становится либо твердым: лазарет (
Помимо перечисленных выше закономерностей общего порядка, приводящих к изменению фонетического облика заимствованных слов, в ряде случаев изменения имеют индивидуальный характер. Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]: Heine, Leipzigи нек. др., стали произноситься в русском языке с [-ей-]: Гейне, Лейпциг. Слово конфорка, заимствованное в XVIII веке из голландского языка, сначала произносилось с тем же сочетанием согласных, что и в голландском: комфорка (гол. komfor – «жаровня»). Слово лафа, которое является древним заимствованием через – посредство тюркского из арабского языка, в древнерусском языке имело тот же фонетический облик, что в тюркском: алафа. Впоследствии же начальный гласный а был утрачен. Слова басурман, бахрома были заимствованы из тюркского (mulusman, machroma) с заменой в русском м на б. Изменился начальный звук и в слове мишень, тоже пришедшем из тюркского, где оно имело иной фонетический облик: nišan.
Разумеется, приведенными примерами не исчерпывается весь перечень фонетических изменений, которые претерпели слова, пришедшие в наш язык из других языков. Были названы лишь наиболее типичные и наглядные фонетические преобразования, показывающие, насколько сложен процесс освоения.
Отметим также, что фонетическое освоение – процесс длительный. Существует немало слов, которые до сих пор не являются полностью освоенными в фонетическом отношении. Так, в словах варьете, кабаре, кодекс, кюре, модель, модерн, пюре и нек. др. согласный перед э не смягчается. В ряде слов (хотя их число невелико) в предударном слоге гласный о произносится все еще как о, а не а: бонтон, бомонд, рококо. Произношение отдельных слов до сих пор не установилось, и они имеют варианты – фойе: и с фо- и с фа-, досье: и с до-, и с да-, крем: крэм и крем, кредо: кредо и крэдо и т.д.
Графическое освоение
Графическое освоение– это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствованных слов, вошедших в русскую лексику как очень давно (например, греческие грамотей, кровать, парус, древнескандинавские сельдь и пр.), так и сравнительно или даже совсем недавно (например, английские истеблишмент, факс, степлер, рейтинг, супермаркет, брокер, ваучер, менеджмент, офис и т.д.) передаются при помощи кириллической графики.
Вместе с тем графическое освоение заимствованного слова не всегда происходит сразу. Так, не всегда сразу устанавливается правописный облик слова. Двоякое написание, например, имели сначала слова офис (и оффис), ростбиф (и росбиф), комильфо (и комиль-фо), истеблишмент (и истэблишмент) и нек. др. Можно отметить немало случаев, когда слово, вживаясь в русский язык и обозначая явление, уже вошедшее в систему русских понятий, сохраняет первоначально (а иногда и довольно долго) то же написание, что и в языке-источнике. Английский графический облик сохраняет А.С. Пушкин у слов бифштекс, ростбиф, называвших блюда, которые появились в первой четверти XIX века в меню русских дворян: «Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой»; «Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет». Латинизмы минимум и максимум, которые русский язык знает уже давно и которые уже в толковых словарях середины прошлого века зафиксированы и в кириллической графической передаче, очень долго передавались средствами латинской графики. Например, в письме А. Блока, написанном в 1907 году, читаем: «Считаю, что по отношению к людям я minimum имею право требовать от них честного и прямого к себе отношения – и обязанность – учиться у них тому, чего во мне недостает. Maximum’ов, т.е. любви, комплиментов и проч. (что часто связано с незаметным насаживанием на плечи), я не только не требую, но и часто избегаю, ибо считаю себя достаточно сильным, чтобы быть одним».
В наше время, когда в связи с множеством преобразований, нововведений в жизни России, на русский язык буквально обрушилась лавина наименований разного рода заимствованных реалий, в отображении их на письме также существует множество случаев двоякого написания. Так, на вывесках с названиями фирменных магазинов, зарубежных фирм, появившихся на улицах российских городов, чаще всего видим параллельные обозначения: «Pizza Hut» – «ПИЦЦА ХАТ»; «Chop»– «Шоп», «PRAGMA BANK» – «ПРАГМА БАНК» и т.п. Удивительной пестротой отличаются рекламные полосы газет, где иногда в одном и том же рекламном тексте название фирмы (или ее продукции) дается и средствами кириллической, и средствами латинской графики. Так, газета «Московский комсомолец» за 18 апреля 1993 года призывает читателей приобрести товары фирм и совместных предприятий «Demos», «Эрма ИНТЕРНЕШНЛ», «Gillette», «Магнификат Энтерпрайз», «DEFENDER» и многих других. А вот другой пример:»TOPMICRO. Обогреватель Топ Микро. В силу своей высокой эффективности Топ Микро в состоянии быстро нагреть комнату, если даже температура воздуха в ней была около нуля градусов» (Нед. 1993. № 18. С. 7).
Примечание. Любопытно и обратное явление. Иногда названия отечественных фирм стали передаваться буквами латинского алфавита. Например, «SLAVA ZAITSEV» (в пробеле же между именем и фамилией известного модельера дается росчерк его подписи русскими буквами). В данном случае использование нерусской графики, по-видимому, можно объяснить тем, что это название фирмы, вышедшей на международный рынок. А вот употребление латинской графики в рекламном объявлении, расклеенном в вагонах московского метро: «GRAFICA«– великолепные печати и штампы«– вряд ли можно считать оправданным. Это всего лишь дань моде, пресловутое «смешенье языков». То же можно сказать и о распространении в последние годы аббревиатуры USA (вместо США), вкрапленной в русский текст. Например: «Продаем со склада в Москве: – офисная мебель, стулья, – холодильники для магазинов, – мягкие игрушки из Италии. – синтетические скатерти (USA). » (Моск. комс. 1993, 21 апр.). Это результат неумного и пренебрежительного отношения к родному языку, против чего яростно выступал еще герой А.С. Грибоедова.
Грамматическое освоение
Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.
Так, большинство иноязычных существительных, попадая в русский язык, начинает склоняться, причем распределение их по типам склонения происходит прежде всего в зависимости от конечного звука существительного. Поэтому, например, иноязычные слова, оканчивающиеся на твердый согласный: билет (фр.), брифинг (англ.), брокер (англ.), маркетинг (англ.) и т.п., в русском языке входят в 1-е склонение и начинают изменяться, как слова дом, огурец. Иноязычные слова на а: культура, цензура входят во 2-е склонение (как русские мама, норá). Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.
* Подобно этому еще в греческом языке переосмыслились как формы единственного числа существительные серафим, херувим, пришедшие из древнееврейского где они являются формами множественного числа к сераф, херув.
Нередко значительные изменения при грамматическом освоении претерпевает словообразовательная структура слова. Так, глаголы-заимствования для того, чтобы спрягаться подобно глаголам русского языка, приобретают русские глагольные суффиксы: см., например, суффикс -ова- во французских по происхождению глаголах аплодировать (applander), мариновать (mariner), маршировать (marcher) и пр. Получили специфически русские суффиксы и некоторые существительные: кнопка (