в каком языке нет запятых
В каком языке нет запятых

Свое начало пунктуация берет время еще до нашей эры. А знаки препинания, которые ставились для разграничения смысла слов, а также для увеличения интонации, потерпели много изменений. Начиная с александрийский эпох европейская пунктуация устоялась к 15 веку.
Славянские языки имеют очень много с русским языком как в отображении самих знаков препинания, так и по правилам их использования. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения разделяются запятыми (точкой с запятой), а в конце предложения можно найти точку, знаки восклицания, вопроса, многоточие. Правила использования идентичны русским.
Германские языки (английский, немецкий) по орфографии также напоминают славянские языки. Те же знаки препинания в конце предложений в зависимости от типа (восклицательное, повелительное, повествовательное). Отличие может составлять лишь в том, что придаточные предложения могут запятыми не выделяться, например, содержащие слова «который», где в русском языке ставится запятая.
В романских языках также преобладают правила, аналогичные славянским языкам (это касается французского, итальянского и португальского языков). Немного дело по другому обстоит у испанского языка, где, например, восклицательные и вопросительные предложения выделяют знаками с двух сторон: с начала и в конце. Причем в начале фразы знак перевернут.
Дефис в китайском, например, языке ставится только тогда, когда он стоит рядом с буквами латинского алфавита. В остальных случаях они используют тире, для разделения смысловых частей. А точка в виртуальном письме у китайцев напоминает маленький незакрашенный кружок.
Использование строчных и заглавных букв в большинстве европейских языках (так же как и русском) схоже. Использование прописных букв идет в словах, которые стоят в начале предложения, в именах собственных и аббревиатурах. Исключение составляет немецкий язык, в котором все существительные пишутся с заглавной буквы, имена, названия и форма обращения (Sie).В арабском написании нет разделения на прописные и строчные буквы, так же как и в китайском. Однако, даже для каждой буквы может быть свое написание в 2-4 вариантах, в зависимости от того, в каком месте слова она стоит. В китайском языке для выделения части текста используют подчеркивание или полужирное начертание.
Знаки препинания в разных языках
Знаки препинания — неотъемлемая часть любого языка. Обычная запятая может кардинально изменить значение предложения: достаточно вспомнить историю с «Казнить нельзя помиловать». А работа переводчиков и редакторов предполагает, что они свободно ориентируются как минимум в двух пунктуационных системах.
Идея этого поста родилась, когда мы обсуждали перевод статьи. В исходном материале знак процента отделялся пробелом от числа, и это бросилось в глаза — в русском тексте в таком случае пробел не используется (хотя, всё же утверждение спорное — специалисты так и не пришли к единому мнению по этому вопросу). Тогда мы решили, что об этом нужно рассказать. Специалисты отдела многоязычной локализации опросили наших зарубежных коллег и подготовили материал, которым теперь делимся с вами. Надеемся, он окажется полезным.
В начале и в конце
Давайте посмотрим, как обстоят дела с расстановкой знаков препинания в предложении: точек, запятых, двоеточий, точек с запятой, вопросительных и восклицательных знаков.

Другие правила во французском: перед двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками ставятся неразрывные пробелы.
Испанский язык — единственный в нашей подборке, в котором знаки препинания обрамляют предложения: в начале фразы дублируются вопросительные и восклицательные знаки в «слегка» перевернутом виде — «¿» и «¡».
Самый необычный с точки зрения европейца подход к знакам препинания у китайцев. Их точка выглядит как 。, запятая — как ,, восклицательный знак — !, а вопросительный —?. В предложении они ведут себя подобно русским собратьям, единственное отличие — китайцы не ставят пробелы, поскольку все пунктуационные символы двухбайтовые. Набранный на клавиатуре иероглиф в два раза шире любой буквы латинского алфавита. Поэтому и знаки препинания обычно занимают такое же пространство, что и иероглиф. С этой особенностью столкнулись те, кто работал в старых IME под управлением DOS, когда неправильно введенный иероглиф убирался двумя нажатиями Backspace. В основном пробелы используются при отделении слов и знаков из других языков, например, английского.
Милые черты
В русском языке используются либо дефис, либо тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Вспомнить все тонкости употребления этих знаков можно, заглянув в учебник русского языка.
На похожих условиях дефисы и тире существуют в английском, немецком, французском и португальском бразильском языках. При этом в американском английском тире отделяется с двух сторон пробелами, а в британском обычно нет:
The lecture – which is the third on this topic this month – will include speakers from different countries. (American English)
The zoo had a great many cats—lions, panthers, tigers, jaguars and cheetahs—which made choosing a favourite very difficult. (British English)
В испанском, итальянском и арабском дефисы и тире выглядят одинаково: «-». Китайцы вообще не используют дефисы — у них есть только тире. Хотя по соседству с буквами из латинского алфавита могут стоять и дефисы, и длинные, и средние тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей
| Языки | Дефис | Длинное тире (Alt 0151) |
| Русский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
| Английский американский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
| Английский британский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Не отделяется пробелами с двух сторон. |
| Немецкий | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
| Французский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
| Французский канадский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
| Испанский | Да, во всех случаях | — |
| Португальский бразильский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
| Итальянский | Да, во всех случаях | — |
| Арабский | Да, во всех случаях | — |
| Китайский | Только по соседству с буквами из латинского алфавита | Да, во всех случаях |
Парный вид письма

Англичане используют ‘одинарные’ и “двойные” кавычки: первые — для оформления заголовков, вторые — при цитировании. Точки и запятые находятся внутри кавычек. Во французском тексте обитают «ёлочки», с одним отличием от русского: между началом цитируемого текста и открытой кавычкой ставится неразрывной пробел, как и между концом фразы и закрывающей кавычкой.
В китайском языке уживаются три вида кавычек, которые служат для разных целей. Вот в 《такие》заключают названия книг, фильмов и других авторских произведений. Для всех остальных случаев китайцы используют「такие」. Кавычки из европейской традиции (будь то «ёлочки», „лапки“, ‘одиночные’ или “двойные”) можно встретить только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков. В традиционном китайском языке они не получили популярности.
Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному.
| Языки | «…» | „…“ | “…” | ‘…’ | 《…》 | 「…」 |
| Русский | Стандарт, точки и запятые снаружи | Альтернативные во фразе внутри кавычек и при письме от руки | Альтернативные при письме от руки | — | — | — |
| Английский американский | — | — | Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри | Стандарт для заголовков | — | — |
| Английский британский | — | — | Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри | Стандарт для заголовков | — | — |
| Немецкий | — | Стандарт | — | — | — | — |
| Французский | Стандарт, неразрывной пробел перед открывающей и закрывающей кавычками | — | — | — | — | — |
| Испанский | — | — | Стандарт | — | — | — |
| Португальский бразильский | — | — | Стандарт | — | — | — |
| Итальянский | — | — | Стандарт | — | — | — |
| Арабский | — | — | Стандарт | — | — | — |
| Китайский | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Стандарт для названий книг, фильмов и других авторских произведений | Стандарт для остальных случаев |
Символизм
Проценты и промилле тоже не отличаются особой стандартностью. В немецком, французском и испанском языках нужно отделять эти знаки неразрывными пробелами. А в русском, английском, итальянском, арабском и португальском бразильском писать сразу после числа. Хотя с русским, как мы помним, ситуация неоднозначна.
Градусы и дюймы обычно располагаются после числа без всяких пробелов.
Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.
У китайцев есть свои символы для обозначения градусов (度) и процентов (百分比 и 百分之). Однако наравне с ними используются и привычные ° и % без пробелов перед ними.
Устанавливаем диалог
Оформление диалогов также разнится от языка к языку. В русском перед каждой репликой мы ставим длинное тире. Носители португальского бразильского поступают аналогично.
В английском языке используются “двойные” и ‘одинарные’ кавычки, например:
‘Here is a million pounds,’ said Marina, handing Simon a suitcase.
Marina continued: ‘I spoke with Ivan and he said, “Simon is asking for ten million, but that is too much.”’
В немецком языке диалоги также оформляются с помощью традиционных кавычек — „лапок“. Французы ставят «ёлочки», а так же короткие тире в тех случаях, когда меняется автор реплики. Части диалога отбиваются короткими тире и в испанском языке.
В итальянском и арабском для диалогов используются двойные прямые кавычки.
Китайцы обычно помещают в свои диалоги только「кавычки」 или их английский “аналог”.
Большая или маленькая

Немецкий язык гораздо веселее. С большой буквы пишутся существительные, имена и названия, вежливая форма обращения (Sie) во всех падежных формах (Ihr, Ihre, Ihrer, Ihres, Ihrem, Ihren). Прописную букву получают прилагательные, причастия и инфинитивы, которые используются в предложении как имена существительные в сочетании с определенным (das Gute) или неопределенным (ein Lächeln) артиклем, предлогом (in Blau), местоимением (dein Stottern), числительным (nichts Aufregendes) или прилагательным в склоняемой форме (lautes Sprechen). Всего-навсего 🙂
В арабском алфавите не различаются строчные и прописные, зато большинство букв имеет по два, три или четыре различных написания: для начала, середины и конца слова, а иногда и для отдельно стоящей буквы вне слова. Похожая ситуация сложилась в китайском языке — вряд ли удастся выделить строчные или заглавные иероглифы. И если китайским авторам нужно выделить какую-то часть текста, то её подчеркивают или используют полужирное начертание.
10 основных случаев постановки запятых: примеры из цитат. Часть 2
В первой части я уже рассказала вам о трёх правилах постановки запятых. Сегодня я напомню о других правилах пунктуации. Может, кто-то узнает что-то новое для себя!
Итак, где и когда ставится запятая?
4. Запятая всегда ставится перед союзами а, но, зато, да (в значении «но»)
5. Запятой разделяются однородные члены предложения
Однородные члены предложения отвечают на один и тот же вопрос, относятся к одному члену предложения и выполняют одинаковую синтаксическую функцию. Между собой соединены сочинительной или бессоюзной синтаксической связью.

Однородные члены предложения характеризуют объект с одной стороны.
Красные, жёлтые, синие цветы украсили луг (цвет).
В палисаднике распустились большие красные тюльпаны (большие — размер, красные — цвет). Это неоднородные члены предложения, между ними нельзя поставить союз «и», поэтому запятую не ставим.
♦ Не ставится запятая в цельных фразеологизированных сочетаниях с повторяющимися союзами и… и, ни… ни (они соединяют слова с противопоставляемыми значениями): и день и ночь, и стар и млад, и смех и горе, и там и сям, и то и се, и туда и сюда…
♦ Не ставится запятая при парных сочетаниях слов, когда третьего не дано: и муж и жена, и земля и небо.
Любовь — это когда хочется петь и днем и ночью. Без гонорара и менеджера.
Фрэнк Синатра
6. Запятой разделяются два или несколько простых предложений в составе одного сложного
Эти предложения могут быть:
А) Бессоюзные.
Ненависть не решает никаких проблем, она только создает их.
Фрэнк Синатра
Здесь два предложения: 1. Ненависть не решает никаких проблем. 2. Она только создает их.
Б) Сложносочиненные (предложения с сочинительными союзами а, но, и…).
Чем необыкновенней что-либо, тем проще оно с виду, и смысл его под силу понять только мудрому.
Пауло Коэльо «Алхимик»
Здесь два предложения, связанных союзом «и»: 1. Чем необыкновенней что-либо, тем проще оно с виду. 2. Cмысл его под силу понять только мудрому.
Чтобы не ошибиться в постановке знаков препинания, всегда старайтесь сложное предложение разложить на простые.
Важно! Запятая не ставится, если у предложений есть общий член или общее придаточное предложение.
К ночи ливень прекратился и стало тише.
К ночи ливень прекратился.
К ночи — общий член.
7. Запятой разделяются в сложноподчиненном предложении главное и придаточное
Придаточное присоединяется к главному:
Подчинительными союзами (что, чтобы, как, как будто, так как, потому что, чем тем…):

Союзными словами (кто, который, чей, сколько, где, когда, зачем…). Союзные слова являются членами придаточных предложений (в т. ч. могут быть подлежащим):
Если придаточное находится внутри главного, то выделяется запятыми с обеих сторон.
Жизнь не всегда дает вторую попытку, подарки, которые она тебе преподносит, лучше принимать.
Пауло Коэльо «Одиннадцать минут»
8. Запятая при сложных подчинительных союзах
А. Запятая ставится один раз, если есть союзы: благодаря тому что; ввиду того что; вследствие того что; в силу того что; оттого что; потому что; вместо того чтобы; для того чтобы; с тем чтобы; в то время как; после того как; перед тем как; с тех пор как; так же как и др.

Б. Однако в зависимости от смысла сложный союз может распадаться на две части: первая входит в состав главного предложения, а вторая выполняет роль союза. В этих случаях запятая ставится только перед второй частью сочетания.

В. Запятая не ставится в составе неразложимых сочетаний: сделать как следует (как полагается, как подобает), выполнить как должно (как надо, как нужно), хватать что подвернется, явиться как ни в чем не бывало и др.
Это общие правила постановки запятых в предложениях с подчинительными союзами, но есть частности, требующие отдельного внимания (союз «несмотря на то что», два подряд союза и др.).
9. Запятой выделяются причастные, деепричастные обороты, прилагательные с зависимыми словами и приложения
Запятая ставится между причастными оборотами
Иногда запятой выделяются не только причастные обороты и прилагательные с зависимыми словами, но и одиночные причастия и прилагательные.
Одни лишь маленькие дети, беспризорные, находятся без призора.
Илья Ильф, Евгений Петров «Двенадцать стульев»
Запятой выделяются деепричастия и деепричастные обороты
♦ Если деепричастный оборот превратился в устойчивое выражение (фразеологизм), запятые не ставятся.
Сказал положа руку на сердце. Бежал сломя голову. Работал спустя рукава (засучив рукава).
Не выделяются запятыми и деепричастия, которые перешли в наречия (шутя, лежа, молча, нехотя, не спеша, стоя и т. д.).
Поднялся нехотя; шёл не спеша; читал лежа.
10. Запятой выделяются сравнительные обороты
Они присоединяются союзами: как, словно, точно, будто, как будто, что, нежели и др.

Однако есть целый ряд правил, при которых сравнительные обороты не выделяются запятыми. И эти правила, кстати, мы все проходили в школе. Погуглите. И можете поделиться находками с нами!
Начало
Это, пожалуй, основные случаи постановки запятых. А какие из этих правил для вас стали открытием, в каких случаях вы чаще всего ошибаетесь?
Светлана Кравцова, корректор, редактор, автор блога «Грамотно по-русски»
10 фактов о знаках препинания.
Знаки препинания появились значительно позднее букв. Их стали использовать для интонационного выделения, для разделения и выделения частей текста, для эмоциональной окраски. Антон Чехов говорил, что знаки препинания служат нотами при чтении. Само выражение «знак препинания» образовано от древнего глагола «препинать» – «остановить, задержать в движении». В русском языке десять знаков препинания. Расскажем обо всех.
«Так, – сказала точка,
Мной кончается рассказ.
Значит, я важнее вас».
Точка из стихотворения Самуила Маршака «Знаки препинания» практически права: можно представить себе фразу без запятой, без тире, без вопросительного знака, но невозможно без точки. Точка – самый древний знак препинания, им отмечали конец предложения еще древние греки и римляне. Из самых, что ни на есть практических целей – для облегчения декламации.
В темные средние века о точке позабыли. Что там предложения! Даже слова писали, не отделяя их друг от друга. В русских и западных текстах точка появилась практически одновременно – в конце XV века. В русском языке слово «точка» происходит от глагола «ткнуть», на латыни punctum связано с латинским глаголом «колоть». Не все народы единодушны: в Китае вместо точки в конце предложения ставят кружок, в Индии – вертикальную линию, а в эфиопском письме вместо одной точки ставят сразу 4, но не в ряд, а квадратиком (።).
Запятая – самый распространенный знак в русской письменности. Ведь точка в предложении одна, а запятых мастер наставит столько, что считать собьешься. Слово опять одолжили на Древней Руси, где глагол «запяти» означал «зацепиться» или «задеть». Круглое и с хвостом, как в известной загадке, стало разбивать слова в русских предложениях примерно с 1520 года. О том, как важно правильно поставить запятую, известно всем знакомым с письмом из исторической задачи: «Казнить нельзя помиловать».
Точка с запятой имеет своего вполне конкретного «отца»: ее придумал и ввел в употребление знаменитый венецианский издатель Альд Мануций. По его замыслу точка с запятой разделяла противоположные слова и независимые части сложносочиненных предложений. И прижилось: веком позже точка с запятой обнаружилась в творениях Шекспира. В современном русском языке творением Мануция пользуются в бессоюзном сложном или сложносочиненном предложении, если в его составных частях уже довольно запятых. Греческий язык зашел куда дальше русского: в нем точка с запятой играет роль вопросительного знака.
Закричало: «Нет, постой!
Я важней, чем запятая
Или точка с запятой,
Потому что я в два раза
Больше точки одноглазой».
«Мигающее» в стихах Маршака двоеточие – знак пояснения: оно указывает на то, что часть текста после него связана пояснительными или причинными отношениями с частью текста, что находится перед ним. Как разделительный знак оно употребляется с конца XVI века и упоминается в первых книжках по грамматике, к примеру в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого. До середины XIX века двоеточие использовалось в русском и в других европейских языках как знак сокращения. Экономные финны употребляют его для этой цели до сих пор, причем даже в середине слова: к примеру, вместо Helsinki они часто пишут H:ki.
Владимир Набоков назвал многоточие следами слов, ушедших на цыпочках, Александр Генис дорожным знаком, указывающим на перекресток текста с пустотой. Многоточие – полная противоположность безапелляционной точке: оно обозначает паузу или незакоченную мысль и может, к тому же, нести оттенок неуверенности. «Знак пресекательный», как назвал многоточие в своей «Грамматике» 1831 года русский филолог А.Х. Востоков, в английском и русском варианте изображаются тремя точками, а в китайском языке так целыми шестью. Как и букву «ё», многоточие популяризировал Карамзин: наверное, имел пристрастие к точкам, где бы они ни были поставлены…
6. Восклицательный знак
Михаил Васильевич Ломоносов назвал восклицательный знак «удивительным» знаком. Англичане считали иначе: восклицательный знак появился в английских печатных текстах в XV веке и назывался знаком восхищения или восклицания. Есть версия, что он произошел от латинского восклицания Io, выражающего радость. Бурные эмоции на письме начали выражать довольно поздно: к примеру, в немецкоязычном тексте восклицательный знак появился в 1797 году. А американский писатель Френсис Скотт Фицджеральд призывал отказаться от восклицательного знака: «Ставить его – писал он, – это все равно, что смеяться над собственной шуткой».
7. Вопросительный знак
Поэт Тредиаковский как-то спросил царского шута, знает ли тот что-нибудь о вопросительном знаке. «Знаю, – ответил шут. – Это маленькая горбатенькая фигура, которая задает дурацкие вопросы». Поэт Михаил Светлов шутил, что вопросительный знак – это состарившийся восклицательный. А вот и нет: в предках у знака вопроса числится точка с тильдой, то есть волнистой чертой сверху, которая обозначала удивление в голосе. Так писали в VIII века при дворе Карла Великого. Потом книгопечатникам: то ли братьям фон Шпейер, которых в Венеции звали да Спира, то ли самому Мануцию, их современнику, пришло в голову использовать первые две буквы латинского слова quaestio, что значит поиск ответа. Сначала вроде бы писали букву q над буквой o, а потом эта сложная конструкция трансформировалась в наше привычное «?».
Сомерсет Моэм писал о тире, что в нем есть что-то грубое, порывистое и азартное, и что можно редко встретить предложение, в котором его можно было бы заменить элегантной точкой с запятой или четкими отделяющими скобками. Русский лингвист А.А. Барсов в «Кратких правилах российской грамматики», изданных в 1771 году, очень точно назвал его «молчанкой», а полвека спустя другой русский ученый А.Х. Востоков в своей «Сокращенной русской грамматике» изящно обозначил тире, как знак мыслеотделительный. Свое двусложное название тире получило от французского глагола со значением «растягивать». Популяризировал тире неугомонный Николай Михайлович Карамзин, но истинным его апологетом называют Марину Цветаеву.
Писать как курица лапой, конечно, некрасиво. А вот лягушачьи лапки, то есть кавычки, в письменной речи не только возможны, но иногда и совершенно необходимы. Смешное слово произошло от диалектного «кавка», то есть лягушка, или «кавыкать» – ковылять. Но может быть, лапки утиные или гусиные: ученые обнаружили в русских диалектах слово «кавыш», что означает утенок или гусенок. Считают, что они попали к нам еще в XV веке: в грамматическом руководстве «Сказание изъявлено о писменех» их употребление попытался регламентировать ученый Константин Философ. Сейчас французские «елочки» и немецкие «лапки» употребляют, как известно, для выделения прямой речи, цитат, названий, если они не географические, а также для обозначения иронии. Ирония, кстати, шагнула с бумаги в жизнь: жест «кавычки», то есть две «козы» из согнутых пальцев означают слово «якобы».
«Наш первый университет» Михайла Ломоносов назвал скобки в своей «Российской грамматике» удивительно образно: вместительный знак. И пояснил: «слово или целый разум в речь вмещает без союза и порядочного сочинения». Этот парный знак препинания впервые появился в русском языке на сто с лишним лет раньше, чем жил Ломоносов. Круглые скобки наличествуют уже в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого: эту книгу вместе с «Арифметикой» Магницкого, Ломоносов назвал «вратами своей учености». Скобки, как правильно говорил Михайла Васильевич, указывают на относительную независимость содержащегося в них текста, от смысла всего предложения. Русская пунктуация разрешает и квадратные скобки – в них обычно помещается номер сноски.