в каком языке нет знаков препинания
Знаки препинания в разных языках
Знаки препинания — неотъемлемая часть любого языка. Обычная запятая может кардинально изменить значение предложения: достаточно вспомнить историю с «Казнить нельзя помиловать». А работа переводчиков и редакторов предполагает, что они свободно ориентируются как минимум в двух пунктуационных системах.
Идея этого поста родилась, когда мы обсуждали перевод статьи. В исходном материале знак процента отделялся пробелом от числа, и это бросилось в глаза — в русском тексте в таком случае пробел не используется (хотя, всё же утверждение спорное — специалисты так и не пришли к единому мнению по этому вопросу). Тогда мы решили, что об этом нужно рассказать. Специалисты отдела многоязычной локализации опросили наших зарубежных коллег и подготовили материал, которым теперь делимся с вами. Надеемся, он окажется полезным.
В начале и в конце
Давайте посмотрим, как обстоят дела с расстановкой знаков препинания в предложении: точек, запятых, двоеточий, точек с запятой, вопросительных и восклицательных знаков.
Про русский язык, надеемся, все помнят — знаки препинания, которые отделяют предложения друг от друга, ставятся только в конце, и точка. Если требуется добавить экспрессии (особенно в личной переписке), используются сочетания знаков — «. », «?!» и тому подобное. В английском, немецком, итальянском, французском канадском, арабском и португальском бразильском языках точки, многоточия и их «товарищи» живут по таким же правилам.
Другие правила во французском: перед двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками ставятся неразрывные пробелы.
Испанский язык — единственный в нашей подборке, в котором знаки препинания обрамляют предложения: в начале фразы дублируются вопросительные и восклицательные знаки в «слегка» перевернутом виде — «¿» и «¡».
Самый необычный с точки зрения европейца подход к знакам препинания у китайцев. Их точка выглядит как 。, запятая — как ,, восклицательный знак — !, а вопросительный —?. В предложении они ведут себя подобно русским собратьям, единственное отличие — китайцы не ставят пробелы, поскольку все пунктуационные символы двухбайтовые. Набранный на клавиатуре иероглиф в два раза шире любой буквы латинского алфавита. Поэтому и знаки препинания обычно занимают такое же пространство, что и иероглиф. С этой особенностью столкнулись те, кто работал в старых IME под управлением DOS, когда неправильно введенный иероглиф убирался двумя нажатиями Backspace. В основном пробелы используются при отделении слов и знаков из других языков, например, английского.
Милые черты
В русском языке используются либо дефис, либо тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Вспомнить все тонкости употребления этих знаков можно, заглянув в учебник русского языка.
На похожих условиях дефисы и тире существуют в английском, немецком, французском и португальском бразильском языках. При этом в американском английском тире отделяется с двух сторон пробелами, а в британском обычно нет:
The lecture – which is the third on this topic this month – will include speakers from different countries. (American English)
The zoo had a great many cats—lions, panthers, tigers, jaguars and cheetahs—which made choosing a favourite very difficult. (British English)
В испанском, итальянском и арабском дефисы и тире выглядят одинаково: «-». Китайцы вообще не используют дефисы — у них есть только тире. Хотя по соседству с буквами из латинского алфавита могут стоять и дефисы, и длинные, и средние тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей
Языки | Дефис | Длинное тире (Alt 0151) |
Русский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Английский американский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Английский британский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Не отделяется пробелами с двух сторон. |
Немецкий | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Французский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Французский канадский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Испанский | Да, во всех случаях | — |
Португальский бразильский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Итальянский | Да, во всех случаях | — |
Арабский | Да, во всех случаях | — |
Китайский | Только по соседству с буквами из латинского алфавита | Да, во всех случаях |
Парный вид письма
Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному. В русском языке живут как традиционные «ёлочки», пришедшие из французского, так и немецкие „лапки“, которые используются во фразе внутри кавычек и при письме от руки. В испанском, португальском бразильском, итальянском и арабском ставятся “двойные” кавычки.
Англичане используют ‘одинарные’ и “двойные” кавычки: первые — для оформления заголовков, вторые — при цитировании. Точки и запятые находятся внутри кавычек. Во французском тексте обитают «ёлочки», с одним отличием от русского: между началом цитируемого текста и открытой кавычкой ставится неразрывной пробел, как и между концом фразы и закрывающей кавычкой.
В китайском языке уживаются три вида кавычек, которые служат для разных целей. Вот в 《такие》заключают названия книг, фильмов и других авторских произведений. Для всех остальных случаев китайцы используют「такие」. Кавычки из европейской традиции (будь то «ёлочки», „лапки“, ‘одиночные’ или “двойные”) можно встретить только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков. В традиционном китайском языке они не получили популярности.
Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному.
Языки | «…» | „…“ | “…” | ‘…’ | 《…》 | 「…」 |
Русский | Стандарт, точки и запятые снаружи | Альтернативные во фразе внутри кавычек и при письме от руки | Альтернативные при письме от руки | — | — | — |
Английский американский | — | — | Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри | Стандарт для заголовков | — | — |
Английский британский | — | — | Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри | Стандарт для заголовков | — | — |
Немецкий | — | Стандарт | — | — | — | — |
Французский | Стандарт, неразрывной пробел перед открывающей и закрывающей кавычками | — | — | — | — | — |
Испанский | — | — | Стандарт | — | — | — |
Португальский бразильский | — | — | Стандарт | — | — | — |
Итальянский | — | — | Стандарт | — | — | — |
Арабский | — | — | Стандарт | — | — | — |
Китайский | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Стандарт для названий книг, фильмов и других авторских произведений | Стандарт для остальных случаев |
Символизм
Проценты и промилле тоже не отличаются особой стандартностью. В немецком, французском и испанском языках нужно отделять эти знаки неразрывными пробелами. А в русском, английском, итальянском, арабском и португальском бразильском писать сразу после числа. Хотя с русским, как мы помним, ситуация неоднозначна.
Градусы и дюймы обычно располагаются после числа без всяких пробелов.
Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.
У китайцев есть свои символы для обозначения градусов (度) и процентов (百分比 и 百分之). Однако наравне с ними используются и привычные ° и % без пробелов перед ними.
Устанавливаем диалог
Оформление диалогов также разнится от языка к языку. В русском перед каждой репликой мы ставим длинное тире. Носители португальского бразильского поступают аналогично.
В английском языке используются “двойные” и ‘одинарные’ кавычки, например:
‘Here is a million pounds,’ said Marina, handing Simon a suitcase.
Marina continued: ‘I spoke with Ivan and he said, “Simon is asking for ten million, but that is too much.”’
В немецком языке диалоги также оформляются с помощью традиционных кавычек — „лапок“. Французы ставят «ёлочки», а так же короткие тире в тех случаях, когда меняется автор реплики. Части диалога отбиваются короткими тире и в испанском языке.
В итальянском и арабском для диалогов используются двойные прямые кавычки.
Китайцы обычно помещают в свои диалоги только「кавычки」 или их английский “аналог”.
Большая или маленькая
В английском, французском, испанском, португальском бразильском и итальянском языках всё просто и привычно для носителей русского — прописные буквы используются в начале предложений, для аббревиатур и имён собственных.
Немецкий язык гораздо веселее. С большой буквы пишутся существительные, имена и названия, вежливая форма обращения (Sie) во всех падежных формах (Ihr, Ihre, Ihrer, Ihres, Ihrem, Ihren). Прописную букву получают прилагательные, причастия и инфинитивы, которые используются в предложении как имена существительные в сочетании с определенным (das Gute) или неопределенным (ein Lächeln) артиклем, предлогом (in Blau), местоимением (dein Stottern), числительным (nichts Aufregendes) или прилагательным в склоняемой форме (lautes Sprechen). Всего-навсего 🙂
В арабском алфавите не различаются строчные и прописные, зато большинство букв имеет по два, три или четыре различных написания: для начала, середины и конца слова, а иногда и для отдельно стоящей буквы вне слова. Похожая ситуация сложилась в китайском языке — вряд ли удастся выделить строчные или заглавные иероглифы. И если китайским авторам нужно выделить какую-то часть текста, то её подчеркивают или используют полужирное начертание.
uCrazy.ru
Навигация
ЛУЧШЕЕ ЗА НЕДЕЛЮ
ОПРОС
СЕЙЧАС НА САЙТЕ
КАЛЕНДАРЬ
Сегодня день рождения
Рекомендуем
Почему знаки препинания одинаковы в разных языках
Современная пунктуационная система появилась и сформировалась с развитием книгопечатания в Европе в XV–XVII веках. Под воздействием влиятельной европейской культуры знаки препинания были заимствованы многими народами и стали использоваться повсеместно.
Считается, что первый знак препинания придумал Аристотель. Чтобы показывать изменение смысла, он предложил ставить у начала строчки короткую горизонтальную линию внизу — параграфос. Во II веке до н. э. грамматик Аристофан Александрийский увеличил количество знаков. Именно он предложил в конце короткого смыслового отрезка ставить внизу текста точку — комму. Точка вверху, периодос, делила текст на большие отрезки, а стоявшая посередине, колон, — на средние.
Венецианский печатник Альд Мануций использовал большинство знаков, употребляемых в наши дни, — точку, точку с запятой и двоеточие. Так, с помощью книг, пунктуация приобрела единый вид.
Сейчас знаки препинания одинаковы почти во всех языках. Но встречаются и исключения — даже в Европе. Так, в испанском языке вопросительный и восклицательный знаки обрамляют предложения, повторяясь в начале фразы в перевернутом виде: «¿» и «¡». Сами испанцы объясняют это тем, что так гораздо удобнее читать предложение с правильной интонацией.
В китайском языке пунктуация стала усложняться с середины XX века, когда появились тексты, написанные горизонтально и слева направо. «Родные» китайские знаки перемешались с «иностранцами». Так, точка в китайском выглядит как маленький кружок. Такой внешний вид связан с тем, что русская точка (.) может быть принята за черту иероглифа. Она используется в китайском языке вместо подчеркивания и выделяет необходимый фрагмент текста. Есть в китайской пунктуации и другие особенности. Не отличаются только точка с запятой (;), двоеточие (:), вопросительный знак (?), восклицательный знак (!).
Пробелы китайцы не ставят. Все потому, что набранный на клавиатуре иероглиф в два раза шире любой буквы латинского алфавита и знаки препинания обычно занимают такое же пространство, что и иероглиф.
Отличается пунктуация и в армянском языке. Там до сих пор сохранились греческие знаки препинания, которые использовались в Средние века. Например, в конце любого предложения ставится знак верчакет (։), буквально «конечная точка», выглядящий как двоеточие. Вопросительный знак, арцакан ншан (՞), ставится после последней гласной вопросительного слова. Восклицательный знак, еркарацман ншан (՜), ставится над последней гласной интонационно выделяемого слова и т. д.
Кавычки существуют во всех языках, но выглядят по-разному. В русском языке используются популярные у немцев лапки („“) и елочки («»), пришедшие из французского языка. А англичане применяют одинарные (‘’) кавычки для оформления заголовков, и двойные (“”) при цитировании. В китайском языке привычные нам кавычки нужны для написания названий книг, фильмов и т. д., а уголки (「」) — для остальных случаев.
Продолжают создаваться и новые символы. К ним относятся смайлы — знаки, с помощью которых передаются эмоции. Возможно, когда-нибудь они тоже будут восприниматься как обязательные знаки пунктуации, без которых невозможно будет передать смысл текста.
В каком языке нет знаков препинания
В разных языках разный не только алфавит, но и структура предложения. А как насчет знаков препинания (орфографическая составляющая) в иностранных языках относительно русского?
Свое начало пунктуация берет время еще до нашей эры. А знаки препинания, которые ставились для разграничения смысла слов, а также для увеличения интонации, потерпели много изменений. Начиная с александрийский эпох европейская пунктуация устоялась к 15 веку.
Славянские языки имеют очень много с русским языком как в отображении самих знаков препинания, так и по правилам их использования. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения разделяются запятыми (точкой с запятой), а в конце предложения можно найти точку, знаки восклицания, вопроса, многоточие. Правила использования идентичны русским.
Германские языки (английский, немецкий) по орфографии также напоминают славянские языки. Те же знаки препинания в конце предложений в зависимости от типа (восклицательное, повелительное, повествовательное). Отличие может составлять лишь в том, что придаточные предложения могут запятыми не выделяться, например, содержащие слова «который», где в русском языке ставится запятая.
В романских языках также преобладают правила, аналогичные славянским языкам (это касается французского, итальянского и португальского языков). Немного дело по другому обстоит у испанского языка, где, например, восклицательные и вопросительные предложения выделяют знаками с двух сторон: с начала и в конце. Причем в начале фразы знак перевернут.
Дефис в китайском, например, языке ставится только тогда, когда он стоит рядом с буквами латинского алфавита. В остальных случаях они используют тире, для разделения смысловых частей. А точка в виртуальном письме у китайцев напоминает маленький незакрашенный кружок.
Использование строчных и заглавных букв в большинстве европейских языках (так же как и русском) схоже. Использование прописных букв идет в словах, которые стоят в начале предложения, в именах собственных и аббревиатурах. Исключение составляет немецкий язык, в котором все существительные пишутся с заглавной буквы, имена, названия и форма обращения (Sie).В арабском написании нет разделения на прописные и строчные буквы, так же как и в китайском. Однако, даже для каждой буквы может быть свое написание в 2-4 вариантах, в зависимости от того, в каком месте слова она стоит. В китайском языке для выделения части текста используют подчеркивание или полужирное начертание.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Сложно представить письменную речь без пунктуации, которая указывает на интонацию, паузы и позволяет быстро понять суть текста. Но в различных языках знаки препинания появлялись в последнюю очередь.
Несмотря на разнообразие языков, пунктуация в них если не одинаковая, то имеет много общего.
Свое начало система знаков препинания берет во II-I веках до н.э. Речь идет о языках индоевропейской группы. Это была эпоха александрийской грамматики, которую связывают со знаменитыми древнегреческими личностями. Среди них можно выделить Аристофана Византийского, Дионисия Фракийского, Аристарха и других. Они были уважаемыми филологами, грамматиками, имели обширные познания в философии и прочих науках.
Длительное время знаки препинания отсутствовали в письменности вообще. Затем появились элементарные символы, которые не имели ничего общего с современной системой пунктуации. Считается, что современный вид она обрела ближе к концу XV века. Это произошло с развитием книгопечатания под влиянием Альда Мануция Младшего – известного итальянского издателя (издательский дом Альда существовал на протяжении около 100 лет).
Стоит отметить, что вся семья Мануций (или Мануцио) занималась издательским делом. Альд стал известен во всем мире благодаря тому, что ввел стандарт для системы пунктуации, которая, соответственно, использовалась в книгах. Европа оказывала серьезное культурное влияние, книги распространялись по миру. Это стало причиной того, что другие народы предпочли позаимствовать единые знаки препинания и использовали их в своей письменности. Однако в нынешнее время до сих пор есть языки, в которых используется другая пунктуационная система.
Отличия знаков препинания в разных языках
Первым делом стоит упомянуть народы и языки, в которых знаки препинания изменены лишь частично. Например, в Греции пользуются общепринятой системой пунктуации за исключением одного символа – « ; ». В оригинале он выглядит почти так же, как точка с запятой, но запятая имеет менее закругленную форму. В греческом такой символ обозначает вопрос. Аналог точки с запятой в системе тоже есть, но представлен он символом точки, которая располагается посреди строки.
Знаки препинания в армянском
В армянском языке ситуация со знаками препинания обстоит сложнее. Есть обычная запятая, а также символ « ̀ », который называется «but». Его используют для того, чтобы показать паузу, которая должна быть длиннее, чем после обычной запятой. В качестве двоеточия – обыкновенная точка, а знак « : » – наоборот, выполняет функции точки и ставится в конце предложения.
Интонация в армянском языке указывается с помощью трех знаков: вопросительного « ՞ », восклицательного « ́՜ » и акцента « ՛ ». Стоит отметить, что знаки интонации ставятся не в конце предложения, а внутри слова, на которое нужно обратить внимание. Также присутствуют другие знаки, которые пишут в середине слов. Например, дефис « – », апостроф « ՚ » для обозначения отдельного звука, титло « ՟ » для сокращения слов и « ֊ » – еще один дефис, которым обозначают слоги и переносят слова.
Знаки препинания в испанском языке
Знаки препинания в арабском языке
Арабский язык содержит более-менее похожую на европейскую систему пунктуации, но есть некоторые изменения. Они вызваны тем, что пишут на этом языке в обратном направлении – справа налево. Например, « ؟ » – вопросительный знак и «؛ »точка с запятой. Строгих правил к написанию нет, поскольку пунктуация в арабском не имеет стандарта. Использование знаков препинания похоже на русский и прочие языки.
Впрочем, в иврите тоже пишут справа налево, однако никаких изменений пунктуация не получила. Но проблема в том, что в этом языке четких правил нет, как таковых. Многие евреи расставляют знаки препинания на свое усмотрение. Сказывается еще и влияние других языков, особенно английского.
Знаки препинания в китайском языке
В китайском языке присутствует пунктуация европейского типа, но с поправками. Например, все символы ставятся на одинаковом расстоянии друг от друга, и знаки препинания занимают столько же места, сколько и иероглифы. Точка выглядит как « ̥ », а чтобы обозначить многоточие, китайцы ставят шесть обычных точек « …… ». Есть обычная запятая и в форме капли. Последнюю ставят в предложении, где есть перечисление однородных членов. В китайском используется короткое и двойное тире « –– », а также разделительная точка в середине строчки. Ее часто пишут, чтобы разделить имя и фамилию иностранца.
10 фактов о знаках препинания.
Знаки препинания появились значительно позднее букв. Их стали использовать для интонационного выделения, для разделения и выделения частей текста, для эмоциональной окраски. Антон Чехов говорил, что знаки препинания служат нотами при чтении. Само выражение «знак препинания» образовано от древнего глагола «препинать» – «остановить, задержать в движении». В русском языке десять знаков препинания. Расскажем обо всех.
«Так, – сказала точка,
Мной кончается рассказ.
Значит, я важнее вас».
Точка из стихотворения Самуила Маршака «Знаки препинания» практически права: можно представить себе фразу без запятой, без тире, без вопросительного знака, но невозможно без точки. Точка – самый древний знак препинания, им отмечали конец предложения еще древние греки и римляне. Из самых, что ни на есть практических целей – для облегчения декламации.
В темные средние века о точке позабыли. Что там предложения! Даже слова писали, не отделяя их друг от друга. В русских и западных текстах точка появилась практически одновременно – в конце XV века. В русском языке слово «точка» происходит от глагола «ткнуть», на латыни punctum связано с латинским глаголом «колоть». Не все народы единодушны: в Китае вместо точки в конце предложения ставят кружок, в Индии – вертикальную линию, а в эфиопском письме вместо одной точки ставят сразу 4, но не в ряд, а квадратиком (።).
Запятая – самый распространенный знак в русской письменности. Ведь точка в предложении одна, а запятых мастер наставит столько, что считать собьешься. Слово опять одолжили на Древней Руси, где глагол «запяти» означал «зацепиться» или «задеть». Круглое и с хвостом, как в известной загадке, стало разбивать слова в русских предложениях примерно с 1520 года. О том, как важно правильно поставить запятую, известно всем знакомым с письмом из исторической задачи: «Казнить нельзя помиловать».
Точка с запятой имеет своего вполне конкретного «отца»: ее придумал и ввел в употребление знаменитый венецианский издатель Альд Мануций. По его замыслу точка с запятой разделяла противоположные слова и независимые части сложносочиненных предложений. И прижилось: веком позже точка с запятой обнаружилась в творениях Шекспира. В современном русском языке творением Мануция пользуются в бессоюзном сложном или сложносочиненном предложении, если в его составных частях уже довольно запятых. Греческий язык зашел куда дальше русского: в нем точка с запятой играет роль вопросительного знака.
Закричало: «Нет, постой!
Я важней, чем запятая
Или точка с запятой,
Потому что я в два раза
Больше точки одноглазой».
«Мигающее» в стихах Маршака двоеточие – знак пояснения: оно указывает на то, что часть текста после него связана пояснительными или причинными отношениями с частью текста, что находится перед ним. Как разделительный знак оно употребляется с конца XVI века и упоминается в первых книжках по грамматике, к примеру в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого. До середины XIX века двоеточие использовалось в русском и в других европейских языках как знак сокращения. Экономные финны употребляют его для этой цели до сих пор, причем даже в середине слова: к примеру, вместо Helsinki они часто пишут H:ki.
Владимир Набоков назвал многоточие следами слов, ушедших на цыпочках, Александр Генис дорожным знаком, указывающим на перекресток текста с пустотой. Многоточие – полная противоположность безапелляционной точке: оно обозначает паузу или незакоченную мысль и может, к тому же, нести оттенок неуверенности. «Знак пресекательный», как назвал многоточие в своей «Грамматике» 1831 года русский филолог А.Х. Востоков, в английском и русском варианте изображаются тремя точками, а в китайском языке так целыми шестью. Как и букву «ё», многоточие популяризировал Карамзин: наверное, имел пристрастие к точкам, где бы они ни были поставлены…
6. Восклицательный знак
Михаил Васильевич Ломоносов назвал восклицательный знак «удивительным» знаком. Англичане считали иначе: восклицательный знак появился в английских печатных текстах в XV веке и назывался знаком восхищения или восклицания. Есть версия, что он произошел от латинского восклицания Io, выражающего радость. Бурные эмоции на письме начали выражать довольно поздно: к примеру, в немецкоязычном тексте восклицательный знак появился в 1797 году. А американский писатель Френсис Скотт Фицджеральд призывал отказаться от восклицательного знака: «Ставить его – писал он, – это все равно, что смеяться над собственной шуткой».
7. Вопросительный знак
Поэт Тредиаковский как-то спросил царского шута, знает ли тот что-нибудь о вопросительном знаке. «Знаю, – ответил шут. – Это маленькая горбатенькая фигура, которая задает дурацкие вопросы». Поэт Михаил Светлов шутил, что вопросительный знак – это состарившийся восклицательный. А вот и нет: в предках у знака вопроса числится точка с тильдой, то есть волнистой чертой сверху, которая обозначала удивление в голосе. Так писали в VIII века при дворе Карла Великого. Потом книгопечатникам: то ли братьям фон Шпейер, которых в Венеции звали да Спира, то ли самому Мануцию, их современнику, пришло в голову использовать первые две буквы латинского слова quaestio, что значит поиск ответа. Сначала вроде бы писали букву q над буквой o, а потом эта сложная конструкция трансформировалась в наше привычное «?».
Сомерсет Моэм писал о тире, что в нем есть что-то грубое, порывистое и азартное, и что можно редко встретить предложение, в котором его можно было бы заменить элегантной точкой с запятой или четкими отделяющими скобками. Русский лингвист А.А. Барсов в «Кратких правилах российской грамматики», изданных в 1771 году, очень точно назвал его «молчанкой», а полвека спустя другой русский ученый А.Х. Востоков в своей «Сокращенной русской грамматике» изящно обозначил тире, как знак мыслеотделительный. Свое двусложное название тире получило от французского глагола со значением «растягивать». Популяризировал тире неугомонный Николай Михайлович Карамзин, но истинным его апологетом называют Марину Цветаеву.
Писать как курица лапой, конечно, некрасиво. А вот лягушачьи лапки, то есть кавычки, в письменной речи не только возможны, но иногда и совершенно необходимы. Смешное слово произошло от диалектного «кавка», то есть лягушка, или «кавыкать» – ковылять. Но может быть, лапки утиные или гусиные: ученые обнаружили в русских диалектах слово «кавыш», что означает утенок или гусенок. Считают, что они попали к нам еще в XV веке: в грамматическом руководстве «Сказание изъявлено о писменех» их употребление попытался регламентировать ученый Константин Философ. Сейчас французские «елочки» и немецкие «лапки» употребляют, как известно, для выделения прямой речи, цитат, названий, если они не географические, а также для обозначения иронии. Ирония, кстати, шагнула с бумаги в жизнь: жест «кавычки», то есть две «козы» из согнутых пальцев означают слово «якобы».
«Наш первый университет» Михайла Ломоносов назвал скобки в своей «Российской грамматике» удивительно образно: вместительный знак. И пояснил: «слово или целый разум в речь вмещает без союза и порядочного сочинения». Этот парный знак препинания впервые появился в русском языке на сто с лишним лет раньше, чем жил Ломоносов. Круглые скобки наличествуют уже в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого: эту книгу вместе с «Арифметикой» Магницкого, Ломоносов назвал «вратами своей учености». Скобки, как правильно говорил Михайла Васильевич, указывают на относительную независимость содержащегося в них текста, от смысла всего предложения. Русская пунктуация разрешает и квадратные скобки – в них обычно помещается номер сноски.