за кости пращуров своих за храм своих богов откуда

Стих Горация из фильма «Обливион». Помогите найти оригинал!

В новом фильме «Обливион» несколько раз повторяется отрывок из Горация:

«И смерти нет почётней той,
Что ты принять готов
За кости пращуров своих
За храм своих богов».

Откуда именно этот отрывок. И как он в оригинале звучит?
Не смог через поиск найти оригинал. Вышеуказанный перевод, видимо, делали при дубляже фильма.

В оригинале так и звучит. Это просто знаменитые слова Горация.

Тогда сказал Гораций,
Отважный Страж Ворот,
К любому из живущих
Смерть всё равно придёт.

Но смерти нет почётней
Той, что принять готов,
За славных пращуров своих,
За храм твоих Богов.

Не лучше уж погибнуть,
Превозмогая страх,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах.

Мы встретим её бесстрашно,
Перед лицом врагов,
За пепел славных предков,
За храмы своих Богов.

Но можно ль погибнуть лучше,
Страшную участь приняв,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах

Квинт Гораций Флакк поэт и Публий Гораций Коклес полулегендарный римский герой, который бился с двумя товарищами против этрусков на свайном мосту, естественно разные люди. К поэту Горацию этот текст не имеет отношения. Автор текста Т. В. Macaulay. Книга стихотворений Маколея «Песни Древнего Рима» (1842) представляет интерес и в наши дни; её переводы на русский язык публикуются по сей день — к примеру, в антологии «Семь веков английской поэзии» (Москва, 2007).

Источник

За кости пращуров своих за храм своих богов откуда

Томас Маколей. Песни Древнего Рима. Гораций

Есть некоторые нюансы, связанные с переводом оригинала наиболее известных стихов из песни «Гораций».
В оригинале (на староанглийском):

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
«To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods.»

Тогда сказал Гораций, Капитан Ворот:
«К каждому человеку на этой земле
Смерть приходит рано или поздно.
И как человек может умереть лучше
Чем в противостоянии с устрашающими непреодолимыми трудностями, не имея шансов на победу
За пепел своих отцов
(в Риме кремировали покойных)
И за храмы своих Богов».

Труднопереводимая строка Than facing fearful odds в общепринятом литературном переводе вообще не переводится.

Адаптация в Обливионе:

И смерти нет почётней той
Что ты принять готов
За кости пращуров твоих
За храм своих богов.

(Поменяли «пепел» на «кости», и «кто сам» на «ты»)

Однако в оригинале все равно это звучит иначе, хотя смысл в целом сохранен, но исчезло упоминание о противостоянии с непреодолимой устрашающей опасностью.

Дело в том, что odds в данном контексте на русский язык дословно никак нельзя перевести. Только с расшифровкой-пересказом, многословно ив контексте. Таков на самом деле наш «богатый и могучий»… Оказывается, не такой уж и могучий, и не такой уж и богатый…

Словарь Эби лингво приводит объяснение для odds:
If you say that the odds are against something or someone, you mean that they are unlikely to succeed.
Если говорят, что odds против чего-то или кого-то, это означает, что скорей всего шансов на победу нет.

Кстати, в Песне Маколея «Гораций», главный герой сражается на мосту не один, а с двумя товарищами. Мост за ним разрушают римляне, чтобы наступающая армия этрусков не перешла его, друзья Горация погибают, а сам он, когда мост за его спиной разрушается и он видит, что враги не могут теперь перейти через реку к воротам города, он бросается в реку – Тибр – и доплывает до берега Рима. Таким образом, в конце Гораций спасается. Его подвиг прославляют, его спасение считают чудом.

Источник

За кости пращуров своих за храм своих богов откуда

Томас Маколей. Песни Древнего Рима. Гораций

Есть некоторые нюансы, связанные с переводом оригинала наиболее известных стихов из песни «Гораций».
В оригинале (на староанглийском):

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
«To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods.»

Тогда сказал Гораций, Капитан Ворот:
«К каждому человеку на этой земле
Смерть приходит рано или поздно.
И как человек может умереть лучше
Чем в противостоянии с устрашающими непреодолимыми трудностями
За пепел своих отцов
(в Риме кремировали покойных)
И за храмы своих Богов».

Труднопереводимая строка Than facing fearful odds в общепринятом литературном переводе вообще не переводится.

Адаптация в Обливионе:

И смерти нет почётней той
Что ты принять готов
За кости пращуров твоих
За храм своих богов.

(Поменяли «пепел» на «кости», и «кто сам» на «ты»)

Однако в оригинале все равно это звучит иначе, хотя смысл в целом сохранен, но исчезло упоминание о противостоянии с непреодолимой устрашающей опасностью.

Дело в том, что odds в данном контексте на русский язык дословно никак нельзя перевести. Только с расшифровкой-пересказом, многословно ив контексте. Таков на самом деле наш «богатый и могучий»… Оказывается, не такой уж и могучий, и не такой уж и богатый…

Словарь Эби лингво приводит объяснение для odds:
If you say that the odds are against something or someone, you mean that they are unlikely to succeed.
Если говорят, что odds против чего-то или кого-то, это означает, что скорей всего шансов на победу нет.

Кстати, в Песне Маколея «Гораций», главный герой сражается на мосту не один, а с двумя товарищами. Мост за ним разрушают римляне, чтобы наступающая армия этрусков не перешла его, друзья Горация погибают, а сам он, когда мост за его спиной разрушается и он видит, что враги не могут теперь перейти через реку к воротам города, он бросается в реку – Тибр – и доплывает до берега Рима. Таким образом, в конце Гораций спасается. Его подвиг прославляют, его спасение считают чудом.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *