за кости пращуров своих за храм своих богов полностью гораций
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов
За кости пращуров своих,
За храм своих богов.
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
На каком-то этапе понял, что я сумма своих действий, поступков, а не сумма своих намерений.
Рано или поздно каждый садится за банкетный стол последствий своих поступков.
Будь готов принять то, что дано тебе испытать.
Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств.
Запомните: за всё, что вы совершаете недоброе, придётся расплачиваться той же монетой! Не знаю, кто уж следит за этим, но следит, и очень внимательно.
Многому я научился у своих наставников, еще более у своих товарищей, но более всего у своих учеников.
Чем дальше ты способен уйти от себя и своих привычек, тем большего ты сможешь достичь. Все самое интересное в мире лежит за пределами зоны твоего личного комфорта.
Это клише, что за деньги счастья не купишь. За них можно купить свободу жить той жизнью, которой ты хочешь.
За всяким горем в жизни следует удача,
Не опускайте рук своих на полпути.
Раз после каждой ночи всходит солнце, значит,
Надежда есть, и дальше следует идти.
Из-за непонимания каждый день мы теряем своих близких, и живя с ними, становимся одинокими.
За кости пращуров своих за храм своих богов полностью гораций
Томас Маколей. Песни Древнего Рима. Гораций
Есть некоторые нюансы, связанные с переводом оригинала наиболее известных стихов из песни «Гораций».
В оригинале (на староанглийском):
Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
«To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods.»
Тогда сказал Гораций, Капитан Ворот:
«К каждому человеку на этой земле
Смерть приходит рано или поздно.
И как человек может умереть лучше
Чем в противостоянии с устрашающими непреодолимыми трудностями, не имея шансов на победу
За пепел своих отцов (в Риме кремировали покойных)
И за храмы своих Богов».
Труднопереводимая строка Than facing fearful odds в общепринятом литературном переводе вообще не переводится.
Адаптация в Обливионе:
И смерти нет почётней той
Что ты принять готов
За кости пращуров твоих
За храм своих богов.
(Поменяли «пепел» на «кости», и «кто сам» на «ты»)
Однако в оригинале все равно это звучит иначе, хотя смысл в целом сохранен, но исчезло упоминание о противостоянии с непреодолимой устрашающей опасностью.
Дело в том, что odds в данном контексте на русский язык дословно никак нельзя перевести. Только с расшифровкой-пересказом, многословно ив контексте. Таков на самом деле наш «богатый и могучий»… Оказывается, не такой уж и могучий, и не такой уж и богатый…
Словарь Эби лингво приводит объяснение для odds:
If you say that the odds are against something or someone, you mean that they are unlikely to succeed.
Если говорят, что odds против чего-то или кого-то, это означает, что скорей всего шансов на победу нет.
Кстати, в Песне Маколея «Гораций», главный герой сражается на мосту не один, а с двумя товарищами. Мост за ним разрушают римляне, чтобы наступающая армия этрусков не перешла его, друзья Горация погибают, а сам он, когда мост за его спиной разрушается и он видит, что враги не могут теперь перейти через реку к воротам города, он бросается в реку – Тибр – и доплывает до берега Рима. Таким образом, в конце Гораций спасается. Его подвиг прославляют, его спасение считают чудом.
За кости пращуров своих за храм своих богов полностью гораций
Томас Маколей. Песни Древнего Рима. Гораций
Есть некоторые нюансы, связанные с переводом оригинала наиболее известных стихов из песни «Гораций».
В оригинале (на староанглийском):
Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
«To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods.»
Тогда сказал Гораций, Капитан Ворот:
«К каждому человеку на этой земле
Смерть приходит рано или поздно.
И как человек может умереть лучше
Чем в противостоянии с устрашающими непреодолимыми трудностями
За пепел своих отцов (в Риме кремировали покойных)
И за храмы своих Богов».
Труднопереводимая строка Than facing fearful odds в общепринятом литературном переводе вообще не переводится.
Адаптация в Обливионе:
И смерти нет почётней той
Что ты принять готов
За кости пращуров твоих
За храм своих богов.
(Поменяли «пепел» на «кости», и «кто сам» на «ты»)
Однако в оригинале все равно это звучит иначе, хотя смысл в целом сохранен, но исчезло упоминание о противостоянии с непреодолимой устрашающей опасностью.
Дело в том, что odds в данном контексте на русский язык дословно никак нельзя перевести. Только с расшифровкой-пересказом, многословно ив контексте. Таков на самом деле наш «богатый и могучий»… Оказывается, не такой уж и могучий, и не такой уж и богатый…
Словарь Эби лингво приводит объяснение для odds:
If you say that the odds are against something or someone, you mean that they are unlikely to succeed.
Если говорят, что odds против чего-то или кого-то, это означает, что скорей всего шансов на победу нет.
Кстати, в Песне Маколея «Гораций», главный герой сражается на мосту не один, а с двумя товарищами. Мост за ним разрушают римляне, чтобы наступающая армия этрусков не перешла его, друзья Горация погибают, а сам он, когда мост за его спиной разрушается и он видит, что враги не могут теперь перейти через реку к воротам города, он бросается в реку – Тибр – и доплывает до берега Рима. Таким образом, в конце Гораций спасается. Его подвиг прославляют, его спасение считают чудом.
Сталинград Поэма (полный текст)
«И смерти нет почётней той,
Что ты принять готов
За кости пращуров своих,
За храм своих богов.»
Квинт Гораций Флакк.
Гремят далёкие раскаты,
Озоном пахнет и травой.
Снопы лежат, рядами сжаты,
Склонив к земле колосьев строй.
Ржаное поле тихо дремлет,
Отдав всю силу в урожай.
Раскатов тех во сне не внемлет,
И видит сны про этот край…
Бои гремели здесь когда-то
И степь ромашками цвела.
Окопы рыли там солдаты
И в них земля их приняла…
На тех костях стоит Россия,
Хлеба растут, где человек
Остановил стального змия
И изменил событий бег.
Здесь между Волгою и Доном
Решалась всей Земли судьба.
Стал Сталинград сакральным словом,
Оставив память навсегда…
Легенды старины глубокой
Раскроем здесь, совсем слегка,
Пока следы войны жестокой,
Не смыла времени река.
Царь Дарий, персов повелитель,
До новой эры здесь бывал.
Земель сарматских покоритель,
Здесь крепость первым основал.
Бугор, над Волгою стоящий,
Был им в твердыню превращён.
До этого победы знавший,
Был духом сломлен и смущён.
Открытой битвы ожидая,
Он ждал сарматов, но увы,
Те лишь снабженье отрезая,
Увидели как плачут львы.
И крепость гордую оставив,
А в ней цвет армии своей,
На скорую поминки справив,
Бежал в плену своих страстей.
С тех пор бугор священным местом
Стал для кочевников племён,
Царь-Меч стоял победным крЕстом
И был святым для тех времён.
И кровью меч тот напитали
Из тел поверженных врагов,
Их силу, ум себе забрали
И мир на тысячу годов.
На древнем языке забытом
Ма-Май гласило Мать-Земля,
Царицы Скифской, здесь сокрытой,
Мы видим образ здесь не зря.
Стоит с мечом в руках и криком
Немым взывает к небесам,
Вся суть в порыве том великом,
Взгляни в глаза, поймёшь и сам…
Здесь Тамерлан в своём походе
Споткнулся раз о тот курган,
Живёт о том молва в народе,
Ему такой урок был дан:
Во тьме шатра Она явилась
И строго молвила: «Беги!»
Тимура сердце в страхе билось,
На утро сгинули полки.
Века прошли, жизнь изменилась,
Почти забыты чудеса.
Она в России воплотилась,
В лес, нивы, реки и леса.
На ней мы сеим, жнём и пашем,
Ростим детей и учим жить
Всё помним о кургане нашем,
О нём нельзя давать забыть…
Мы живы в связи лишь с Землёю,
Она нам мать, нас родила.
Хотели б жить одной семьёю,
Но разум мать не всем дала.
Дух превосходства и наживы
Наполнил души тех людей,
Что топчут сапогами нивы,
Не рвёт им сердце плач детей.
Беда пришла к нам в прошлом веке,
Лавиной хлынули с границ
С крестами те «сверхчеловеки»,
Пытаясь разыграть свой блиц.
Второй уж год война катилась
Горящим страшным колесом.
Дыханьем смерти жизнь сменилась,
Враги сошлись вокруг кольцом.
Европа вся, с нацистким флагом,
Свою «свободу» нам несла,
Но обернулось всё концлагом,
Землёй, всей выжженой дотла.
Японцы с турками лишь ждали,
Удар планируя в тылы
И пожалели б нас едва ли,
На нас за стары годы злы.
На плечи русского солдата
Легла вся тяжесть тех невзгод
И Вы поверьте мне ребята,
Едины мы для тех господ.
Мы для врагов всегда являлись
Все русскими в недобрый час.
В кулак все пальцы собирались,
Лишь так не опрокинуть нас.
Будь ты татарин иль чувашин,
Хохол, бульбаш или москаль,
Все мы сыны России нашей,
Нам для неё себя не жаль.
И рвался враг к Мамай кургану,
Упрямо, не жалея сил.
Следы раскопок там как раны
Солдат своих он не щадил.
Искали немцы меч сарматский,
Что правит миром и войной.
Когда то их народ был братский,
Теперь гордынею больной.
Владеть и править всей Землёю,
Внушил идею злую бес.
Не признают всех нас семьею,
В умах нацизма тёмный лес.
Земля жива, на ней есть точки,
Как говорится пуп Земли.
Об этом выше были строчки,
Здесь предки силу обрели.
На эти точки «нажимая»,
Влиять могли на ум людей.
Их свойства и природу зная,
Внушали суть своих идей.
Как только бой стихал немного,
Раскопки тут уже велись.
Не дав добиться им итога,
Бойцы в атаку поднялись.
Защитники курган отбили,
Был враг отброшен и бежал,
В той битве страшной победили,
Врагов конец бесславный ждал.
Так изменился ход событий,
Ход времени и жизни ход,
Прервал он цепь кровопролитий
И изменил войны исход…
Полвека минуло, салюты отгремели,
Ушла в небытие, без войн, страна.
В ответ же мы и слов сказать не смели,
Спала империя, «свободою» пьяна.
В семье разлад и брат идёт на брата,
Донбасс, Молдавия, Чечня и весь Кавказ.
Забыли внуки Сталинград и в том расплата,
Что выпал древний меч из рук у нас.
Горит огонь у монумента на кургане
И караул почётный здесь чеканит шаг,
Но как смотреть в глаза Земле мы будем маме,
Когда вернётся на курган наш общий враг.
Если история нас всех чему и учит,
Так это то, что только вместе мы сильны.
И враг любой свой Сталинград лишь так получит,
И защитят лишь так Мамай Курган его сыны…
02.05.2021.
Дмитрий Кобзев.
Казань.
Стих Горация из фильма «Обливион». Помогите найти оригинал!
В новом фильме «Обливион» несколько раз повторяется отрывок из Горация:
«И смерти нет почётней той,
Что ты принять готов
За кости пращуров своих
За храм своих богов».
Откуда именно этот отрывок. И как он в оригинале звучит?
Не смог через поиск найти оригинал. Вышеуказанный перевод, видимо, делали при дубляже фильма.
В оригинале так и звучит. Это просто знаменитые слова Горация.
Тогда сказал Гораций,
Отважный Страж Ворот,
К любому из живущих
Смерть всё равно придёт.
Но смерти нет почётней
Той, что принять готов,
За славных пращуров своих,
За храм твоих Богов.
Не лучше уж погибнуть,
Превозмогая страх,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах.
Мы встретим её бесстрашно,
Перед лицом врагов,
За пепел славных предков,
За храмы своих Богов.
Но можно ль погибнуть лучше,
Страшную участь приняв,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах
Квинт Гораций Флакк поэт и Публий Гораций Коклес полулегендарный римский герой, который бился с двумя товарищами против этрусков на свайном мосту, естественно разные люди. К поэту Горацию этот текст не имеет отношения. Автор текста Т. В. Macaulay. Книга стихотворений Маколея «Песни Древнего Рима» (1842) представляет интерес и в наши дни; её переводы на русский язык публикуются по сей день — к примеру, в антологии «Семь веков английской поэзии» (Москва, 2007).