кафедра теории и практики перевода рггу

Кафедра теории и практики перевода рггу

Квалификация: магистр

Условия приема: наличие диплома бакалавра или специалиста

Форма обучения: очная

Срок обучения : 2 года

Итоговая аттестация: государственный экзамен и защита магистерской диссертации

Аннотация

Новая научно-практическая магистерская программа является результатом развития четырех образовательных программ по переводу и переводоведению, которые вела и ведет с 1998 г. кафедра Теории и практики перевода ИФИ, и учитывает весь десятилетний опыт работы.

В программе совмещены два профиля магистерской подготовки:
научно-исследовательский и практический, переводческий.

Какое образование Вы получите в магистратуре?
Лекции и семинары ведущих отечественных и иностранных ученых по

Специальные знания по

Мастерские художественного перевода (поэзии и прозы)

Семинары по литературному редактированию перевода

Что в активе будущего магистра?


Перспективы выпускников программы

Перспективы трудоустройства

Перспективы дальнейшей научной деятельности

Вступительный экзамен: Филология (практика перевода)

2) по второму иностранному языку абитуриент выполняет а) перевод текста с иностранного на русский и б) грамматический тест.

3) Все тексты для письменного перевода аутентичные, общепублицистической тематики (взяты с сайтов, например).

4) Экзамен проводится в компьютерной аудитории, экзаменационные задания выполняются на компьютере, с доступом к нескольким электронным словарям.

5) На подготовку задания по первому и второму иностранному языкам дается приблизительно по 60 минут.

7) Результат экзамена оглашается в день его проведения после проверки всех заданий по первому и второму языкам и после собеседования абитуриента с членами экзаменационной комиссии (комментированный разбор переводов, теста и проч.)

Спектр иностранных языков: Английский, Французский, Немецкий, Итальянский, Португальский, Испанский.

Примеры тестов см. здесь: examples.rar

Контакты:

Кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ: 8(495) 250-69-92

Учебная часть Института филологии и истории: 8(495) 250-65-40

Источник

ИФИ РГГУ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Поздравляем

Марину Алексеевну Цареву

23 января на заседании кафедры мы чествовали юбиляра – Марину Алексеевну Цареву. С днем рождения, дорогая Марина Алексеевна!

студентов переводческого отделения

Лизу Лебедеву (2 курс магистратуры «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода)
Александру Муратову (2 курс магистратуры «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода)
и Иру Пагину (5 курс специальности «Перевод и переводоведение») –

с победой в конкурсе (21.10 2016 г.) на лучший перевод отрывка из новеллы квебекского писателя Алена Больё (Alain Beaulieu)! Молодцы!

Григория Михайловича Кружкова

с присуждением литературной премии Александра Солженицына! >>>>>>>

кафедра теории и практики перевода рггу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода рггу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода рггу. Картинка про кафедра теории и практики перевода рггу. Фото кафедра теории и практики перевода рггу

Светлану Захарову,

студентку 4 курса бакалавриата «Прикладная филология», завоевавшую 3 место в конкурсе перевода по тематике «Маркетинг» (английский язык). Конкурс проводился крупнейшей переводческой компанией России “JANUS” в апреле 2015 года и привлек к участию студентов 3 – 5 курсов ведущих вузов страны. >>>>>>>

Григория Михайловича Кружкова

Марию Ермакову,

бакалавра 3 курса переводческого отделения Института филологии и истории, с победой в традиционном ежегодном конкурсе переводов РГГУ! Ее перевод из романа «Одинокий мужчина» Кристофера Ишервуда (‘A Single Man’ by Christopher Isherwood, 1964) жюри конкурса, заседавшее 16 мая, оценило как лучший.

Наталью Александровну Леонову, нашу коллегу, преподавателя кафедры ТиПП

с победой в конкурсе городских молодежных проектов, организованном Московским молодежным многофункциональным Центром при участии Бизнес-Инкубатора МГУ!

Наталья Юрьевна подала два проекта (в разделы «здоровье» и «экология»), вышла в финал, успешно защитила оба проекта, но, главное, выиграла весь конкурс с проектом «Карта Донора». Ее идея «Карта донора» (электронная организация процесса сдачи крови) была признана «лучшей идеей» (см. диплом).

Галину Александровну Серебрякову и Надежду Юрьевну Колесник

с публикацией учебного пособия «Фразовые глаголы в английском языке. Фразеологизмы и устойчивые словосочетания». М.: РГГУ, 2012. Пособие можно приобрести в книжной лавке «У кентавра»! – 12/09/2012

Марину Викторовну Сенченкову

с успешной защитой кандидатской диссертации на тему «Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода»! – 24/02/2012

Игоря Георгиевича Вишневецкого

с присуждением литературной премии «НОС» за повесть «Ленинград», опубликованную в журнале «Новый мир» (номер 2 за 2010 год)! – 03/02/2012

Марию Алексеевну Смирнову

Ирину Николаевну Мешкову

с публикацией учебного пособия «Перевод лингвострановедческих текстов (французский язык)». М.: РГГУ, 2011. Спрашивайте в университетской книжной лавке «У кентавра»!

Наталью Владимировну Ивлеву

с выходом в свет пособия по английскому языку для студентов младших курсов! “GETTING ENGLISH BETTER” можно приобрести в университетской книжной лавке «У кентавра».

Вадима Париева,

студента 4 курса специальности «Перевод и переводоведение», с победой в конкурсе на обучение в Берлинском университете им. Гумбольдта. Полгода в Берлине – это капитально!

Зулейху Нуриеву,

студентку 4 курса специальности «Перевод и переводоведение», со стажировкой в Берлинском университете им. Гумбольдта. Полгода в Берлине!

Марию Бовичеву,

студентку 2 курса магистратуры «Филология – иностранные языки» с победой в конкурсе на обучение в университете Болоньи (Италия). Полгода в старейшем университете Европы – этому можно позавидовать!

Ольгу Николаевну Судакову,

доцента кафедры перевода, со стажировкой в университете Болоньи (Италия) по линии ERASMUS MUNDUS. Преподавателям не меньше, чем студентам, необходимы стажировки в престижных университетах!

Рано Тадинову,

студентку 4 курса бакалавриата «Филология – иностранные языки» с победой в конкурсе на обучение в американском колледже! Семестр в Дикинсон-колледж – это здорово!

Александру Неволину,

студентку 4 курса специальности «Перевод и переводоведение» с победой в конкурсе ERASMUS MUNDUS! Александра едет на семестр в университет Болоньи (Италия) совершенствоваться в итальянском языке – это ее второй иностранный язык. Удачи!

Галину Александровну Серебрякову и Галину Васильевну Гуляеву

с выходом в свет пособия по английскому языку для студентов старших курсов! «ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ» для студентов старших курсов специальности «перевод и переводоведение» можно приобрести в университетской книжной лавке «У кентавра».

Шушану Манахимову,

студентку 4 курса специальности «Перевод и переводоведение», с победой в конкурсе на обучение в американском колледже Мидлбери! Год в американском колледже, специализирующемся на переводе, – что может быть лучше для профессии!

Григория Михайловича Кружкова,

профессора кафедры теории и практики перевода, с присуждением ему Бунинской премии за 2010 год в номинации «Поэтический перевод»!

кафедру теории и практики перевода с грантом по государственному контракту «НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ШКОЛЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ»! (см. раздел «Наука») Приглашаем желающих к участию в научно-исследовательской деятельности!

Источник

ИФИ РГГУ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Все учебные программы утверждены Министерством науки и образования. По окончании обучения выдается диплом государственного образца. При этом у нас есть свои приоритеты. Основное внимание мы уделяем интенсивному обучению иностранным языкам и переводу с первого семестра до последнего в максимальном объеме. Одновременно мы заботимся о развитии гуманитарного образования студентов, используя возможности историко-филологического факультета. Лингвистические дисциплины читаются по программе, утвержденной Министерством науки и образования, в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом от октября 2016 г.

На сегодняшний день наше отделение имеет отборный состав преподавателей – и сильных профессионалов-методистов, и носителей языка, и ученых, удостоенных отечественными и иностранными степенями. У студентов есть уникальная возможность изучать язык, перевод и литературу под руководством Н.И. Рейнгольд (заслуженного профессора, доктора филол. наук, PhD (Великобритания), переводчика англоязычной прозы и эссеистики XX века), Г.М. Кружкова (поэта, переводчика, профессора, PhD (США), лауреата Государственной и многих других премий).

В основе всех занятий лежит общая цель – научить студентов и высокому знанию языка, и конкретным переводческим технологиям, и, пользуясь преимуществом историко-филологического института, приобщить их к общей культуре языка. С ней наш выпускник, как в родной среде, освоит любой вид деятельности, связанный с иностранными языками. Ему не придется, в отличие от других, «по складам» мучительно разбираться в новом. Большинство наших студентов уже на последних курсах находят себе интересную работу – решают проблему трудоустройства.

Основной контингент поступающих к нам – это выпускники спецшкол или курсов в Европе, США, Канаде. Мы занимаемся шлифовкой иностранных языков до профессионального уровня и развитием переводческих навыков как в письменном, так и в устном переводе, одновременно знакомим студентов с теми реалиями, с которыми они столкнутся после окончания учебы.

Карьера: международные консалтинговые, компьютерные, рекламные фирмы; ТВ и радио (Russia Today); МИД; ABBY; журналы, издательства; продолжение образования в международных бизнес-школах (Франция); научная деятельность – аспирантура в РГГУ; магистратура и докторантура в университетах Европы и США.

Выпускники ООП «Бакалавр лингвистики» (до 2011 г. выпускники пятилетней специальности «Перевод и переводоведение») востребованы как переводчики, технические редакторы (technical writers) в международных консалтинговых, компьютерных, рекламных фирмах; на ТВ и радио (Russia Today); в переводческих отделах МИДа, компании ABBY. Они продолжают образование в международных бизнес-школах; занимаются научной деятельностью в магистратуре в университетах Европы и США.

Источник

ИФИ РГГУ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

* пятилетнюю специальность «Перевод и переводоведение»

* четырехлетний бакалавриат по направлению «Филология» с профилем «Иностранные языки»

* четырехлетний бакалавриат по направлению «Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение»

* двухлетнюю магистратуру по направлению «Филология» с профилем «Иностранные языки (теория и практика перевода)»

плюс (совместно с Институтом повышения квалификации РГГУ) двухлетнюю программу «Дополнительная квалификация «переводчик» в сфере профессиональной коммуникации» для слушателей с первым высшим образованием.

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Дисциплины специальности:

Студенты специальности проходят 3 практики (экскурсионную, языковую, переводческую) после 2-го, 3-го и 4-го курсов.

Стажировка в европейском или американском университете на основании выигранного гранта или конкурса.

Государственные экзамены по письменному и устному переводу с первого и второго иностранных языков.

Дипломное сочинение по переводоведению и практике перевода.

Окончившим специальность присуждается квалификация «Лингвист, переводчик с двумя рабочими языками перевода».

Возможно получить третий иностранный язык в качестве языка перевода.

Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).

БАКАЛАВРИАТ

С 2011 года бакалаврская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=950904

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс основного иностранного языка; практический курс перевода (основной язык); практический курс второго иностранного языка; теоретическая фонетика основного иностранного языка, лексикология, теоретическая грамматика, основы когнитологии, история основного языка, практическая стилистика основного иностранного языка, типология и структура текста; введение в зарубежную филологию; анализ и интерпретация текста (на иностранном языке); история литературы стран основного языка, история литературы стран второго языка; лингвострановедение; москвоведение на иностранном языке; практическая риторика; введение в теорию перевода, литературный перевод, литературное редактирование, язык СМИ; методика и дидактика преподавания иностранных языков. Спецсеминары: Сравнительная поэтика и компаративный анализ художественного текста. Проблемы лексикологии и стилистики и анализ текста. Современная зарубежная литература и художественный перевод.

Практика: переводческая, педагогическая, научно-библиографическая, учебно-ознакомительная

Государственный экзамен по первому иностранному языку.

Выпускная квалификационная работа.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень «Бакалавр филологии. Иностранные языки».

Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.

Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).

БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ЛИНГВИСТИКА – ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ». Открыт в 2011 году по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=1206547

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс первого иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), практический курс второго иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык); введение в поэтику; культурология; анализ художественного текста; основы когнитологии; компьютерное обеспечение переводческой деятельности; машинный перевод; основы языкознания; теоретическая фонетика; лексикология; история языка; теоретическая грамматика; стилистика; введение в теорию межкультурной коммуникации; теория перевода; практический курс перевода – письменного и устного последовательного (первый иностранный язык); практический курс перевода (второй иностранный язык); лингвострановедение; история литературы стран первого иностранного языка; типология и структура текста; методика и дидактика преподавания иностранных языков; литературный перевод; история литературы стран второго иностранного языка; спецсеминар по переводу и переводоведению: Перевод versus интерпретация текста. Лингвострановедческие аспекты перевода.

Практика: переводческая, педагогическая

Государственный экзамен по направлению подготовки.

Выпускная квалификационная работа.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень «Бакалавр лингвистики. Перевод и переводоведение».

Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.

Форма обучения: дневная (договорная).

МАГИСТРАТУРА

Вступительные экзамены на конкурсной основе.

Дисциплины:

Практики: переводческая, педагогическая, научно-исследовательская

Участие в научных проектах кафедры

Окончившим магистратуру присуждается степень «Магистр филологии. Иностранные языки (теория и практика перевода)».

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ «ПЕРЕВОДЧИК» В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

для слушателей с первым высшим образованием и для студентов выпускных курсов. Информацию см. на сайте РГГУ: http://ipk.rggu.ru/news.html?id=840302

кафедра теории и практики перевода рггу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода рггу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода рггу. Картинка про кафедра теории и практики перевода рггу. Фото кафедра теории и практики перевода рггу

Корней Чуковский:

Источник

ИФИ РГГУ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

1 сентября 2021 г.

Дорогие преподаватели и студенты отделения «Переводоведение и практика перевода»!

В четверг, 2 сентября, в 14.30 в ауд.273 (главный корпус) состоится собрание магистрантов 1 курса (программа «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода)».

В пятницу, 3 сентября, в 10.15 в ауд. 603 (главный корпус) с открытой лекцией на тему «ОПРАВДАНИЕ ПОДЛИННИКА, ИЛИ ЗАЧЕМ ЧИТАТЬ ОРИГИНАЛ, ЕСЛИ ЕСТЬ ПЕРЕВОД?»

выступит Наталья Игоревна Рейнгольд, доктор филол. наук, PhD in English, профессор кафедры теории и практики перевода ИФИ.

Впереди нас ждет много интересных событий – конкурсов, конференций, встреч с лучшими лекторами, мастерами преподавания английского/ испанского/ немецкого/французского языков, с переводчиками, художниками слова.

Дорогие студенты и преподаватели!

Приглашаем всех студентов и преподавателей РГГУ присоединиться к конкурсу в качестве зрителей и группы поддержки 16 апреля на онлайн-платформе Zoom в 12 часов! О конкурсе>>> все подробности>>>

Дорогие студенты и преподаватели!

Во втором семестре, начиная с 8 февраля, лекции и семинары будут проходить в очном формате ( https://www.rsuh.ru/news/detail.php?ID=690677).

Настало время оглянуться назад и оценить, как прошел в дистанционном режиме осенний семестр в 2020 году. 26 декабря, под самый конец 2020-го, наша кафедра провела в онлайн формате Круглый стол на тему « Перевод в эпоху цифровизации: теория, практика, дидактика». См. программу. Да, в последнюю субботу декабря мы обсудили насущнейшие вопросы.

Перечислим некоторые из них.

С точки зрения дидактики и методики преподавания языков, перево-да насколько удобной оказалась дистанционная форма обучения для студентов и преподавателей? Студенты говорят: плюс – на дистанте мы можем совмещать учебу с работой; минус – тяжело сидеть целый день перед экраном; самое неудобное – смешанный формат, когда ни то, ни се. Преподаватели говорят: плюс – не надо тратить время на транспорт; минус – резко увеличивается объем работы, поскольку на ведение занятий в онлайн режиме накладывается дополнительная проверка письменных работ; плюс – не-вольная индивидуализация обучения, минус – нет живого контакта с аудиторией.

Со стороны обучения переводу, по мнению одних, ничего не изменилось в методике преподавания устного и письменного перевода при дистанционке; другие говорят, изменилось все, нужны новые методы преподавания иностранных языков, языковых дисциплин, перевода как письменного, так и устного.

Оценивая образовательные программы: дистанционное обучение сродни заочной форме; оно менее качественное? менее дорогостоящее, менее продуктивное, чем очное обучение?

Эти и другие вопросы принес ушедший 2020 год. Наша задача – разобраться в них, увидеть, какие сложились реалии, и вовремя их проанализировать.

Дорогие коллеги, преподаватели и студенты переводческого отделения!

Уже не один месяц как мы перешли на дистанционное обучение. Аудиторные лекции и семинары остались в прошлом. «Дистант» (жаргонное словечко) volens nolens стал ежедневным, привычным делом. И хотя он не замена живому общению в стенах университета, мы продолжаем учиться, преподавать и даже шутить. Пусть виртуально. Все понимают, что главное – беречь друг друга.

Впереди – сессия. В онлайн-аудиториях. Судя по боевому настрою студентов и преподавателей, экзамены пройдут в лучших академических традициях: достойно и успешно.

Приглашаем вас принять участие в работе Круглого стола «Перевод в эпоху цифровизации: теория, практика, дидактика», который состоится 26 декабря в 10.00 в Zoom.

В прикрепленном файле направляем программу.

Дорогие студенты и преподаватели переводческого отделения!

Поздравляем всех с началом учебного года!

Прошло три недели (для кого-то одна неделя) с начала очных занятий. Были сомнения, не скажется ли отрицательно на здоровье аудиторная форма лекций и семинаров. Пока жалоб нет. Преподаватели и студенты с упоением занимаются. Да, есть неудобства – студенты в масках в аудитории, преподаватели принимают меры предосторожности (открывают окна в аудиториях, протирают влажными салфетками клавиатуру и мышку, прежде чем начать занятие). Но это трудности временные, и вместе мы, конечно, их преодолеем.

У нас снова (который год подряд!) очень большой набор студентов – специалистов-переводчиков, бакалавров прикладной филологии, магистрантов филологии (теория и практика перевода). Нас ждет интересный год знакомства друг с другом, познания, споров, открытий. В добрый час!

Дорогие коллеги, студенты и преподаватели кафедры теории и практики перевода!

С 16 марта мы работаем дистанционно. У этой непростой ситуации – две стороны. Плохая – мы лишены живого контакта, мы можем заболеть (не дай Бог), могут заболеть наши близкие (вот уж не дай Бог), наши планы сломаны и т.д. Хорошая – мы в новых условиях: преподаватели посылают задания, с пристрастием правят работы, студенты читают и пишут больше, чем раньше, когда сидели в аудитории. Попробуем извлечь из этого нового опыта удовольствие и пользу, радость и знания. Поддержим друг друга!

Уважаемые коллеги! Направляем Вам Инструкцию по установке и использованию программы Discord для дистанционного обучения. См. инструкция № 1; инструкция № 2.
С уважением,
Учебно-методическое управление РГГУ
каб.225, корп.6
тел.8(495)250-63-10

Важная информация для интересующихся литературным переводом

Занятия научного семинара

Спешим сообщить о выходе в свет учебника «Французский язык для юристов. Международное право: основные понятия» >>>>>>. Поздравляем Брюно Биссона, одного из авторов этого важного для каждого переводчика подспорья!

Идет набор на программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Программа работает с 2005 г. Состоялось 14 выпусков дипломированных специалистов-переводчиков. Задействованы лучшие переводческие кадры РГГУ. Самая успешная программа в ИДО РГГУ. Успейте записаться! См. подробности

29-30 ноября 2019 г. в РГГУ прошла научно-практическая конференция на тему «НОВАЦИИ И ТРАДИЦИЯ РУССКОЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА» >>>>>

29-30 ноября 2019 г. кафедра теории и практики перевода провела ежегодную межвузовскую научно-практическую конференцию «Новации и традиция русской школы перевода». См. программу конференции

Поздравляем с началом учебного года!
Дорогие коллеги, студенты и преподаватели отделения «Переводоведения и практики перевода»! Мы начинаем новый учебный год в широком составе. На первый курс переводческой специальности и филологического бакалавриата по иностранным языкам поступили 150 студентов. В нашу переводческую магистратуру зачислены 17 студентов. Это превосходное начало. Пусть наша совместная деятельность будет плодотворной и радостной!

Уважаемые студенты!
Мы рады сообщить, что наш ежегодный конкурс ораторов на английском языке состоялся 5 апреля 2019 года. >>>>>

Поздравляем Елену Ивановну Кондрашину с выходом в свет учебного пособия по деловой коммуникации! Полезное начинание для наших студентов и для кафедры. В добрый час! >>>>>

Поздравляем Яну Валерьевну Усачеву с выходом учебного пособия по фонетическому аспекту английского языка!

Here is a chance for you/us/all to tackle inside and out the dialects and accents, RP and Lallans, Cockney and Geordie, together with the regular homely transcription. Off we go! >>>>>

23 марта 2018 года на отделении перевода и переводоведения Института филологии и истории в рамках «Гуманитарных чтений-2018» прошел второй фонетический конкурс на лучшее исполнение стихотворений на английском языке «Весеннее настроение», или “In the Springtime Mood”. >>>>>>>

5 апреля в ауд. 228 в 14. 00 состоится четвертый ежегодный студенческий конкурс ораторов на английском языке “THE BATTLE OF PROJECTS”. См. подробности

Спешим сообщить, что 23 марта в 14.00 кафедра теории и практики перевода проводит студенческий конкурс «Весеннее настроение» на лучшее чтение стихов на английском языке.
См. подробности>>>>>>

22 декабря 2017 года на кафедре теории и практики перевода Института филологии и истории произошли два события. Студенты-переводчики 5 курса провели mock trial по юридическому переводу (дисциплина «Перевод юридических текстов международно-правовой тематики») и сдали первый зачет по жестовому языку (дисциплина «Основы сурдоперевода»). >>>>>>>

Call for papers at the International Conference on “The Russian Translation School and Its Contribution to the Art and Studies of Translation”, September 29-30, 2017. >>>>>>>

22 марта в 14.00 в ауд. 273 состоялся ежегодный конкурс ораторов «БИТВА ПРОЕКТОВ» на английском языке. Участвовали студенты 1-4 курсов отделения переводоведения и практики перевода. Конкурс предполагал выступления студенческих команд по теме «Экология», интересующей ныне все общество и особенно жителей больших городов. Выступления продолжительностью 8-10 минут, помимо устной презентации, включали аудио- и видеоматериалы, графический дизайн и прочую техническую поддержку. Помимо собственно презентации, группы подготовили 2-3-х минутный видеорепортаж, показывающий работу над проектом. >>>>>>>

Соревнование оценили члены жюри из преподавателей, аспирантов, выпускников и студентов. Победителям вручили призы. >>>>>>>

Опубликован сборник статей по современному переводоведению «Перевод в пространстве и времени. Translation: in loca and ad tempus». В него вошли материалы международной конференции, состоявшейся в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) 30 июня – 2 июля 2016 г. >>>>>>>

9 декабря на переводческом отделении Института филологии и истории прошел конкурс на лучшее исполнение стихов на английском языке. Любителей поэзии было 11 – бакалавры и переводчики 1 курса. Тема конкурса – “IN THE WINTER MOOD”. ЗИМНЕЕ НАСТРОЕНИЕ студенты искали в стихах американских, британских поэтов, в английских переводах Пушкина, Есенина, Пастернака. >>>>>>>

Поздравляем студентов переводческого отделения

Лизу Лебедеву (2 курс магистратуры «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода)
Александру Муратову (2 курс магистратуры «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода)
и Иру Пагину (5 курс специальности «Перевод и переводоведение») –

с победой в конкурсе на лучший перевод отрывка из новеллы квебекского писателя Алена Больё (Alain Beaulieu)! Молодцы!

Литературная премия Александра Солженицына присуждена в этом году Григорию Михайловичу Кружкову. Церемония награждения состоялась 21 апреля в Доме русского зарубежья имени А.И. Солженицына. Впервые за все время существования премии ею отмечен переводчик. >>>>>>>

30 марта кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории провела студенческую конференцию «ПЕРЕВОД – ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ». В ходе конференции студенты представили свои доклады, выполненные в рамках того или иного спецсеминара. >>>>>>>

25 – 27 июня 2015 года кафедра теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ провела международную конференцию «Перевод и идея мировой литературы». В работе конференции приняли участие ученые ИФИ РГГУ, ИВГИ РГГУ, ИЛ РГГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГОУ, НИУ ВШЭ, ИСАА МГУ, ГАУГН, Государственного университета Нью-Йорка. >>>>>>>

6 марта 2015 состоялся конкурс ораторов SPEAKERS CORNER. На два часа Профессорская аудитория превратилась в подобие Гайд-парка. В искусстве убеждения состязались 20 студентов-переводчиков и бакалавров филологии. >>>>>>>

23 декабря 2014 Мы объявляем студенческий конкурс SPEAKERS CORNER на лучшего оратора, ведущего дебаты по-английски.

Конкурс проводится с 2 по 6 марта 2015 г. среди студентов 2, 3 и 4 курсов. Темы состязаний: окружающая среда, миграция в современном мире, общество потребления и др. Лучшего оратора определят преподаватели и выпускники кафедры ТиПП на ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОМ ЭТАПЕ КОНКУРСА 6 марта 2015 года.

Победители в нескольких номинациях получат призы. >>>>>>>

30/09/2014 Поздравляем преподавателей и студентов переводческого отделения ИФИ с профессиональным праздником – Международным Днем Перевода!

Novum Testamentum Graece fidei reddidi, Vetus juxta Hebraicam transtuli; … quotidie scribuntur. (Hieronymus)

01.09.2014 Дорогие коллеги! Начинается учебный год – успехов, открытий, благополучия!

3-6 июня 2014 состоялась защита дипломных проектов студентов кафедры теории и практики перевода.

4 июня в живой дискуссионной атмосфере прошло обсуждение выпускных работ бакалавров.

Успешно защитили дипломы студенты пятилетней специальности «Перевод и переводоведение».

С блеском представили государственной экзаменационной комиссии свои магистерские диссертации выпускники программы «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода».

Поздравляем наших выпускников!

31 марта с.г. в рамках ГУМАНИТАРНЫХ ЧТЕНИЙ – 2014 кафедра теории и практики перевода ИФИ проводит круглый стол «Исследование исторической динамики и межкультурной рецепции перевода». «Электронные и дистанционные методы обучения переводу и иностранным языкам». Круглый стол сопровождают презентации и выставка публикаций преподавателей кафедры ТиПП. >>>>>>>

24.12.2013. Новогодний подарок: в издательстве РГГУ опубликован долгожданный сборник материалов Международной конференции «Из истории переводческой мысли». Материалы международной конференции в рамках проекта «Национально-исторические традиции в переводоведении». Москва, 13-15 сентября 2012 г. Под ред. Н. Рейнгольд (на русском и английском языках). М.: РГГУ, 2013. Спрашивайте на кафедре ТиПП (к. 287, главный корпус РГГУ)!

25.11.2013. В издательстве РГГУ вышли электронные издания учебного пособия Надежды Юрьевны Колесник и Екатерины Александровны Рыбиной «Общество. Культура. Экономика» и учебно-методического пособия Яны Валерьевны Усачевой «SPELLING-TO-SOUND: орфографико-фонетический справочник современного английского языка (с практическими заданиями)». Ищите в электронной библиотеке РГГУ!

02.11.2013. Вниманию студентов и преподавателей устного последовательного и синхронного перевода! В издательстве РГГУ вышло учебное пособие Марины Евгеньевны Коровкиной «Концептуальная и языковая картины мира и трудности перевода»: важное подспорье в переводческом деле!

30.09.13 Дорогие коллеги, студенты и преподаватели переводческого отделения ИФИ!

11, 13 и 14 июня 2013 г. с 10.30 до 14.00 в ауд. 228 («Профессорской») (2-й этаж, главный корпус РГГУ, ул. Чаянова, 15, «Новослободская», «Менделеевская) д-р Мартина Бер (Martina Behr, Германия) провела мастер-класс по переводческой скорописи.

Рабочие языки: английский, немецкий. Лекции сопровождались последовательным переводом.

01.10.2012. Опубликован сборник статей Григория Михайловича Кружкова «Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе» (М.: РГГУ, 2012). Книгу можно приобрести в книжной лавке РГГУ «У кентавра»!

15.09.2012 Завершилась Международная конференция «Из истории переводческой мысли», которая проходила в РГГУ с 13 по 15 сентября 2012 года. В конференции приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Беларуси, Германии, Испании, Российской Федерации, Турции и Японии. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. >>>>>>>

07.09.2012 Вышел в свет сборник «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА: МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ» (Материалы международного симпозиума, Москва, 15-17 сентября 2011 г.). М.: РГГУ, 2012! Книгу спрашивайте в книжной лавке «У кентавра»!

Игорь Вишневецкий получил литературную премию «Нос»

03.02.2012 По сообщению РИА Новости, лауреатом литературной премии «Нос» за повесть «Ленинград» стал Игорь Георгиевич Вишневецкий.

Обладатель премии был определен вечером 3 февраля по результатам открытых дебатов, состоявшихся в Политехническом музее в Москве. Как отметила координатор премии Ирина Прохорова, победа Вишневецкого стала «сюрпризом для всего зала дебатов».

Повесть «Ленинград» («Новый мир», 2010, № 2) рассказывает о блокаде города во время Великой Отечественной войны. Ее действие охватывает период с сентября 1941 по апрель 1942 года.

Премия «Нос» («Новая словесность») была основана Фондом культурных инициатив Михаила Прохорова в 2010 году. Основными задачами премии называются выявление и поддержка новых трендов в современной художественной словесности на русском языке.

22 октября на заседании секции художественного перевода, проходившей в рамках конференции «Белые чтения», состоялось награждение победителей и призеров всероссийского конкурса переводческого мастерства Budding Translators Cup 2011. Организатором конкурса, участие в котором приняло более 300 студентов и старшеклассников из различных городов России, выступила кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ.

кафедра теории и практики перевода рггу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода рггу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода рггу. Картинка про кафедра теории и практики перевода рггу. Фото кафедра теории и практики перевода рггу

Приятно отметить, что среди победителей оказались и студенты РГГУ: Наталья Червякова (номинация «Художественный перевод (французский язык)», Екатерина Пташкина (номинация «Художественный перевод (английский язык)» и Даниил Бобровский (номинация «Общественно-политический перевод (английский язык)». Поздравляем всех награжденных!

Закончен 1 этап проекта «Национально-исторические школы в переводоведении».
Проект вошел в десятку победителей конкурса, проводившегося в июле 2010 г. в рамках федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы. Проект оказался в пятерке самых масштабных научно-образовательных программ России.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *