кафедра теории и практики перевода кфу

Кафедра теории и практики перевода

кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода кфу. Картинка про кафедра теории и практики перевода кфу. Фото кафедра теории и практики перевода кфу

Кафедра теории и практики перевода основана 1 сентября 2013 года и является одним из структурных подразделений Высшей школы иностранных языков и перевода Казанского Федерального Университета.

Кафедра ставит перед собой следующие приоритетные задачи:

— подготовка в рамках современных конкурентоспособных образовательных программ (бакалаврских и магистерских) и многообразия современных образовательных технологий переводчика-эксперта, компетентного в вопросах межъязыкового и межкультурного посредничества, способного к адаптации в условиях быстро меняющейся профессиональной среды;

— реализация мероприятий по продвижению КФУ в международных предметных рейтингах по направлению «Лингвистика», «Образование», «Коммуникация»;

-сохранение и развитие научного потенциала преподавательского состава, соответствующего статусу выпускающей кафедры Института международных отношений;

-реализация мероприятий по продвижению КФУ в международных предметных рейтингах по направлению «Лингвистика»;

-обеспечение конкурентоспособности выпускников на рынке переводческих услуг;

-расширение партнерской сети с российскими и зарубежными образовательными организациями, что обеспечит включенность кафедры в общероссийское и международное образовательное пространство;

-активная работа с абитуриентами и одаренными детьми.

Основные направления подготовки, реализуемые кафедрой:

45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение», бакалавриат)

45.04.02 Лингвистика («Перевод и переводоведение», магистратура).

С 2014 г. ведется подготовка магистров по сетевой программе «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация» совместно с Каспийской высшей школой перевода;

С 2015 г. – по международной сетевой программе «Обучение иностранным языкам в поликультурном пространстве: инновационные подходы и технологии» совместно с Немецким культурным центром им. Гете (Мюнхен-Москва).

Руководство аспирантами осуществляет д.ф.н., доцент С.С.Тахтарова.

-теория межкультурной коммуникации;

-теория, методика и дидактика перевода

-социо-, психо-, этнолингвистика;

С 2020г. на кафедре реализуется научно-образовательный проект «Антропология перевода и искусственный интеллект», основной задачей которого является проведение научных исследований по обоснованию и внедрению дидактической модели транслатологического трилингвизма в практику подготовки переводчиков.

На кафедре уделяется особое внимание развитию кадрового потенциала. Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации, стажировки, участвуют в семинарах и мастер-классах, направленных на повышение их языковой и методической компетенции, как в России, так и за рубежом, проходят языковую сертификацию. Сотрудники кафедры (Тахтарова С.С., Заглядкина Т.Я., Зарипова А.Н., Рахимбердиева И.М.) прошли международную сертификацию в качестве экзаменаторов Немецкого культурного центра им. Гете и уполномочены принимать экзамены по немецкому языку Гете-института по соответствующим языковым уровням.

Источник

Кафедра теории и практики перевода

кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода кфу. Картинка про кафедра теории и практики перевода кфу. Фото кафедра теории и практики перевода кфу

Кафедра теории и практики перевода запись закреплена

Внимание! Внимание! Внимание!
Кафедра теории и практики перевода Института филологии КФУ им. В. И. Вернадского (г. Симферополь)
и
Крымское отделение Союза переводчиков России (г. Симферополь)
приглашают принять участие в
Показать полностью.
VII Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.

Для перевода на английский или немецкий язык предлагается статья «В Херсонесе проходит выставка артефактов из раскопок вдоль трассы «Таврида»» от 30.09.2021,
опубликованная на сайте проекта «Открытая археология» https://открытаяархеология.рф/arch-news/в-херсонесе-п..
или на странице проекта в Facebook https://www.facebook.com/groups/openarchaeology под хештегами #античнаяархеология, #музеи, #выставки, #северноепричерноморье, #херсонес, #археологиядлявсех, #таврида
Конкурс проводится в 2 номинациях:

— перевод русскоязычного текста на английский язык,
— перевод русскоязычного текста на немецкий язык.

Условия участия в конкурсе изложены в Положении о проведении Всероссийского конкурса молодых переводчиков.
Переводы принимаются по электронной почте или распечатанными вместе с анкетой участника.

Желающим принять участие в конкурсе необходимо заполнить анкету участника и выслать материалы до 19 ноября 2021 года по адресу: konkursp2015@mail.ru.
Названия файлов необходимо оформить по образцу: ФИО.анкета, ФИО_перевод_на_английский / ФИО_перевод_на_немецкий.

Работы конкурсантов рассматриваются до 30 ноября 2021 года.
Результаты конкурса будут объявлены
— в Институте филологии (г. Симферополь, ул. Ленина 11),
— на странице кафедры теории и практики перевода в Вконтакте https://vk.com/public193063049
— в группе Крымского отделения СПР в Facebook https://www.facebook.com/groups/1488006371495648

Победители и призеры получат соответствующие дипломы.

Пробуйте, дерзайте, побеждайте!

кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода кфу. Картинка про кафедра теории и практики перевода кфу. Фото кафедра теории и практики перевода кфу

кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода кфу. Картинка про кафедра теории и практики перевода кфу. Фото кафедра теории и практики перевода кфу

Кафедра теории и практики перевода запись закреплена

Уважаемые коллеги! Приглашаем вас и ваших учеников на занятие Школы Юного Филолога НИУ ВШЭ!

кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода кфу. Картинка про кафедра теории и практики перевода кфу. Фото кафедра теории и практики перевода кфу

Кафедра теории и практики перевода запись закреплена

Корейский прорыв – южнокорейские книжки-картинки: феномен детской литературы?

Встреча будет посвящена новому феномену в детской переводной литературе, а именно южнокорейским книжкам-картинкам. Какие тенденции наблюдаются в Корее в книжной индустрии, какие темы и авторы становятся популярны среди азиатских читателей? Мы поразмышляем вместе с Екатериной Похолковой (Ekaterina Pokholkova) o том, что привлекает западных читателей (детей, родителей, книгоиздателей) в корейских книгах. Какие темы универсальны — одиночество, познание мира, взаимодействие со сверстниками и взрослыми, а какие специфичны.

Также слушатели познакомятся с одной из самых ярких звезд южнокорейской детской литературы — Пэк Хиной, ставшей лауреатом многих премий, в частности, Мемориальной премии имени Астрид Линдгрен 2020 года.
За последний год наша гостья перевела пять книг этой южнокорейской писательницы — «Волшебные леденцы», «Мама для цыпленка», «Облачные булочки», «Я щенок» и «Лунный сорбет». Мы узнаем о тонкостях переводческой адаптации, необходимой для русского читателя, мы поговорим о том, как сохранить голос автора, не нарушить гармонии графической и визуальной организации текста, обсудим вопросы необходимости переводческих комментариев, которые, с одной стороны, должны познакомить русскоязычных читателей с иной культурой, а с другой, не утяжелить восприятие текста и заложенного глубинного смысла.

Источник

Кафедра теории и практики перевода

кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода кфу. Картинка про кафедра теории и практики перевода кфу. Фото кафедра теории и практики перевода кфу

Кафедра теории и практики перевода основана 1 сентября 2013 года иявляется одним из структурных подразделений Высшей школы иностранных языков и перевода Казанского Федерального Университета.

Кафедра ставит перед собой следующие приоритетные задачи:

-повышение качества подготовки будущих специалистов в рамках современных конкурентоспособных образовательных программ (бакалаврских и магистерских) и многообразия современных образовательных технологий;

-сохранение и развитие научного потенциала преподавательского состава, соответствующего статусу выпускающей кафедры Института международных отношений, истории и востоковедения;

-реализация мероприятий по продвижению КФУ в международных предметных рейтингах по направлению «Лингвистика»;

-обеспечение конкурентоспособности выпускников на рынке переводческих услуг;

-расширение партнерской сети с российскими и зарубежными образовательными организациями, что обеспечит включенность кафедры в общероссийское и международное образовательное пространство;

-активная работа с абитуриентами и одаренными детьми.

Основные направления подготовки, реализуемые кафедрой:

45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение», бакалавриат)

45.04.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение», магистратура).

С 2014 г. ведется подготовка магистров по сетевой программе «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация» совместно с Каспийской высшей школой перевода;

С 2015 г. – по международной сетевой программе «Обучение иностранным языкам в поликультурном пространстве: инновационные подходы и технологии» совместно с Немецким культурным центром им. Гете (Мюнхен-Москва).

-теория межкультурной коммуникации;

-теория, методика и дидактика перевода

-социо-, психо-, этнолингвистика;

На кафедре уделяется особое внимание развитию кадрового потенциала. Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации, стажировки, участвуют в семинарах и мастер-классах, направленных на повышение их языковой и методической компетенции, как в России, так и за рубежом, проходят языковую сертификацию. Сотрудники кафедры, Тахтарова С.С., Заглядкина Т.Я., Зарипова А.Н., Хаймова Г.Г., Рахимбердиева И.М., прошли международную сертификацию в качестве экзаменаторов Немецкого культурного центра им.Гете и уполномочены принимать экзамены по немецкому языку Гете-института по соответствующим языковым уровням.

Источник

Кафедра теории и практики перевода

кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода кфу. Картинка про кафедра теории и практики перевода кфу. Фото кафедра теории и практики перевода кфу

Кафедра теории и практики перевода основана 1 сентября 2013 года и является одним из структурных подразделений Высшей школы иностранных языков и перевода Казанского Федерального Университета.

Кафедра ставит перед собой следующие приоритетные задачи:

— подготовка в рамках современных конкурентоспособных образовательных программ (бакалаврских и магистерских) и многообразия современных образовательных технологий переводчика-эксперта, компетентного в вопросах межъязыкового и межкультурного посредничества, способного к адаптации в условиях быстро меняющейся профессиональной среды;

— реализация мероприятий по продвижению КФУ в международных предметных рейтингах по направлению «Лингвистика», «Образование», «Коммуникация»;

-сохранение и развитие научного потенциала преподавательского состава, соответствующего статусу выпускающей кафедры Института международных отношений;

-реализация мероприятий по продвижению КФУ в международных предметных рейтингах по направлению «Лингвистика»;

-обеспечение конкурентоспособности выпускников на рынке переводческих услуг;

-расширение партнерской сети с российскими и зарубежными образовательными организациями, что обеспечит включенность кафедры в общероссийское и международное образовательное пространство;

-активная работа с абитуриентами и одаренными детьми.

Основные направления подготовки, реализуемые кафедрой:

45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение», бакалавриат)

45.04.02 Лингвистика («Перевод и переводоведение», магистратура).

С 2014 г. ведется подготовка магистров по сетевой программе «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация» совместно с Каспийской высшей школой перевода;

С 2015 г. – по международной сетевой программе «Обучение иностранным языкам в поликультурном пространстве: инновационные подходы и технологии» совместно с Немецким культурным центром им. Гете (Мюнхен-Москва).

Руководство аспирантами осуществляет д.ф.н., доцент С.С.Тахтарова.

-теория межкультурной коммуникации;

-теория, методика и дидактика перевода

-социо-, психо-, этнолингвистика;

С 2020г. на кафедре реализуется научно-образовательный проект «Антропология перевода и искусственный интеллект», основной задачей которого является проведение научных исследований по обоснованию и внедрению дидактической модели транслатологического трилингвизма в практику подготовки переводчиков.

На кафедре уделяется особое внимание развитию кадрового потенциала. Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации, стажировки, участвуют в семинарах и мастер-классах, направленных на повышение их языковой и методической компетенции, как в России, так и за рубежом, проходят языковую сертификацию. Сотрудники кафедры (Тахтарова С.С., Заглядкина Т.Я., Зарипова А.Н., Рахимбердиева И.М.) прошли международную сертификацию в качестве экзаменаторов Немецкого культурного центра им. Гете и уполномочены принимать экзамены по немецкому языку Гете-института по соответствующим языковым уровням.

Источник

Кафедра теории и практики английского языка

кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть фото кафедра теории и практики перевода кфу. Смотреть картинку кафедра теории и практики перевода кфу. Картинка про кафедра теории и практики перевода кфу. Фото кафедра теории и практики перевода кфу

Заведующая кафедрой – Хисамова Венера Нафиковна, доктор филологических наук, профессор, заслуженный учитель школы РТ.

Кафедра теории и практики английского языка образовалась на базе кафедры романо-германских языков и международной коммуникации ИМОИиВ (2011-2015гг.), которая в свое время была создана на базе кафедры теории и практики английского языка (2005 – 2011гг., ТГГПУ, 1996 – 2005гг., ТГГИ). Деятельность кафедры направлена на подготовку высококвалифицированных специалистов английского языка в области международных отношений, востоковедения и истории.

Кадровый состав кафедры: 22 преподавателя: из них доктор наук – 1, кандидатов наук – 12.

Преподаватели имеют международные сертификаты CPE, TOEFL, IELTS, BEC, ТКТ; сертификаты ЕГЭ по английскому языку, а также могут вести подготовку к сдаче этих экзаменов. Ежегодно преподаватели проходят языковые стажировки в престижных университетах англоязычных стран.

Основные задачи кафедры:

Подготовка кадров высокого уровня в области востоковедения, педагогических кадров со знанием нескольких иностранных языков;

Воспитание нового поколения образованных граждан РФ и РТ, осознающих многовековую тесную связь культуры Татарстана с мировой культурой, и особенно с культурой Востока.

С 1 сентября 2016 года кафедра начинает подготовку магистров лингвистики в высшей школе иностранных языков и перевода ИМОИиВ КФУ.

Магистерская программа «Сравнительно-сопоставительное языкознание в аспекте изучения

истории и культурынародов» по направлению 45.04.02 ЛИНГВИСТИКА»)

Целью образовательной программы является подготовка специалистов в области межкультурной коммуникации, сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, устного и письменного перевода, а также преподавателей английского языка для высших учебных заведений

Преимущества магистерской программы «Сравнительно-сопоставительное языкознание в аспекте изучения истории и культуры народов»

Область профессиональной деятельности:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *