кипит мой разум возмущенный стих
Полный текст русского перевода Интернационала
Привожу полный текст «Интернационала» в русском переводе А.Я. Коца, который был опубликован в сборнике стихов Эжена Потье. Официальным коммунистическим гимном считаются первый, предпоследний и последний куплеты, остальные знакомы не всем.
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь Мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь Мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый Мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
Это будет последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской.
Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели!
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война таранам! Мир народам!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них,
Убийцы! В вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых.
Никто на даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь, и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайся, горн, и куйте смело,
Пока железо горячо!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей!
Гимн интернационал и манипуляция сознанием
Для того чтобы разобраться с текстом «Интернационала» напомним его полностью: «Вставай, проклятьем заклейменный, весь мир голодных и рабов. Кипит наш разум возмущенный и в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим до основанья, а затем Мы наш, Мы новый мир построим. Кто был ничем, тот станет всем. Это есть наш последний и решительный бой. С Интернационалом воспрянет род людской! Никто не даст нам избавленья – ни бог, ни царь и не герой, добьемся мы освобожденья своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнет рукой умелой, отвоевать свое добро, вздувайте горн и куйте смело пока железо горячо. Это есть наш последний и решительный бой. С Интернационалом воспрянет род людской! Лишь Мы, работники всемирной Великой армии труда, владеть землей имеем право, но паразиты – никогда. И если гром великий грянет над сворой псов и палачей, для Нас все так же солнце станет сиять огнем своих лучей. Это есть наш последний и решительный бой. С Интернационалом воспрянет род людской!»
После Октябрьской революции 1917 г. большевики государственным гимном утвердили «Интернационал». Греческое слово гимн означает восхваление богов, а, по своей сути, это разновидность коллективной молитвы. Не случайно ведь гимн царской России начинался с непосредственного обращения к Богу: «Боже, царя храни» (поэт В. А. Жуковский) и первоначально стихи поэта назывались «Молитва русского народа». Наследники французской революции большевики и эсеры взяли за основу текст песни французского коммунара Потье. На русский язык текст этой молитвы был переведен русским революционером Коц Ароном Яковлевичем (псевдонимы – А. Данин, А. Бронин, А. Шатов).
Попытаемся пересказать её смысл своими словами. В ней автор, в патетической и императивной форме, предлагает всей общности голодных и рабов, заклеймённых проклятьем, встать. По-видимому, до этого они лежали, сидели или стояли на коленях. Впрочем, об этом автор не пишет, и нам самим приходится догадываться, в каком состоянии они находились. Зато о состоянии после этого, автор говорит с полной определённостью.
Толи от резкого вставания, толи от возмущения, разум у этой общности закипает и готов вести в бой. Но с кем сражаться? Разве тут сообразишь с закипевшим разумом? С миром насилья, подсказывает автор, и по законам Моисея – «око за око зуб за зуб» и даже больше, по большевицким законам, за один наш глаз – сотню ваших глаз – разрушить всё, «до основанья». При этом строфа про насилье принимает другой смысл: весь мир НАСИЛЬЕМ мы разрушим (здесь и ниже выделено автором заглавными буквами – С.Д.).
Затем у товарища Коца появляются «МЫ», которые на этом пепелище обещают построить их новый мир, для убедительности автор слово «МЫ» повторяет два раза, чтобы не было никаких сомнений: «МЫ наш, МЫ новый мир построим». И чтобы вообще не было и тени сомнения, какой мир собираются «МЫ» построить, товарищ Котц объясняет, что в будущем все обнулённые, превратятся в нечто абстрактное: «кто был ничем, тот станет всем». Вот такая перспектива. За сим идут заклинания в виде рефрена. К ним мы ещё вернемся.
Далее «МЫ» пытаются убедить «проклятьем заклеймённых», что никто не даст им избавленья, и даже перечисляется тех, к кому не следует обращаться: ни к Богу, ни к царю, ни к герою. А к кому же тогда, ведь это же молитва, на худой конец заклинание? Так к Нам же и обращайтесь, говорит автор, это же просто: «добьёмся МЫ освобожденья своею собственной рукой», своя рука владыка. От руки, как известно, произошло слово «руководить». Затем у автора в поэтической форме предлагается рецептура, как это сделать тем, кто у него – «МЫ», у которых умелые руки уже развязаны, и которые предлагают всё это сделать чужими руками: «чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, отвоевать своё добро». Так вот какая цель этой войны? – ОТВОЕВАТЬ СВОЁ ДОБРО, которое по определению никак «проклятьем заклеймённых» принадлежать не может. Ведь какая же собственность у рабов? Так вот кто хочет «отвоевать своё добро» и своё ли?! При этом автор в иносказательной форме предлагает тем, кто «МЫ», «ковать пока горячо», то есть использовать момент, видимо, пока у общности рабов кипит разум возмущённый. Затем следуют заклинания.
Далее товарищ Коц пытается нарисовать цели будущего и узаконить исключительное право на землю и сияния в лучах солнца тех, кто является работниками всемирной великой армии труда. В этом пассаже «МЫ» (вероятно, вольные каменщики, как некая интернациональная сила) готовы слиться с армией труда, чтоб её возглавить. «Лишь «МЫ», работники Всемирной Великой армии труда (ВВАТ), владеть землей, имеем право». А под армиями имеются в виду трудовые армии по Троцкому-Ленину-Сталина под присмотром «МЫ» и сияние в лучах солнца, для известной категории, будущей большевицкой номенклатуры: «для «НАС» все так же солнце станет сиять огнем своих лучей».
Обратите внимание: «для «НАС» ВСЁ ТАК ЖЕ…» То есть для «НИХ» как сияло, так и будет сиять… «Проклятьем заклейменные» тут не причем, для «голодных и рабов» никогда ничего не сияло. Против кого же собираются воевать «МЫ» руками «проклятых» с замутнённым разумом? Враги обрисованы общими мазками: «паразиты», «свора псов и палачей» для того, чтобы под эту категорию произвольно можно было подогнать кого угодно, в том числе и самих рабов, как свору взбесившихся псов и палачей. Ну, товарищ Коц, поздравляю! Это уже не молитва, это же программное произведение! Спасибо Вам за перевод, русский народ Вас никогда не забудет, а коммунисты обязательно ввинтят мемориальную доску на доме около базара в Екатеринбурге, где Вы жили.
* В 1919 по инициативе Ленина был создан 3-й Коммунистический Интернационал для реализации планов организации всемирной революции.
Новое в блогах
Полный текст русского перевода Интернационала
Привожу полный текст «Интернационала» в русском переводе А.Я. Коца, который был опубликован в сборнике стихов Эжена Потье. Официальным коммунистическим гимном считаются первый, предпоследний и последний куплеты, остальные знакомы не всем.
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь Мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь Мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый Мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
Это будет последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской.
Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели!
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война таранам! Мир народам!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них,
Убийцы! В вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых.
Никто на даст нам избавленья,
Ни бог ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайся, горн, и куйте смело,
Пока железо горячо!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей!
Эжен Потье. Интернационал
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов,
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилия мы разрушим
До основания, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.
Это будет последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
2.
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
3.
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой.
Мы жизнь построим по-иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому,
А дармоедов всех — долой!
4.
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
5.
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война тиранам! Мир народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них, —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
6.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Интернационал!
Полный текст «Интернационала» в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым, был опубликован в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год тиражом 2000 экземпляров:
Я намеренно не привожу здесь 1-ую, 2-ую и 6-ую строфы — они широко известны. Как и припев. А вот перевод 3-ей,4-ой и 5-ой строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:
Нас давит власть и лгут законы,
Налог навис над беднотой,
Богач сгре бает миллионы,
Права рабочих звук пустой.
Мы под опекой жили долго, —
Пора! Закон равенства прав, —
Он говорит: «Нет прав без долга.
Равно и долга нет без прав!»
Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.
У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!
Цари нам голову дурманят,
Мы — мирный труд. Война — царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и — по домам!
И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, —
Мы сразу наши пулемёты
Направим в собственных вояк. Интернационал (гимн)
На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц ( 1872 — 1943 ). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902 год ), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году ).
Ниже дан сделанный В.Граевским и К.Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал», содержащий все 6 куплетов.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Голодный, угнетённый люд!
Наш разум — кратер раскалённый,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменён в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
Сольётся род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам всё, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч ещё металл.
Держава — гнёт, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпёж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдёшь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаём все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Своё потребовать назад!
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьёмся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит! [1]
Официальная версия гимна
Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918 год—1922 год), а после образования Советского Союза ( 1922 год ) он же стал гимном СССР ( 1922 — 1944 ):Полная версия в переводе А. Я. Коца
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был никем — тот станет всем!
Это есть наш последний
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой —
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Пока железо горячо!
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
Мы жизнь построим по-иному —
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Это есть наш последний
Воспрянет род людской!
Нажмите «Подписаться на канал», чтобы читать «Завтра» в ленте «Яндекса»